PDA

View Full Version : Oblivion - La furtiva arte della traduzione


Pagine : [1] 2 3 4 5 6 7

Goet
17-04-2009, 11:23
http://www.bethsoft.com/images/header_bg/header_bg-07.jpg

Comunicazione di servizio

Per il momento abbiamo smesso di tradurre mod perché ci stiamo dedicando a dei progetti più grossi:

- aprire un sito dove distribuire le traduzioni.............. 10%
- tradurre come si deve le Shivering Isles.................. 2%
- revisionare completamente il FoT........................... 30%
- revisionare tutte le traduzioni già fatte.................... 0%

Quando avremo finito tutto torneremo a sfornare traduzioni più forti di prima, quindi abbiate pazienza :o)

Appello:

Cercasi Webmaster


Ormai non è più una novità: stiamo cercando di aprire un sito. Non siamo molto ferrati in materia, pertanto cerchiamo un webmaster animato dalla nostra stessa passione (leggi: aggratise) che ci aiuti a realizzare il sito che abbiamo in mente. Probabilmente all'inizio ci dovrà dedicare del tempo, non lo nascondo. Ma impariamo in fretta, e credo che con una buona comunicazione riusciremo dopo i primi tempi a svilncolarlo sempre di più. Se poi volesse rimanere per collaborare attivamente alla gestione e manutenzione, a noi non farebbe altro che piacere!




Questo thread vuole essere principalmente un contenitore di mods tradotte per tutta la brava gente che si diverte a tradurre le mod di Oblivion. È un peccato che le traduzioni vadano perse o dimenticate nei meandri del forum. Vi chiedo per favore di non postare per chiedere informazioni varie (non relative alla traduzione) sulle mod . Al limite postate una mod che vorreste veder tradotta, o ancor meglio, traducetela voi e poi postatela :D

So che esiste già un 3d ufficiale per le mod (questo (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530), è là che si parla in generale di mod, qui vorrei invece parlare più strettamente di traduzioni), ma sembra che non venga più curato, e già un sacco di roba è andata dispersa lì dentro.


C'era una volta...

Tanto tempo fa, un 3d dove era spiegato molto bene, tra le tante cose, come tradurre la versione inglese di Oblivion in italiano. Ora non so perché non è più accessibile. Mi salvai parte di quel 3d, e nel corso del tempo perfezionai le procedure. Dal momento che era il punto di riferimento di molta gente, riscriverò ciò di cui si ha bisogno per italianizzare la versione inglese di Oblivion, più varie espansioni.

Faccio prima però una breve premessa sulla natura della (ri)traduzione: gli sviluppatori di questo gioco l'hanno pensato per esser giocato prevalentemente su console. Te ne rendi conto guardando lo stile dell'interfaccia grafica. Le conseguenze di questa scelta di programmazione sono ancor più evidenti ai traduttori, che han dovuto abbreviare orribilmente moltissime linee di testo per farle stare dentro i limiti di tale, infelice per noi computer dotati, interfaccia. Ma anche qui viene in soccorso la comunità di modders. In breve tempo hanno sfornato moltissime interfacce alternative atte allo sfruttamento delle risoluzioni più alte e più comuni dei computers. Questo ha permesso ai traduttori di tradurre senza orribili abbreviazioni.

L'interfaccia grafica a cui si farà riferimento è quella che io reputo migliore: la DarkUId DarN. Per usufruire di tale interfaccia, e quindi delle traduzioni in generale, è richiesta una risoluzione minima di 1024 per 768.

E la traduzione generale del gioco a cui si farà riferimento, e che spero diventi il vostro plugin base per le vostre eventuali future traduzioni di mods, è quella dei FoT, perché la reputo la migliore.

Infine, la seguente procedura, con un piccolo accorgimento, funziona anche partendo da un Oblivion in italiano (vedi sezione belle sorprese). Detto questo...

Miniguida per avere Oblivion[eng]+KotN+SI[ita] tutto in ITALIANO

Cosa serve:

• Oblivion[eng]
• Shivering Isles
• Kinghts of the Nine
• Patch 1.2.0416 per Shivering Isles[ita]
• _CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe (per tradurre la sequenza video iniziale e finale in italiano, scaricabile da qui (http://www.megaupload.com/?d=AOCDGEEQ))
• Conversione ITA.rar (scaricabile da qui (http://www.megaupload.com/?d=R82AY5HF))
• [FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp (scaricabile da qui (http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=191&Itemid=87))
• Oblivion Mod Manager (scaricabile da qui (http://timeslip.chorrol.com/obmm_download.html))
• Knights.esp (ritraduzione dei FoT, riveduta e corretta da AlphaUMi, scaricabile da qui (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834))
• Il mini mod RaceNameITAtoENG.esp che traduce i nomi delle razze da ITA a ENG (scaricabile da qui (http://www.megaupload.com/?d=04Z11G9G))
• Un'interfaccia di gioco decente, ad esempio la DarkUId DarN (scaricabile da qui (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11280), e qui (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834) trovate anche la sua traduzione. In alternativa potete usare anche quella presente nella ritraduzione dei FoT, è una mera questione di gusti.)

Nota:
La ritraduzione è momentaneamente non disponibile poiché stanno cambiando sito e ancora non hanno finito di migrare i contenuti dal vecchio al nuovo. Il nuovo sito dei FoT è http://www.forgeoftales.com. Quando sarà nuovamente disponibile la loro ritraduzione aggiornerò il link.
Edit: pare che la ritraduzione si possa scaricare temporaneamente da qui: http://www.forgeoftales.com/files/fot/r2/.
In attesa che sistemino il sito, potete scaricarla da lì. Aggiornerò poi tutti i vari link una volta che il sito avrà raggiunto una sua versione "definitiva".

Ordine d'installazione:

1.....Oblivion[eng]
2.....Shivering Isles[ita]
3.....Patch 1.2.0416[ita] per Shivering Isles[ita]
4.....Kinghts of the Nine[ita]
5....._CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe
6.....Conversione ITA.rar
7.....[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
8.....Knights.esp
9.....RaceNameITAtoENG.esp
10...DarkUId DarN o interfacce simili

Indicazioni e dettagli relativi ai punti dell'ordine d'installazione:

1......Beh, penso lo abbiate fatto ormai chissà quante volte...
2......Seguite le istruzioni.
3......Anche qui seguite le istruzioni, non dovrebbe dare alcun messaggio d'errore.
4......Anche qui seguite le istruzioni. Knights of the Nine è semplicemente un’espansione, non va a modificare i files principali del gioco.
5......L'installazione è semplice: indicate il percorso in cui si trova la cartella Data in cui avete installato il gioco (di default è C:\Programmi\Bethesda Softworks\Oblivion\Data\) e cliccate su Avvio seguendo le semplici istruzioni a video.
6......Copiate in \Oblivion il file "OblivionLauncher.exe" e in \Oblivion\Data il file "Oblivion - Misc.bsa" contenuto nell’archivio. Sovrascrivere entrambi i files (una copia di backup non guasta mai).
7......Copiate questo file nella cartella Oblivion\Data
8......Questo .esp può essere sostituito a quello che l'installazione di KoTN mette in \Oblivion\Data : è una traduzione migliorata dell'espansione.
9......Copiate RaceNameITAtoEng.esp in \Oblivion\Data
10....Scaricate ed installate questa interfaccia grafica, o interfacce simili. Quella suggerita, viene distribuita anche nel comodo formato .omod, rendendone estremamente semplice l’installazione con Oblivion Mod Manager


Fix voci:

Per non avere i personaggi muti e conseguentemente anche sottotitoli velocissimi.

Nota: questa operazione richiede circa 550Mb di spazio libero nel disco dove avete installato Oblivion.

Aprite OBMM. Cliccate a destra sul tasto Utilities e selezionate BSA browser. Nella finestra che si apre cliccate su Open e selezionate il file DLCShiveringIsles - Voices.bsa contenuto in \Oblivion\Data. A questo punto nella finestra vi comparirà una bella lista di files tutti con con percorso sound\voice\oblivion.esm\..... Cliccate su Extract all e come percorso selezionate la cartella \Oblivion\Data. Partirà il procedimento d'estrazione dei files che richiede un po' di tempo.
Ripetete l'operazione per il file Knights.bsa sempre contenuto in \Oblivion\Data, però invece di cliccare su Extract all selezionate prima nella finestra solo le righe con il percorso sound\voice\Knights.esp\.... e poi cliccate su Extract dandogli sempre lo stesso percorso d'estrazione (\Oblivion\Data).
Terminate le estrazioni, chiudete pure OBMM.

Ora andate nella cartella \Oblivion\Data\sound\voice\oblivion.esm che dovrebbe essersi creata. Troverete varie cartelle con i nomi delle razze in italiano. Bisogna cambiare questi nomi in quelli della versione inglese secondo i seguenti abbinamenti:

argoniano -> argonian
breton -> breton
elfo supremo -> high elf
imperiale -> imperial
nord -> nord
oscura seduttr -> dark seducer
guardiarossa -> redguard
santo d'oro -> golden saint
sheogorath -> sheogorath

Ripetete l'operazione di rinomina anche per le cartelle che trovate in \Oblivion\Data\sound\voice\Knights.esp.

Nota: questa operazione di scompattamento e rinomina delle cartelle delle voci, va fatta per tutti i mod che hanno un .bsa con dei file audio (percorso \sound\voice\...) in cartelle con Name italiani. Un esempio sono le mini espansioni ufficiali della Bethesda in italiano Orrey e Thieves Den.


Avvio del gioco ed ordine di caricamento:

A questo punto non vi resta che riaprire Oblivion Mod Manager ed attivare tutte le mods che avete or ora installato. Premesso che avete installato tutto, il corretto ordine di caricamento dei .esp è il seguente:

Oblivion.esm
[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
Knights.esp
RaceNameITAtoENG.esp
DLCShiveringIsles.esp


Belle sorprese:

Pare che questa guida funzioni anche se si parte da un Oblivion in italiano. L'unico accorgimento da prendere è alla sezione [I]fix voci: bisogna ripetere la procedura di scompattamento dei file .bsa e di rinomina cartelle anche per i seguenti due files: Oblivion - Voices1.bsa e Oblivion - Voices2.bsa. Ringraziamo l'utente alexthunder per aver scoperto e testato questa cosa.

***

L'angolino della memoria si chiude qui. Ringraziamo i ragazzi di quel 3d scomparso per tutto il materiale di questa sezione, in particolare ziraf77 per la miniguida (dalla quale nasce questa) e dAbOTZ (per il mini mod RaceNameITAtoENG).



Per favore, non postate questioni relative a questa sezione del post. L'intento di questo 3d non è fornire assistenza all'installazione di Oblivion, ma raccogliere mod tradotte e stimolare la traduzione di nuove.

Veniamo al dunque...



[I]La furtiva arte della traduzione

Con questo titolo sufficientemente idiota intendo raccogliere, come ho già detto, tutte le mod che traduciamo.


Gli strumenti dell' "artista": :D

Per tradurre una mod come si deve, si ha essenzialmente bisogno di quattro strumenti:

Tes4Edit (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11536)
TES4Gecko (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8665)
Construction Set (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11367) - qui (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17577) trovi una sua traduzione italiana
Oxford Paravia (http://oxfordparavia.it/) ;)

C'è inoltre un altro programma allo studio che si sta rivelando molto utile:
tecra's Mod-Translator (http://www.ei-der-zeit.com/board/index.php?page=Thread&threadID=856) (ringrazio AlphaUMi per avermelo fatto conoscere).


Dove reperire le mod:

Di liste su google se ne trovano a migliaia. Vi do giusto un link, che al suo interno continene dei link a liste che contengono link ad altre liste che...

- http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Recommended_Mods

Infine linko i due siti che, a parer mio, sembrano essere i contenitori di mod più completi in circolazione su Oblivion:

- http://www.tesnexus.com/
- http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.List


Raccomandazioni:

Per le vostre traduzioni, cercate di basarvi sull'esp dei FoT (t'è sfuggito il link? Rieccolo qua (http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=191&Itemid=87)). Ve lo raccomando ancora una volta in quanto è la migliore traduzione in circolazione e perché, ad esempio, veder chiamato un posto in un modo da una parte e in un altro modo dall'altra genera confusione e fa perdere "feeling" as they say.

Suggerisco inoltre il seguente formato per la presentazione delle vostre mod:

[Nome mod - versione] [Link alla mod originale]

[Link per la condivisione della vostra traduzione]

Non aggiungo nel format anche i particolari requisiti della mod (ad esempio l'ultima patch ufficiale, oppure OBSE, oppure COBL e via dicendo) perché saranno tutte informazioni contenute nell'originale readme dell'autore.

Quello che farò io sarà schiaffare tutte le mod tradotte che mi postate in prima pagina, e ordinarle. Per il momento ordinerò le mod tradotte semplicemente in ordine alfabetico e non le suddividerò in categorie per due motivi: il primo è che il 3d è appena nato e potrebbe anche morire altrettanto velocemente di inedia eheh, il secondo è che spesso la natura di una mod sfugge ai criteri di una cosa così soggettiva come la categoria.

Se il 3d dovesse decollare, non escludo l'ipotesi di riorganizzare meglio il tutto comunque.


Per chi scarica le traduzioni:

Torno a ripetere che tutte le traduzioni sono basate sulla ritraduzione generale ad opera dei FoT, e che per visualizzare correttamente tale ritraduzione, e di conseguenza anche tutte le nostre traduzioni, bisogna utilizzare un'interfaccia grafica come la DarkUId DarN.

Quindi:
Ritraduzione dei FoT ---> Link (http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=191&Itemid=87)
DarkUId DarN ---> Link (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11280)


Ok, passiamo alle mod, inizio io a dare il buon esempio :sofico:


[I]Mod tradotte:

***
Ho da poco caricato su TesNexus quello che ho chiamato "Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)" (sì, Radio99h son io :p), cioè tutte le mod che ho tradotto finora. Per scaricarle singolarmente dovresti registrarti a quel sito (è del tutto gratuito), ad ogni modo, ho caricato su Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=X4O39330)tutto il pack al completo (che ad oggi però non è più aggiornato). Se qualche anima pia avesse voglia di caricarmi ogni singola mod in qualche sito di hosting magari... sostituirei il link che fornisco ora per ogni singola mod con quello giusto.
***

[ENGITA] Reznod Mannequins HD - v.3.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7700)
Aggiunge dei manichini acquistabili in non ricordo quale negozio della Città Imperiale. Li puoi vestire come ti pare (vestiti, armature, armi ecc). L'ideale per avere tutto in bella mostra.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

300 Akaviri - v.1.7 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3292)
Questa mod è per i fieri membri delle Blade. Aggiunge un castello delle Blade ad ovest di Anvil, con tanto di 8 Blade e loro Capitano. Aggiunge anche un cancello di Oblivion che si riapre ogni volta.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

AliveWaters + AliveWaters Grass Bug Fix - v.0.6 + 1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6914) e Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20698)
La prima fa proprio quello che dice il titolo. Aggiunge una marea di creature nelle acque del gioco. La seconda è un bug fix della prima.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Alternative Start Arrive by Ship - v.1.66 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11495)
Vuoi iniziare il gioco in maniera diversa? Ad esempio su una nave? Eccoti servito. Non sei più un prigioniero, ma un immigrante. Salti quindi il tutorial con questa mod.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Arrow_Effects - v.0.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25699)
Questo plugin aggiunge effetti grafici alle frecce, dipendentemente dal tipo di energia con cui sono state incantate.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Assassins Creed-Altairs Gear by Nexon - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19388)
Questo plugin aggiunge vari set d'equipaggiamento ispirati all'indimenticabile Assassin's creed, oltre che una razza utilizzabile dal giocatore che lo renderà in tutto e per tutto Altair.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Bank of Cyrodiil - v.1.11 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3172)
Aggiunge una banca nella Città Imperiale, dove poter depositare i soldi. Piatto ghiotto per i ladri pure.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Bobos Summoned Chest - v.2.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3888)
Aggiunge un potere minore all'elenco degli incantesimi del giocatore che evoca uno scrigno. L'ideale per i ripulitori avidi di sotterranei che non vogliono fare duemila viaggi per smerciare il tutto.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Book Tracker - v.1.6 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18434)
Tanto semplice quanto geniale: aggiunge il prefisso - Già letto - ai libri che indovina un po'? Hai già letto!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Brew House - v.1.5.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22155)
Questa mod è per gli avventurieri che vogliono andare in pensione: compra la tua fattoria, alleva il bestiame, semina la terra e campa della rendita delle tue attività, piuttosto che ammazzare sempre tutti e rivendere il bottino.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Candles for Kleptos - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7920)
In pratica introduce la fisica per ogni tipo di candela e piatto di candela. Così puoi prendertele e portartele a casa.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Castle Almgard - v.2.4 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14834)
Questo plugin aggiunge un castello acquistabile, situato a sud-ovest di Anvil. Parla con Surilus Plator (un uomo con un vestito blu) per comprarlo (egli può essere trovato all'interno della corte di Castello Almgard dalle 08:00 am - 06:00 pm e dalle 07:00 pm - 11:00 pm).
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Chess Set - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11462)
Una moddicina per gli amanti degli scacchi come me. Introduce una scacchiera in diversi luoghi. Ho aggiunto alla traduzione una specie di "quest" eheh...
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Clocks of Cyrodiil - v.1.00 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11778)
Questa mod aggiunge degli orologi sparsi un po' per tutta Cyrodiil. Sono davvero ben fatti.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

CM Partners Mod Basic - v.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7819)
La popolare mod che ti permette di creare ed organizzare il tuo gruppo di avventurieri. Moltissimi nuovi comandi da impartire, più di 70 NPC potenziali alleati sparsi per tutta Cyrodiil. Questa mod è il requisito essenziale per le numerose companion mod. Nota: questa mod e Companion Share and Recruit sono due mod simili, ma distinte: l'una non necessita dell'altra. Un ringraziamento particolare a La Fata Cattiva ed umpa per la loro assistenza!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Companion Share and Recruit - v.3.26 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3066)
Questa mod ti permette in pratica di creare il tuo gruppo di avventurieri. Potrai reclutare qualsiasi personaggio, organizzare il tuo gruppo in 4 diverse squadre, assegnare ad ogni membro del gruppo svariate e diverse funzioni. Per farvi un'idea di tutte le cose che potrete fare con questa mod fate prima a guardare i video che l'autore ha caricato su youtube, presenti al link originale.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Crossbows of Cyrodiil updated esp - v.8.9 beta - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=24121)
Questa mod aggiunge cinque balestre e relativi dardi nel mondo di Oblivion. Possono essere trovate nei PNG di Cyrodiil, dai negozianti e come bottino.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Crystal Ball Scrying - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15501)
La mod si propone di migliorare le Sfere di Cristallo. Si trovano sparse un po' ovunque, ma sono completamente inutili. Ora invece, se la tua abilità di Misticismo è sufficientemente alta (25+) potrai usare qualunque Sfera di Cristallo. Praticando la Cristallomanzia quindi sarai in grado di predire il futuro, e ti verranno svelati alcuni segreti su dove trovare alcuni tesori, ti verrà insegnato qualche incantesimo nuovo, ti darà qualche piccolo potere permanente o ti svelerà la posizione di un posto fino ad allora sconosciuto sulla mappa. C'è anche una possibilità di guadagnare un punto in Misticismo ogni volta che usi una Sfera. Più il tuo Misticismo è alto, meno è probabile che questo accada. Se ricevi il punto abilità non potrai più usare Sfere di Cristallo per il resto del giorno. Inoltre, la Cristallomanzia non è priva di effetti collaterali: dopo ogni seduta il tuo magicka smetterà di rigenerarsi per un certo periodo.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Custom Race Fix - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=1815)
In Oblivion non è possibile iniziare il gioco se si usa una razza personalizzata, poiché il prigioniero nella cella non dà il dialogo che fa scattare la prosecuzione della storia. Questa mod risolve il problema.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Custom Spell Icons - v.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26196)
Questo plugin rimuove il problema di avere tutte le icone uguali per gli incantesimi aggiunti da altre mod, come LAME o Midas Magis. Per assegnare un'icona a un incantesimo, selezionare l'incantesimo. Dopo, selezionare un qualsiasi oggetto nel proprio inventario e premere il tasto I (tasto di default). Pochi secondi e l'incantesimo otterrà l'icona dell'oggetto che avevate selezionato! Per far tornare l'incantesimo con la propria icona, selezionarlo, poi andare nell'inventario e premere il tasto O. Per semplificare, ci sono anche due incantesimi che aiutano nel procedimento.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Cute Elves - v.1.2.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16120)
Il nome di questa mod la descrive perfettamente: aggiunge una nuova razza giocabile: gli Elfi Avvenenti.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Darker Dungeons - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8802)
Questa mod rende i sotterranei così come dovrebbero essere: bui. Traduzione fatta da frankiemiddlefinger (se t'iscrivi apriamo il tuo corner ^^)
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

DarkUId DarN - v.1.6 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11280)
Traduzione di questa popolarissima interfaccia grafica. È l'interfaccia grafica che consiglio di usare.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Decorator Assistant - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6021)
Sei un "arredomaniaco" e la fisica di Oblivion ti fa impazzire? Prova questa mod: eccezionale.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Dungeon Actors Have Torches - v.1.6 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11169)
Questa mod dà una probabilità del 50% agli abitanti dei sotterranei di girare con una torcia. In effetti mi son sempre domandato perché stavano tutti al buio... Ah, creature come i vampiri ovviamente non hanno bisogno di torce.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Enhanced Economy - v.2.0.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25078)
Enhanced Economy è un overhaul completo del sistema economico di Oblivion che vuole ottenere due cose: rendere il gioco più immersivo e rendere possibile la regolazione del livello di difficoltà di tutto ciò che riguarda l'economia secondo il gusto del giocatore. Tutte le varie funzioni possono essere regolate o disabilitate nel file ini, quindi è molto semplice regolare il tutto secondo il tuo gusto. A detta di molti, erede di Living Economy, del quale migliora diverse cose.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Enhanced Water v20 HDMI - v.1.6 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23064)
Una delle tante mod che modificano l'apparenza dell'acqua, la mia preferita. Questa, nello specifico, è una modifica di una parte (texture ad alta definizione) della successiva mod.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Enhanced Water v20 - v.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8011)
Una delle tante mod che modificano l'apparenza dell'acqua nel mondo di Oblivion. La mia preferita.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Exterior Actors Have Torches - v.1.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11478)
Questa mod dà una probabilità del 50% alla gente che sta di fuori la notte di girare con una torcia. In effetti mi son sempre domandato perché stavano tutti al buio... Ah, creature come i vampiri ovviamente non hanno bisogno di torce.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Feint Death - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6853)
Pure questa tanto bella quanto semplice: ti consente di fingere la tua morte! Molto utile se vuoi evitare di combattere contro quell'orda di daedra incazzati neri con te. Se ci cascano (ovvero: se saprai fingere bene la morte in base ad un calcolo con le statistiche che non ho capito bene come funge ancora) la scampi.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

fwBoethiaCustomRaceFix - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3485)
Questo fix fa funzionare la quest di Boethia (il torneo delle 10 stirpi) anche con le razze personalizzate.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Gates To Aesgaard - Episode One - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13814)
Primo episodio di una mod con quest gigante (complessivamente oltre un giga) che aggiunge un intero mondo con le sue creature, armi, armature uniche e via dicendo. Il modder definisce il gameplay offerto dalla sua mod come di azione e orrore. Ed ha ragione. A questo link (http://gatestoaesgaard2.webs.com/index.htm) troverai l'homepage della mod, con tanto di video.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Gates To Aesgaard - Episode Two - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21693)
Secondo episodio di una mod con quest gigante (complessivamente oltre un giga) che aggiunge un intero mondo con le sue creature, armi, armature uniche e via dicendo. Il modder definisce il gameplay offerto dalla sua mod come di azione e orrore. Ed ha ragione. A questo link (http://gatestoaesgaard2.webs.com/index.htm) troverai l'homepage della mod, con tanto di video.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Gates To Aesgaard 2 Delayer - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24716)
Un semplice plugin per evitare che il secondo episodio inizi durante il primo, evitando così di rovinarsi alcune sorprese riguardante la trama.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Giorni e Mesi - Link originale della mod inesistente: l'ho fatta io :D
Ti sei mai chiesto che accidenti di giorno è Turdas? Ecco, io sì. Ho normalizzato i nomi dei giorni e dei mesi. Nel txt allegato spiego tutto per bene.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Grandmaster of Alchemy - v.3.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16441)
Questa mod aggiunge una quest per tutti i giocatori patiti dell'alchimia, introducendo nuovi e migliori apparati. Permette inoltre di trarre benefici dall'abilità se usata in concomitanza con Elys Uncapper (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13841) (richiesto, non necessita traduzione, ma OBSE) e Legendary Abilities (tradotta, la trovi più avanti)
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Harvest Flora and 100 percent - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14116)
Siccome le popolari mod Harvest Flora e 100% harvest success chance erano incompatibili, ecco che grazie a questa mod diventano compatibili. Leggersi i requisiti nel readme. Di questa in particolare, ma di tutte le mod direi.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

House Map Markers - v.1.4 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3345)
Anche questa tanto semplice quanto utile: permette il fast travel alle case. Così non dovrai più andare nella città, attraversarla e poi arrivare a casa, ma ti ci troverai direttamente di fronte.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

ImpeREAL Empire - Unique Forts - v.1.6 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22965)
Questo plugin aggiunge delle vere e proprie fortezze, uniche nella loro forma e posizione, possedute dalla Legione Imperiale per controllare il territorio circostante. Non solo esclusivamente forti in rovina!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Imperial Furniture - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4703)
La mod definitiva per gli arredomani: aggiunge un negozio di arredamento vicino la Città Imperiale. Davvero molto completo e ben fatto.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Intoxicant Improvement - v.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5297)
Questa mod mette un nuovo vestitino a tutte le bottiglie di Cyrodiil. L'apparenza delle bottiglie è di gran lunga più bella.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Keychain - v.5.00 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3409)
Questa nuova versione di Keychain, cioè del portachiavi che racchiude tutte le chiavi nell'inventario, funziona con qualsiasi chiave di qualsiasi mod e/o espansione, rendendo quindi obsolete mod come Keychain DLC plugins e KeyChain Shivering Isles Compatibility Addon.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Keychain DLC plugins - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3409)
In questa mod, da usare con la "mod madre" Keychain (vedi sopra) sono contenuti gli esp, uno per ogni espansione ufficiale, per far sì che le chiavi di ciascuna espansione possano essere inserite nel portachiavi che introduce la mod Keychain. Questa mod non serve più a nulla, date le nuove funzionalità della versione 5.00 di Keychain.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

KeyChain Shivering Isles Compatibility Addon - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10085)
Questa mod estende le funzionalità della mod Keychain (cioè il portachiavi) anche alle Shivering Isles. Questa mod non serve più a nulla, date le nuove funzionalità della versione 5.00 di Keychain.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Knights of the White Stallion - v.4.4 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6623)
Questa mod riveste la quest "Cavalieri dello Stallone Bianco" con nuovi contenuti. Aumenta il conflitto tra i Cavalieri e i Banditi dell'Arco Nero, rende molto più interessanti entrambe le fazioni, ed ovviamente aggiunge nuovi sotterranei, armi e oggetti vari.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Kumiko Manor- v.2.15 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2747)
Aggiunge una casa davvero molto bella a ridosso della baia di Topal, con annesse 3 quest, una delle quali for vampire only. La casa è fornita di tutto (giardino alchemico, torre del mago, centro allenamento, armeria ecc ecc), ed avrai la possibilità di ingaggiare anche la servitù (con tanto di cagnolone) una volta completata una quest. Completare un'altra quest invece ti farà avere una compagna d'avventure, ed una marea di oggetti ed armi molto interessanti. Le quest hanno dei puzzle da risolvere. Davvero una bella mod.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Legendary Abilities - v.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19245)
La mod aggiunge reali benefici dall'oltrepassamento del limite di 100 per molte abilità. Richiede Elys' Uncapper (la mod per portare il limite a 200) ed OBSE. Si complementa molto bene con Grandmaster of Alchemy.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Let the People Drink - v.2.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10223)
Aggiunge un acquedotto alla Città Imperiale, con tanto di quest con voci proprie! Questa è una bella moddona, la traduzione potrebbe non essere eccelsa in qualche punto, non l'ho testata tutta... se volete fatemi sapere dove si potrebbe migliorarla.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Leviathan Soulgems (Updated incluso) - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10403)
Questa rimette il vestitino a tutte le gemme dell'anima. La mia preferita.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Lithians Nature Of The Beast - v.1.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20119)
Una mod per i vampiri davvero molto interessante. Ti permette di trasformarti in foschia, in lupo e in pipistrello, e di avere diversi poteri legati all'essere un vampiro... guardatevi il filmato su youtube linkato nella pagina della mod e giudicate voi.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Lost Paladine of the Divines- v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10505)
Questa mod introduce un'armatura personale, armi, un cavallo unico, un libro dove si narra una storia e 4 creature uniche a guardia di tutto questo equipaggiamento. Leggi il libro "Il Paladino Dimenticato" per sapere il tutto. Questa mod era già stata tradotta dai ragazzi di rpgitalia.net, io ho solo preso il loro esp e ritoccato in stile FoT.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Malevolent - v.1.02 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781)
Questa è una delle migliori "novel" mod in circolazione. Entrerai in possesso di un'armatura che cercherà di... possederti a sua volta, cercando di sedurti con vari lusinghieri poteri. Una quest mod imponente, con nuove ambientazioni, doppiaggio, musiche e molto altro... eccovi un assaggino (http://www.youtube.com/watch?v=fdR0jjRapns)della traduzione.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Midas Magic Spell of Aurum - v.0.991A - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562)
Questa è la mod al numero uno nella classifica di TesNexus. Il motivo di tale popolarità è che la mod è fantastica: aggiunge più di 290 nuovi ed originalissimi incantesimi, che dovrai guadagnarti leggendo i libri e completando le quest. Forse non è la mod più "lore friendly" mai creata, ma il divertimento è assicurato!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

MrMuhs Macros Oblivion - v.1.0 - Link alla mod originale (http://oblivionmodgods.de/mrmuhs-macros-oblivion-t485.html)
Questa mod di permette di cambiare rapidamente (tramite macro appunto) il tuo equipaggiamento. Assegna un tipo di equipaggiamento ad una macro ed attivala, ed il tuo personaggio indosserà/userà immediatamente l'equipaggiamento assegnato. Molto utile per cambiare istantaneamente "versione" del tuo personaggio (ladro/mago/guerriero/quello che ti pare) senza passare ogni volta dall'inventario per selezionare ogni cosa.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

MrMuhs Shivering Isles MarkandRecall - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11419)
Questa è meravigliosa! Fantastica! Ma non mi ricordo che fa :D Eheh.. mi pare aggiungesse un'incantesimo al giocatore per segnare qualsiasi posto sulla mappa e farci il fast travel.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Mr_Siikas farm animals - v.1.4 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14265)
Come si intuisce dal titolo, aggiunge diversi animali da fattoria nel mondo di Cyrodiil. Più che una mod è una risorsa per modder, ma ha pur sempre il suo bell'effetto visivo.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Natural Environments - v.2.1.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2536)
Questa mod si compone di 4 esp. Uno cambia il comportamento del tempo atmosferico (piogge, diluvi, lampi fulmini e saette), un altro cambia l'acqua (io uso mod diverse per l'acqua), un altro cambia l'ambiente in generale (aggiunge uccelli, insetti ecc) e l'ultimo cambia le caratteristiche della vegetazione (alberi, erba ecc, anche qui uso altri plugin... lo dico giusto per far capire a chi scarica che molte mod, come questa, sono modulari, e possono essere usate in combinazione con altre, mentre usarne due per la stessa cosa genererebbe conflitti. Leggere il readme dell'autore allegato alla mod è sempre altamente consigliato).
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Natural Interiors Beta (Complete) - v.0.9.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6249)
Questo plugin permette di percepire il cambiamento climatico anche all'interno delle abitazioni di Tamriel, attraverso i suoni ma anche grazie a cambiamenti di luce. Inoltre questa mod aggiunge trasparenze alle finestre, in modo tale da ottenere la luce in maniera realistica.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Nicoroshi Creations - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13519)
Questa mod racchiude tutte le creazioni del modder Nicoroshi. Armi, armature, munizioni, oggetti vari... date semplicemente un'occhiata alle foto che troverete linkate nella sua pagina per vedere se il suo lavoro vi garba.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Oblivion Cats - v.0.2b - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2912)
Gatti! Gatti!!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Oblivion Necromancy - v.1.6 - Link alla mod originale (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?id=4827&view=OblivionMods.Detail)
La mod estende la quest di Palazzo Bernius di Anvil e rende il Tomo della Non Vita utile, facendolo diventare un altare per l'evocazione tascabile in pratica. Potrai evocare un numero di creature non-morte (anche delle Shivering Isles, che è un requisito per questa mod) e trasformare cani e lupi in segugi scorticati e unicorni in unicorni non-morti. La mod prevede inoltre anche una quest per diventare un Lich.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

P-luke Roleplaying Persuasion System - v.0.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20807)
Questa mod rimpiazza il minigioco della persuasione (quello dal quale dipende la disponibilità di un NPC nei tuoi confronti) con un sistema basato sulla conversazione.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Populated Prisons - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25232)
Questo plugin rende tutte le prigioni di Cyrodiil popolate da prigionieri. Questi (per ora) non hanno dialoghi nè quest; è solo una mod d'ambientazione.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Portable Campsite - v.2.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5684)
Questa mod aggiunge un tocco di realismo rendendo appetibile il campeggio all'aria aperta. Aggiunge tutto il necessario per campeggiare.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

PowerAttack Voicemod - v.1.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10980)
Con questa mod potrete esser voi a provocare la gente! "You fight like a pregnant cow" e "what's the matter, is the baby gonna cry?" ed altri sberleffi del genere che udite sempre durante un combattimento, beh, ora potrete rivolgerli voi al vostro nemico eheh.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Quest Award Leveler - Now supports Battlehorn Castle - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13536)
Anche questa assolutamente geniale. Oblivion come sapete ha un sistema di livellamento, cioè più aumenti di livello, più diventano toste le creature. Questo si applica pure agli oggetti e ricompense varie: se fai una quest che prevede una ricompensa livellata mentre stai al livello 1, otterrai la ricompensa del livello 1, se la fai mentre stai a livello 25 otterrai la ricompensa del livello 25 (cioè lo stesso oggetto, ma con le statistiche molto più cazzute). Ecco, questa mod permette di livellare tutto ciò che hai al tuo livello attuale. Così magari non ti rodi il fegato quando leggi da qualche parte che la ricompensa della quest che hai fatto all'inizio, al livello 25 dà un anello stracazzuto che tu invece hai buttato via al livello 3 perché ti sembrava una ciofega.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Ramys Enfant - v.1.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11874)
Una companion mod realizzata da un modder giapponese. Per i simpatizzanti delle anime. È una bambina con i soliti occhioni grossi così e le solite pose tipiche delle anime, è goffa e tenera, non è molto utile in battaglia ma ha una personalità piuttosto divertente. Ovviamente è quanto di più distante ci possa essere dal Lore.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Reneers Guard Overhaul - v.1.96c - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977)
Questa mod cambia completamente il comportamento delle guardie, il modo in cui viene percepito un crimine, le varie taglie per i diversi crimini e così via. Per i vari dettagli riferirsi alla pagina della mod.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Ruined-Tail's Tale - v.3.01 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3027)
Questa credo sia la miglior "companion mod" mai fatta. Dello stesso autore di Malevolent, questa mod aggiunge un compagno dal nome Coda-in-Rovina, un Argoniano il cui oscuro passato riemergerà per coinvolgervi in un'avventura davvero ben fatta, stimolante da ogni punto di vista: emotivo, intellettuale e avventuristico. Direi la "novel mod" per eccellenza.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Servant of the Dawn (per Shivering Isles) - v.2.25 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6855)
Hai sempre desiderato far carriera nella Mitica Alba? Eccoti servito. Gran bella mod con quest incluse.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Tamriel Travellers - v.139c - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4387)
Anche questa molto bella: aggiunge dei venditori ambulanti nel mondo di Oblivion, con tanto di guardie e animaletti al seguito.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

The Heart of the Dead - v.5.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21176)
Un bel moddone di oltre mezzo giga che ti catapulterà alla ricerca di un artefatto perduto e potentissimo, in grado di metterti in comunicazione coi morti, e non solo... Trama affascinante, musiche e creature nuove, gameplay avvincente, possibilità di avere un companion alla fine ed elementi di continuità con Morrowind per una mod davvero ben fatta, che non a caso sta spopolando.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

The Lost Spires - v.14 - Link alla mod originale (http://www.lostspires.com/)
Questa è una di quelle mod "hall of fame". Fama meritata direi, perché è davvero bella. Aggiunge la Gilda degli Archeologi al gioco. I dialoghi sono doppiati, la trama e avvincente, le quest sono una figata, gli scenari introdotti sono da brivido, le musiche pure, gli oggetti introdotti molto interessanti e la traduzione è fatta benissimo. :p
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Thievery in the Imperial City - v.1.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5156)
Non tutti i commercianti della Città Imperiale sono onesti... una splendida mod che aggiunge: un ricettatore nella Città Imperiale, 11 quest per i ladri, 2 quest varie, il tutto con voce propria. Anche questa è stata un lavoraccio e la traduzione potrebbe non essere la migliore in certi punti. Graditissimi suggerimenti per migliorarla.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Thieves Arsenal - v.1.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9655)
La popolare mod definitiva per il personaggio ladro. Aggiunge moltissimi strumenti per il ladro doc e pure un bel po' di quest.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Timekeeper Advanced : New and Improved! OBSE - v2.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7070)
Una mod polivalente, che non solo mostra l'orario del giorno di Oblivion ad intervalli predefiniti, ma ha anche molte altre interessanti funzioni, come la gestione del sistema di autosaving e di cell purging.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

TLBElderCouncilsChambers - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11422)
Questo plugin aggiunge 27 personaggi al gioco, tutti appartenenti al Consiglio del Cancelliere Ocato. Sono Alti Ufficiali della Gilda dei Maghi e dei Guerrieri, Ambasciatori, Nobili, e Rappresentatori di tutta Cyrodiil. Molti di questi personaggi sono stati presi da Morrowind.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

TNR (Tamriel NPCs Revamped) All Races Final - Link alla mod originale (http://www.dreamingthepyramid.net/TNR-home.html)
Un incredibile lavoro di "make up" facciale per tutti e passa i 1200 NPC di Oblivion. Un lavoro davvero imponente. Mai più una faccia uguale all'altra o poco caratteristica con questa mod.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Torch Merchant - Link alla mod originale (http://www.fileplanet.com/167890/160000/fileinfo/Elder-Scrolls-IV:-Oblivion---Torch-Merchant)
Oblivion così com'è non offre la possibilità di comprare torce. Questa mod aggiunge un venditore ambulante nella Città Imperiale che ha tutte le torce che volete.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Trazeri Dremora - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15691)
Questa mod aggiunge una nuova razza di Dremora, utilizzabile solo dal giocatore.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

TRN One of the Gang - v.1.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23526)
Con questa mod potrete travestirvi da guardia della Legione Imperiale e non essere quindi riconosciuti, aggiungendo un tocco di realismo che sicuramente mancava. Aggiunge inoltre anche una taverna segreta dei legionari e un sistema di gioco d'azzardo e di scambi di favori, sempre tra legionari.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Unofficial Oblivion Patch - v.3.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5296)
Direi che non v'è molto da dire: la Unofficial Oblivion Patch fixa un miliardo di bug presenti in Oblivion. Questa nuova versione della traduzione corregge una microscopica sbavatura della precedente.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Unofficial Official Mods Patch - v.15 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9969)
Direi che non v'è molto da dire: le Unofficial Official Mods Patch fixano un milione di bug presenti nelle espansioni ufficiali del gioco. Questa versione della traduzione le copre tutte: Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle), Horse Armour Pack, Knights of the Nine (traduzione rivista e corretta), Mehrunes Razor, The Orrery, The Thieves Den, The Vile Lair, e Wizard's Tower (Frostcrag Spire).
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Unofficial Shivering Isles Patch - v.1.4.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10739)
Non credo che le unofficial patch abbiano bisogno di descrizioni... fixano semplicemente un miliardo di bugs del gioco. Questa copre le Shivering Isles. Rimando al txt allegato per l'installatione. Ringrazio Simone1974 per aver tradotto la versione precedente, facilitandomi il compito.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Vaults of Cyrodiil - v.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9357)
Questa mod aggiunge delle ricche camere blindate nei castelli delle principali città. In combinazione con Thieves Arsenal è davvero divertente!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Visually Enchanted Customizer Fixed + Visually Enchanted SoulTrap Fixed - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8490)
Dico solo questo: incanti la tua spada col danno da fuoco ad esempio, e la vedi fiammeggiare. Una figata spaziale. Tanti effetti grafici per ogni elemento.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Weather - All Natural - v.0.9.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18305)
Questa è una mod modulare che cambia una marea di cose riguardo il clima e l'ambiente in generale. Dicono sia bella...
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Your Personal Museum - v.1.02b - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3609)
Questo plugin aggiunge un museo sotterraneo personale, raggiungibile dal Capanno in vendita imperiale oppure dalla Casa in vendita di Skingrad.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)


[I][B]Simone1974's corner

Finalmente arrivano i rinforzi :D
Simone1974 è un utente che sul 3d delle mod ufficiali s'è dato da fare traducendo un bel po' di roba. Inoltre è stato lui a "scoprire" il tool definitivo per la traduzione: Tes4Edit. Insomma, questo 3d è pure un po' "colpa" sua ;)
Dopo una robusta scrematura delle mod già tradotte ed obsolete, ci presenta le sue traduzioni. Queste sono scaricabili comodamente in un unico pack da Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o, per gentile concessione, dall'Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834), su TesNexus.

Aleanne Green Glass armor - v.1 - Link alla mod originale (http://www.elricm.com/nuke/html/modules.php?op=modload&name=Downloads&file=index&req=viewdownloaddetails&lid=2505)
Una modifica dell'armatura di vetro, versione verde, al femminile.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Atmospheric Oblivion - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7703)
Modifica ai suoni ambientali del gioco.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Better Bell Sounds - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5286)
Modifica al suono delle campane.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Bookplacing 12 Modified - v.1.2M - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4143)
Questa mod aggiunge due incantesimi all'inventario del giocatore per ordinare i libri sugli scaffali in maniera veloce ed ordinata.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Cats and Rats (solo per Francesco) - v.2.5 - Link alla mod originale (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?id=1405&view=OblivionMods.Detail)
Gatti e topi in quantità nelle città di Tamriel!
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

CM Better Wine - Shivering Isles - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14596)
Modifica alle texture delle bottiglie di vino presenti nell'espansione Shivering Isles.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

CM Better Wine - v1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4429)
Modifica alle texture delle bottiglie di vino presenti nel gioco.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Female Imperial Dragon Armor Link alla mod originale (http://www.elricm.com/mods.php?mod=2696)
Modifica alla Corazza del Drago Imperiale.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Fine Weapons - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7317)
Modifica alle texture di alcune armi.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Grimbots DLC Book Jackets - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16247)
Modifica alle copertine dei libri in Shivering Isles. Presente la versione per bookplacing e quella senza.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Illumination Within Revived - v.0.9.2 - Link alla mod originale (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=1251)
Mod che gestisce e migliora il sistema di illuminazione all'interno degli edifici.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Kalikut's Bracelets - Link alla mod originale (http://www.elricm.com/mods.php?mod=4029)
Modifica alle texture dei braccialetti.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

More Immersive Sound - v.1.d - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=5487)
Modifica ai suoni ambientali.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

More Realistic Encumbrance - v.2.21 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14318)
Modifica al sistema di impaccio del gioco. Senza questa mod basterebbe una mela per immobilizzare il personaggio, questa mod definisce dei livelli di sovraccarico via via crescente man mano che si caricano oggetti nell'inventario. Necessita di OBSE per funzionare.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Oblivion Gate Map Marker Remover - v.1.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9151)
Questo mod elimina dalla mappa i portali di Oblivion chiusi rendendo più semplice la localizzaizone di quelli ancora aperti.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Potable Pastiche - v.1.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4828)
Compilation di mod che migliorano l'aspetto di ampolle e pozioni.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Qarls Harvest - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8113)
Mod che aggiunge alberi di mele e aranci nel gioco, nutrire i cavalli con il nuovo ingrediente "fieno" e raccogliere ingredienti dai tronchi d'albero nelle foreste.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Rare Trade Goods Shop UPDATE & FINAL - v.2.0b - Link alla mod originale (http://www.elricm.com/mods.php?mod=3169)
Update al mod "Rare Trade Goods".
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Real Lights - v.0.7.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10891)
Mod che modifica l'intensità delle luci nelle zone al chiuso per rendendole più reali.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Secura Outfits - Link alla mod originale (http://www.elricm.com/mods.php?mod=3279)
Nuovo abbigliamento che prende spunto da Aayla Secura di Star Wars.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8ZSWLI1E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Storms and Sound - v.3.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8711)
Mod che modifica i suoni ambientali del gioco negli interni e che introduce una nuova gestione dei lampi e dei tuoni. La mod si compone di molti .esp, quello qui tradotto è quello compatibile con SI e compilato con OBSE.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=MKJJTMMR) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)


Gimundo80's corner

Siamo sempre di più :D
Gimundo80 è l'ultimo acquisto della nostra squadra improvvisata di traduttori. Un ottimo acquisto direi: è alle sue prime traduzioni, ma già m'ha fatto notare un paio di cose nella prassi del tradurre che m'erano sfuggite :D
Ci presenta le sue prime mod, che per gentile concessione saranno disponibili pure sul solito Italian Pack.

Armamentarium Complete v.1.3 + esp compatibilità con OOO v.1.3 Beta link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18417) + link esp compatibilità con OOO (http://www.4shared.com/file/130528206/484f28d7/ArmamentariumLLMagicOOO_1_3_0.html)
Aggiunge più di 1000 oggetti tra armi e armature. Sono presenti anche le versioni magiche sia per il gioco Vanilla sia per il gioco con OOO (quest'ultima è ancora in versione Beta), oltre al supporto per la mod "Artifacts" di Trollf.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=O38A74TN) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Artifacts - v.1.01 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25309)
Questa mod aggiunge la Gilda "La Società dei Collezionisti" al gioco (sull'isola a sud della Città Imperiale). Otto PNG si trovano là carichi di nuove cose in vendita. Complessivamente, il numero degli oggetti utilizzabili in questa mod è di circa 550 e questo non tiene conto delle nuove mesh e texture come dipinti, sculture, mobili, cianfrusaglie, ecc.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=NYWQLV4G) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Bob's Armory Oblivion - v.1.1 - Link alla mod originale (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=1860)
Questa mod aggiunge 113 nuovi e originali elmi, scudi ed armi, che sono sparsi in tutto il gioco tramite le liste livellate. Questi non sono modelli ritoccati di contenuti gratis della rete, ma son tutte nuove creazioni.Ci sono due file esp. Utilizza uno solo dei due. Sono praticamente identici solo che uno dei due (indovina quale? :)) presenta il "Barile per il Test del Bob's Armory", il quale contiene tutti gli oggetti della mod per coloro che non vogliono attendere settimane per trovarli tutti. Questo barile si trova nel cortile del castello di Anvil, sulla destra.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=O8JA2WFV) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Deadly Reflex - v.5.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8273)
Un "Must Have" tra le mod. Rivoluziona il sistema di combattimento, inserendo nuovi colpi critici, la possibilità di schivare i colpi e di stordire l'avversario con lo scudo (attraverso 2 tasti configurabili in gioco) e la possibilità di decapitare o di tagliare in 2 l'avversario...
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=IOZAUGB4) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Doomstone Map Markers - v.1.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20240)
Questa mod aggiunge semplicemente alla mappa di gioco i "marcatori" delle Stele del Destino quando vengono trovate. Semplice, quanto utile...
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=P9TSKIE1) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Harvest Containers - v.0.99.10 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3979)
La mod permette di vedere quali contenitori sono stati già aperti, aggiungendo delle animazioni di apertura.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=2Q5K2HYS) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Harvest Flora - v.3.0.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2037)
La popolare mod che cambia il comportamento della flora: ora quando raccogli un fiore, questo giustamente scompare, per rifiorire dopo un po'. Così per tutti gli ingredienti che si possono raccogliere dalla flora.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=P1S3DHGQ) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Improved Hotkeys - v.1.1 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18571)
Mentre ci sono già molte mod per le hotkey disponibili, nessuna permette al giocatore di vedere facilmente gli incantesimi o gli oggetti assegnati a queste hotkey. Improved Hotkeys modifica questo - ora la tua funzione di hotkey extra è come quella per le hotkey di Oblivion Vanilla! Inoltre, Improved Hotkeys aggiunge 4 hotkey extra per l'equipaggiamento completo, così potrai cambiare tutto ciò che indossi al volo. Infine, Improved Hotkeys ti permette di cancellare gli incantesimi dal tuo libro degli incantesimi.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=FNF4X2VH) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Lights Out - v.1.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4893)
Questa mod non fa altro che spegnere ogni fonte di luce naturale quando non dovrebbe esserci. Ad es. in una caverna, se fuori è notte, all'interno non filtra la luce del sole dalle aperture verso l'esterno.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=5NHOW5TW) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Living Economy - v.3.70 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4432)
Questa mod stravolge l'economia di gioco...rendendo il commercio una faccenda più interessante! Praticamente rende i meccanismi di scambio più realistici, le condizioni mercantili più interessanti e rende più difficili i piani "di arricchimento rapido".
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=0EJ6B68Y) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Martigen's Monster Mod - v.3.7.b2 & MMM for SI v.0.21 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17784)
La mod definitiva per quanto riguarda le creature. Più di 150 nuove creature e PNG, IA molto avanzata nel combattimento e nel comportamento, bottini di ottima qualità, ridimensionamento dinamico e bilanciamento delle statistiche, comportamenti interfazione complessi, e molto altro ancora! Guarda il video a questo link (http://www.youtube.com/watch?v=jjv2dmRTGlA). Bisogna avere il MMM v. 3.5.5.b5 installato e potete trovare il link nel Tab Mirrors. In attesa della versione definitiva per poter aggiornare il tutto...
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=L9K5MCWB) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Oblivion WarCry - v.1.085b - Link alla mod originale (http://www.worldofelderscrolls.de/?go=dlfile&fileid=12)
Ricordati di scaricare anche la patch. Oblivion WarCry offre numerosi nuovi oggetti ed avversari, inoltre quelli del gioco originale sono stati ri-bilanciati. Il livellamento scalare, che provocava l'adattamento della forza degli avversari a quella del personaggio giocante, è stato rimosso del tutto dagli avversari standard. In altre parole, i livelli di ogni avversario rimangono gli stessi a prescindere dal livello attuale del personaggio controllato dal giocatore. Le impostazioni di armi ed armature sono stati riviste leggermente per fornire un miglior bilanciamento tra i nuovi oggetti e quelli già esistenti.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=LA8F4HK0) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Oblivion XP - v.4.1.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15619)
Questa mod modifica totalmente il sistema di avanzamento dei livelli nel gioco, rendendolo simile ai classici sistemi di guadagno dei punti esperienza (XP) che si possono trovare in giochi come Baldur’s Gate e World of Warcraft. Ad esempio, ora puoi guadagnare XP completando le quest o nutrendoti di qualcuno se sei un vampiro. Anche l’esplorazione di nuovi luoghi, trovare Artefatti oppure rubare oggetti ti farà guadagnare XP! E il bello è che ogni cosa è completamente modificabile attraverso il file .ini! Traduzione in formato .omod ready.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=AJIUHK0F) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Rusty Items - v.1.3 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7190)
Questa mod retexturizza tutti gli oggetti arrugginiti, rendendo il loro aspetto effettivamente tale
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=1EFW22YG) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Slof's Oblivion Horses - v.2.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24312).
Tale mod aggiunge un tocco di varietà ai cavalli aggiungendo piccoli dettagli unici, così come ritocchi grafici sulle texture per rimuovere le tinte violacee. I cavalli ora possono essere giumente, stalloni o castrati. Ora con le redini! Presente anche Slof's Extra Horses, che aggiunge una serie di nuovi ed eccezionali cavalli, molti creati su richiesta e tutti studiati nei minimi particolari. Ora con esemplari di giumenta e di stallone. Questa è principalmente una risorsa per i modder, ma i cavalli sono comunque giocabili. Presente inoltre Slof's Horses - Nightmare, che modifica l'estetica di Shadomere, uno dei cavalli del gioco.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=1FI1N8ZL) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Supreme Magicka - v.0.89b - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12466)
Mod che apporta numerose modifiche al comparto magie, come nuove icone, nuove magie e nuovi effetti.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=X0IYESBK) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Unique Landscapes Compilation v.1.4.6 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19370)
Questa mod modifica molti ambienti esterni, facendoli diventare più diversificati ed interessanti. Include tutte le Unique Landscapes aggiornate al 2/09/2009
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=7067MED0) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Unlimited Rings - v.2.1 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6350)
Questa mod permette di indossare più anelli. Rimuove il doppio slot per gli anelli e quindi rimuove questo limite, ma rimuove anche gli anelli indossati dalle mani del giocatore e perciò non sarai più in grado di vedere gli anelli. Attraverso script gli anelli sono ancora limitati, ma puoi scegliere da te il limite (puoi anche scegliere "illimitato"). Le scelte sono: 2, 4, 6, 8, 10, 20 e illimitato.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=35HV4B7E) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Varied Spell Sounds - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14799)
La mod si compone di due esp: il primo aggiunge suoni diversi al lancio di magie delle diverse Scuole, mentre il secondo serve per far funzionare tale mod con la mod Supreme Magicka. Ho revisionato e corretto la mia precedente traduzione.
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=YJ0LLB3Q) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Visual Enchantments - v.1.0 (beta) - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19396)
Qualcun altro come me ha trovato che il "Visually Enchanted" di DarkTyrian dovesse avere qualcosa in più? Ho trovato che gli effetti non erano così buoni come avrebbero potuto essere (potevano essere visti attraverso i muri) e volevo vedere un maggior numero di effetti. Questa mod mira a fornire ciò che DarkTyrian ha tralasciato. Questa mod apporta dei miglioramenti agli effetti di Fuoco, Gelo ed Elettricità oltre che agli effetti visivi di Danno Salute, Trappola Spirituale, Disintegra, Allontana Non-Morto e Assorbi. Ho voluto armi che fossero in Fiamme o Elettrificate. Le armi fiammeggianti e simili sono ormai una realtà, e solo questa mod rende una più ampia gamma di effetti altrettanto fantastici. Per coloro che vogliono vedere subito questi effetti, al di fuori dell'Entrata alle Fogne della Prigione Imperiale è presente un sacco contenente un'arma per ciascun effetto
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=F4MGTWY5) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Wayshrine Map Markers - v.1.1 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10638)
Questa mod aggiunge semplicemente alla mappa di gioco i "marcatori" dei Santuari della Via quando vengono trovati. Semplice, quanto utile...
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=8A0SBHGH) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)


AlphaUMi's corner

Signori. Ho l'onore di introdurvi il vero eroe di Kvatch: AlphaUMi. Perché lui? Date un'occhiata alle mod che ha tradotto e capirete. Una graditissima new entry nel nostro specializzatissimo ed elitario team di traduttori :D.
Ha tradotto molto bene un sacco di mod interessanti, ha riadattato la traduzione di molti dei plugin ufficiali (!) ed ha inoltre portato all'attenzione del 3d un nuovo ottimo strumento per tradurre.
Ecco le sue traduzioni, che per gentile concessione saranno disponibili sul solito italian pack.

Adonnays Elven Weaponry - v.3.75 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4804)
Nuovo set di belle e potenti armi elfiche a vostra disposizione, acquistabili da un venditore che si trova in un vecchio casolare vicino a Cheydinhal.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Akatosh Mount by Saiden Storm - v.1.9 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10819)
Con questa mod potete cavalcare un drago e volare per tutta Cyrodiil! Sono disponibili vari tipi di drago, ma è solo una questione estetica.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Apophis Armory of the Silver Dragon - v.0.9.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8440)
Questa mod aggiunge un set completo di armi ed armature, acquistabili in vari negozi del Distretto del Mercato della Città Imperiale. Per prima cosa andate alla Prima Edizione e comprate il libro "Araldica del Silver Dragon".
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Auto Book Placer - v.3.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10561)
Sistemare i libri ordinatamente nelle librerie non è più un problema con questa mod.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Battlehorn Castle Enhanced - v.1.02b - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13853)
Aggiunge nuove locazioni al Castello Battlehorn, come una grande libreria, una stanza del tesoro, una torre con locanda annessa...
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Castle Highrock - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9363)
Aggiunge un nuovo castello (con un piccolo villaggio ai suoi piedi), acquistabile a caro prezzo ma pieno di tutte le comodità. Si trova a nord, ad ovest di Bruma.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Castle Seaview - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25574)
Grande perla della Costa d'Oro, a nord di Anvil, il Castello Miramare è a disposizione del giocatore con tante funzioni utili e tante comodità, dopo aver risolto una breve quest per liberare il castello dalla presenza di tre fantasmi.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Clean up - v.0.53 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24606)
Questa mod ripulisce il mondo di gioco dagli oggetti abbandonati dal giocatore, o quelli lasciati cadere a terra dai PNG morti. Con il proseguire dell'avventura e con l'aumentare delle ore di gioco, sono sempre di più gli oggetti di cui ci liberiamo abbandonandoli da qualche parte nel mondo di gioco, per non parlare delle armi che i PNG lasciano cadere a terra quando muoiono. Questi oggetti, alla lunga, appesantiscono il gioco (anche se, bisogna dire, in maniera impercettibile), ma soprattutto appesantiscono i salvataggi perché tutte le referenze di tutti gli oggetti vengono salvate. Ripulire il mondo di gioco dagli oggetti abbandonati significa contribuire a rendere il gioco più fluido ma soprattutto a mantenere i salvataggi i più leggeri possibile. Un'apposita funzione consente di applicare un 'marcatore di sicurezza' per evitare, se lo vogliamo, che gli oggetti abbandonati in una data area vengano ripuliti. Un'altra funzione, infine, consente di ripristinare gli oggetti eliminati.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

DarnNified UI - v.1.3.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10763)
La famosissima interfaccia grafica creata da Darn, tradotta al 100% in tutti i dettagli.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Drop Lit Torches OBSE - v.2.3b - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16282)
Una mod tanto semplice quanto geniale: invece di dover riporre la torcia e sfoderare l'arma, ad esempio quando si viene attaccati di sorpresa in un sotterraneo, questa mod ti consente di sfoderare l'arma immediatamente, facendo cadere la torcia al suolo, creando quindi anche un punto luce. In questa versione (che rende obsoleta Drop Lit Torches in Combat, che ho dunque eliminato) il tasto 0 (zero) diventa quello predefinito per equipaggiare/levare la torcia.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Fast Tarvel Always - Link alla mod originale non disponibile
Abilita il viaggio rapido da ogni locazione, anche dagli interni (case, locande, negozi, ecc..). Compatibile solo con le locazioni della versione vanilla di Oblivion.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

FormID Finder - v.4.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16704)
Siete stanchi di fissare attoniti quella grande stella gialla che dice "WTF, I'm a missing mesh", e non sapere quale mod la richiede, in modo da poter risolvere il problema senza impazzire? O fose siete solo curiosi di sapere quale mod ha piazzato un lavandino nella vostra casa. Un incantesimo è comparso dal nulla e non sapete quale mod lo ha aggiunto.
Bene, FormID Finder risponde a tutti questi quesiti. FormID Finder si attiva tramite la pressione di Alt + Clic destro su un qualsiasi oggetto del gioco, ed una pergamena comparirà illustrandovi tutti i dati tecnici su quell'oggetto, e non solo il suo formID, ma anche da quale mod proviene, se l'oggetto è controllato da script, nel caso dei PNG illustra il loro inventario e spiega da quale mod proviene quello che si portano dietro. Provatelo nel mondo di gioco, nel menu, nella mappa, sui PNG, sugli incantesimi, sui contenitori, sulle piante, ecc...
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Frostmourne and Lich Kings Armor - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17032)
Aggiunge una spada molto potente, da trovare in fondo ad una rovina Ayleid, ed un'armatura che si sposa bene con la spada.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Glenvar Castle - 02.10 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8235)
Recandovi alla Locanda del Cattivo Auspicio incontrerete un tizio che chiederà il vostro aiuto... Dopo aver svolto due lunghe quest, entrerete in possesso di un grande e cavalleresco castello, a sud della Città Imperiale.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Hemingweys Capes - v.1.02 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=29012)
Hemingway's Capes aggiunge 72 nuovi ed unici mantelli al mondo di Oblivion. I mantelli sono aggiunti all'abbigliamento di tantissimi NPC e se possono comprare nei negozi delle città di Cyrodiil, ma anche da quattro nuovi mercanti aggiunti dalla mod che viaggiano attraverso varie città e locande.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Immersive Travelers - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19060)
Aggiunge i viandanti che si possono incontrare nelle strade di Cyrodiil, in modo da dare la sensazione di non essere l'unico viaggiatore in tutta la provincia...
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Kyoma's Journal Mod - v.3.2.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15294)
Finalmente potete tenere un diario personale in cui scrivere (direttamente mentre giocate) le vostre impressioni ed i vostri pensieri! Richiede OBSE e Pluggy.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Kvatch Rebuilt - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15412)
Kvatch può risorgere! Dopo aver completato la quest Battaglia per Kvatch, aspettate una settimana ed un cavaliere di Kvatch chiederà il vostro aiuto per contribuire alla ricostruzione della città. Incluse varie Quest.
Versione 2.1 (finale) della traduzione: corretta qualche disattenzione di piccola e media entità, migliorata la traduzione in vari punti (soprattutto per quanto riguarda i combattimenti dell'Arena). Traduzione completa al 100%.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Map Markers - v.0.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2874)
Aggiunge un incantesimo che consente di piazzare dei "marcatori", dei pali piazzati nel terreno che possono servire da promemoria durante i nostri viaggi, per esempio per ricordarci di esplorare un posto appena scoperto che non abbiamo il tempo di esplorare subito.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Map Marker Overhaul - v.2.3 - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=26389)
Con questa simpatica mod possiamo aggiungere e\o modificare i nostri commenti personali, le nostre indicazioni e quant'altro, ai nomi dei luoghi segnati sulla mappa del mondo. Partendo da una serie di commenti predefiniti, possiamo modificarli per adattarli ad una località particolare, aggiungendo il nostro commento, le nostre intenzioni, ecc. in maniera del tutto personalizzata. Con questa nuova versione, è inoltre possibile aggiungere dei segnali personali sulla mappa. Durante il gioco, premendo il tasto "M" (che si può configurare a piacere nell'ini) si aprirà un menu che consentirà di aggiungere un segnale con icona personalizzata sulla mappa, proprio nel punto preciso in cui ci si trova alla pressione del pulsante. Anche a questo segnale potrete aggiungere il nome o la descrizione che preferito (p.e.: "Locazione segnata perché non ci ho capito niente). In definitiva, direi che si tratta di una mod tanto semplice quanto pratica, comoda e geniale.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Marcos´s samurai V5 - v.5.0 - Link alla mod originale (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=oblivionmods.detail&id=940)
Aggiunge armi ed armature in stile giapponese, acquistabili presso Slash 'n' Mash nel Distretto del Mercato della città Imperiale, o presso le Gilde dei Guerrieri di Bruma e Bravil.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Martigen's Monster Mod v. 3.7.b2 & MMM for SI v.0.21 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17784)
La mod definitiva per quanto riguarda le creature. Più di 150 nuove creature e PNG, IA molto avanzata nel combattimento e nel comportamento, bottini di ottima qualità, ridimensionamento dinamico e bilanciamento delle statistiche, comportamenti interfazione complessi, e molto altro ancora! Guarda il video a questo link (http://www.youtube.com/watch?v=jjv2dmRTGlA). Bisogna avere il MMM v. 3.5.5.b5 installato e potete trovare il link nel Tab Mirrors. In attesa della versione definitiva per poter aggiornare il tutto...
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=L9K5MCWB) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Menu Escape - v.0.7.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10812)
Questa piccola mod, tanto semplice quanto geniale, è tra le più conosciute nella comunità di giocatori di Oblivion: quello che fa è abilitare la barra spaziatrice e (ancora meglio) il tasto destro del mouse per uscire velocemente dai menu, oppure per confermare velocemente una scelta. Sembra una fesseria, ma vi consiglio di provarlo per accorgervi della differenza: quando con un semplice clic del tasto destro potete uscire immediatamente dai menu, potete svolgere operazioni comuni come caricare l'ultima partita salvata, confermare le vostre scelte nelle varie finestre di dialogo ecc.., vi verrà subito a noia l'idea di dover spostare il cursore e puntare su "Carica" o su "OK" o su "Annulla" per fare le medesime cose.
Una piccola precisazione: che c'entra, direte voi, tutto questo con una traduzione? In effetti avrò tradotto sì e no quattro righe (la mod visualizza in due o tre occasioni dei messaggi a video), ma così eviterete di trovarvi del testo in inglese mentre giocate, per lo meno.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Midas Magic Spell of Aurum - v.0.991A - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562)
Questa è la mod al numero uno nella classifica di TesNexus. Il motivo di tale popolarità è che la mod è fantastica: aggiunge più di 290 nuovi ed originalissimi incantesimi, che dovrai guadagnarti leggendo i libri e completando le quest. Forse non è la mod più "lore friendly" mai creata, ma il divertimento è assicurato!
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Mouse Cast - v.1.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6962)
Consente di cambiare incantesimo utilizzando la rotellina del mouse, e di lanciare incantesimi con i tasti del mouse. Molto utile per i maghi.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

NPC Static Level - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4905)
Questa mod elimina il livellamento automatico dei PNG e delle creature, in modo che non progrediscano oltre un certo livello. Questo non vuol dire che abbiano un livello "statico" in senso assoluto: all'inizio del gioco, partiranno dal livello 1 come il giocatore, ma progrediranno inisieme ad esso solo fino ad un certo punto (in genere dal 20mo al 30mo livello, a seconda del PNG o della creatura). Mod consigliata a chi, dopo aver sviluppato con pazienza e fatica un personaggio fino al 35mo o 40mo livello o oltre, vuole vedere i risultati della propria "forza" acquisita, senza dover spessissimo incontrare personaggi livellati che rendono ogni incontro un incontro all'ultimo sangue. Mod consigliata pure a tutti coloro che non hanno voglia di sfracellarsele cercando di capire come installare i vari moddoni di overhaul per il livellamento, che a differenza di questa semplice mod sono sempre accompagnati da duemila contenuti aggiuntivi, come ad esempio il Francesco o l'OOO. NOTA: la mod include solo i PNG e le creature della versione "vanilla" del gioco.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Old Friends OBSE - v.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19067)
Siete affezionati ad un'arma od a un'armatura in particolare, ma non la usate più perchè non è molto forte? Niente paura. Con questa mod, le armi e le armature che usate di più incrementeranno lentamente la loro forza e la loro resistenza, "crescendo" insieme a voi, come "vecchi amici".
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Quick Clothes and Spells - v.1.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14794)
Quick Clothes and Spells (Equipaggiamento e Incantesimi Rapidi) mette a disposizione dei tasti funzione aggiuntivi che ti permettono di cambiare rapidamente un intero set di armi ed armature, come anche di selezionare e lanciare incantesimi in un'unica mossa. Questa mod inoltre include anche una versione modificata della Sacca delle Meraviglie, per portare con te l'equipaggiamento extra ed il bottino.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

See You Sleep - v.1.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16005)
Con questo mod è possibile dormire sul letto, anziché accanto al letto. Un'animazione mostra il personaggio che cambia abito e si sdraia sul letto.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Shdow Armor set Sotonhorian - v.0.91 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15562)
Recatevi presso "Fuoco e Acciaio" a Chorrol per acquistare un nuovo set di armi ed armature.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Snow Dragon Temple - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6615)
Aggiunge una nuova casa in stile "tempio giapponese", tra le montagne innevate a nord di Bruma. Contiene anche tante nuove armi giapponesi.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Streamline - v.3.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10400)
Una mod essenziale se giocate ad Oblivion su macchine un po' datate. Consente di ottimizzare le prestazioni di gioco, liberando memoria e ripulendo le celle non utilizzate, ed aumenta anche il numero di fps. Da provare.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

The Offhand Series - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14474)
Introduce una serie di armi che però hanno funzione difensiva, e si impugnano al posto dello scudo, per avere due spade durante il combattimento. Sono acquistabili nel Distretto del Mercato della Città Imperiale.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Time Manager - v.1.21 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24677)
Ecco una mod abbastanza interessante, ma soprattutto "immersiva", in quanto contribuisce non poco all'immedesimazione del giocatore col mondo di Oblivion. In pratica, si tratta di un gestore completo del tempo, con molte caratteristiche interessanti descritte nel dettaglio all'interno del txt allegato.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Unnecessary Violence - v.RC 1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24936)
Estende il sistema di combattimento di Oblivion aggiungendo nuove mosse, consente di impugnare due armi con entrambe le mani e lanciare gli oggetti del vostro inventario addosso ai nemici... facendogli molto male. Dopo l'installazione della mod un libro che spiega le funzioni principali di UV verrà aggiungo al vostro inventario. Leggetelo per saperne di più.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Yet Another Hotkey Mod - v.1.10b - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22143)
Con questa mod si possono triplicare gli slot a disposizione per associare i tasti di scelta rapida agli oggetti. Tramite la pressione di un tasto predefinito, si può passare da una ruota di oggetti associabili ad un'altra. In pratica, oltre ai canonici 8 oggetti, se ne possono associare altri 24, per un totale di 32 oggetti.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)


Plugin Ufficiali by AlphaUMi

Eccovi infine la lista delle traduzioni dei plugin ufficiali della Bethesda per Oblivion riadattate (ed anche migliorate ;)) secondo lo stile dei FoT dall'ottimo AlphaUMi:

Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle) - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/downloads/updates_plugins_fightersstronghold.html)
Quest'ultimo plug-in, pensato soprattutto per i personaggi combattenti, aggiunge un castello completamente arredabile tramite piedistalli e vetrinette.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Horse Armour Pack - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Horse Armor Pack offre la possibilità di corazzare i cavalli, rendendoli più resistenti.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Knights of the Nine - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Si tratta dell'espansione ufficiale che ormai tutti conoscono. In questo caso, la vecchia versione a cura dei FoT è stata riadattata per armonizzarsi con lo stile di della Ritraduzione Italiana (all'epoca dell'uscita di quel lavoro ancora non utilizzavano questo stile), con più di qualche correzione qua e là. Insomma, credo che sia la versione più aggiornata e curata finora presente.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Mehrunes Razor - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Mehrunes' Razor, questo il nome della quest aggiuntiva, è incentrata sul mago Telvanni, il quale è alla ricerca dell'artefatto Daedrico che dà il nome alla stessa espansione. Il Mehrunes' Razor ha la capacità di uccidere instantaneamente qualsiasi tipo di nemico, Telvanni intende dunque utilizzarlo per attaccare l'Impero. Il nostro compito sarà, invece, quello di impedire che l'artefatto cada nelle mani sbagliate.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

The Orrery - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Con l'espansione Planetario Università Arcana avrete la possibilità di sbloccare una porta nella suddetta università e di utilizzare il Planetario per ottenere nuovi poteri.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

The Thieves Den - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
La Tana dei Ladri è una grotta con una nave fantasma arenata dove potrete rifugiarvi insieme ai vostri scagnozzi. Da qui li potrete mandare fuori a rubare per voi, sicuri di ricevere la refurtiva entro una settimana.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

The Vile Lair - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Il Covo Infame è una caverna in cui i personaggi vampiri o malvagi possono beneficiare di guarigioni divine e seguaci senza dover diventare buoni per forza.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Wizard's Tower (Frostcrag Spire) - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
La Torre del Mago metterà a vostra disposizione una torre con un altare per stregare oggetti e creare incantesimi, un orticello con tutte le piante di Cyrodiil (e dei Cancelli di Oblivion), una cantina con vini rarissimi e Imp che fanno la guardia, una serie di teletrasporti che vi condurranno istantaneamente ad ogni Gilda dei Maghi presente nel gioco (tranne Kvatch), un banco per Alchimia e altre funzioni utili a coloro che amano l'impiego della Magicka.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)

Wizard Spell Tomes - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Wizard's Spell Tomes aggiunge una serie di libri ai dungeon del gioco capaci di fornirvi nuovi incantesimi.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)


***

Mancano a questa lista moltissime mod: le vostre.

;)

*******
Progetti
*******

Per evitare di tradurre in tanti la stessa cosa, lascia detto su cosa stai lavorando

Io:
- Andare a vivere in montagna

Gimundo80:
- Oscuro's Oblivion Overhaul 1.34 beta 5 :ave:
- FCOM :ave:

AlphaUMi:
- Less Annoying Magic Experience
- Ritraduzione Shivering Isles :ave:
- Marodan Osdakal

Gerald di Rivia:
- Windfall
- Red Sonia
- DragonInvasion
- Sentientweapon

******************
Le vostre segnalazioni
******************

Race Balancing Project (http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=215) (definitivo)

Mannimarco Resurrection - Light and Dark (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15251) (incompatibile con Ancient Towers (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308), la versione finale esce a dicembre, ma lo segnalo comunque per non perderlo di vista)

Mannimarco Revisited (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14200)

Tears Of The Fiend (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11598) (probabilmente definitivo)

Integration: The Stranded Light (http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=349) (Richiede Race Balancing Project (http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=215) e Less Annoying Magic Experience (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20371))

Shadowcrest Vineyard (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22810) (probabilmente definitivo)

The Ayleid Steps (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16316) (probabilmente definitivo)

Blood&Mud Dirt Deluxe Anglais (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12016) (definitivo)

The Blackwood Company (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17448) (definitivo)

Mighty Umbra (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13398)

Et in Arkay Ego (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21816) (probabilmente definitivo)

Kragenirs Death Quest (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26219)

Gift Of Kynareth (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7825) (definitivo)

ALT Shack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15998)

Ancient Towers (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308) (probabilmente definitivo)

Choices and Consequences (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14560) (richiede Cobl (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21104), ma di Cobl tradurre solo il core e il file per OOO e MMM, tutto il resto è buggato (vedi Salmo the Baker (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8435)) o è stato migliorato (vedi Race Balancing Project (http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=215) per le razze)

Lore Dialogue 300 Updated (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=25091)

The Fight For Castle Ravenpride (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11999)

Oblivifall - Something Is Not Right (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=27145)

Haunted House (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13699)

Against the Zealots of the Nine (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3849)

ParasiteX New Vampires (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2829)

Elsweyr the Deserts of Anequina (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25023) (tutt'altro che definitiva, in continua evoluzione)

NPC with Jobs (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5338)

Imperial City Expanded (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13692)

Children Of Rourken - Episode 1: Secret of Enourk (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6875) (in espansione, ma il primo episodio dovrebbe essere definitivo)

Stirk (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=5293)

Hatsutoli Tiefling Races II Demon Revolution (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18723)

Nehrim (http://www.moddb.com/mods/nehrim-at-fates-edge)

*********
Changelog
*********

17.4.2009 - Partorito
18.4.2009 - Partorito la guida per tradurre del secondo post
20.4.2009 - Aggiunta mod "Lost Paladine of the Divines" (un grazie ai ragazzi di rpgitalia.net); Aggiunta la traduzione di Weather - All Natural v.0.9.3
21.4.2009 - Aggiunto il Simone1974's corner con tutte le sue traduzioni (grazie!)
24.4.2009 - Aggiunto il Gimundo80's corner con tutte le sue traduzioni (grazie!)
26.4.2009 - Aggiunta traduzione Unofficial Shivering Isles Patch v.1.4.0
29.4.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni di Gimundo80: Varied Spell Sounds, Supreme Magicka, Doomstone Map Markers, Wayshrine Map Markers, Rusty Items, Lights Out
2.5.2009 - Aggiunta traduzione di Simone1974: Storms and Sound
6.5.2009 - Aggiunta traduzione di Gimundo80: Living Economy
7.5.2009 - Aggiunta traduzione di Gimundo80: Deadly Reflex (!!!)
22.5.2009 - Aggiunte traduzioni di Kumiko Manor e Oblivion Necromancy
24.5.2009 - Aggiunta traduzione di frankiemiddlefinger: Darker Dungeons
30.5.2009 - Aggiunto l'AlphaUMi's corner con tutte le sue traduzioni (grazie!!!)
31.5.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni: The Lost Spires e Chess Set
1.6.2009 - Aggiunta traduzione di Lithians Nature Of The Beast
7.6.2009 - Aggiunte traduzioni di Gates to Aesgaard ep. 1 e 2, più Delayer
12.6.2009 - Aggiunte traduzioni di Clocks of Cyrodiil, Companion Share and Recruit, Custom Race Fix, fwBoethiaCustomRaceFix, Nicoroshi Creations e PowerAttack Voicemod
15.6.2009 - Aggiunte traduzioni di CM Partners Mod Basic e MrMuhs Macros Oblivion
21.6.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni di AlphaUMi: Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle), Horse Armour Pack, Mehrunes Razor, The Orrery, The Thieves Den, The Vile Lair, Wizard Spell Tomes, Wizard's Tower (Frostcrag Spire) e Drop Lit Torches OBSE
24.6.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni di AlphaUMi: Menu Escape e Quick Clothes and Spells, aggiornato See You Sleep. Aggiornata la seguente traduzione di Gimundo80: Slofs Oblivion Horses. Aggiunto traduzione di Portable Campsite, aggiornato traduzione di Weather - All Natural
28.6.2009 - Riscritta la guida per tradurre al secondo post, revisionata traduzione di Legendary Abilities
5.7.2009 - Aggiunte le seguenti mastodontiche traduzioni: Malevolent e Ruined-Tail's Tale
10.7.2009 - Aggiunta la seguente traduzione di AlphaUMi nella sezione plugin ufficiali: Knights of the Nine. Revisionata sempre da lui la traduzione di Kvatch Rebuild. Aggiunte le due seguenti traduzioni: P-luke Roleplaying Persuasion System e Reneers Guard Overhaul
23.7.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni: Armamentarium Complete & Enchanted Beta, Martigen's Monster Mod, Unique Landscapes Compilation. Fate un monumento a Gimundo80
24.7.2009 - Aggiunta traduzione della popolarissima interfaccia grafica DarkUId DarN
26.7.2009 - Revisionata traduzione della popolarissima interfaccia grafica DarkUId DarN. Ora è completa
31.7.2009 - Aggiunta la seguente traduzione di AlphaUMi: Time Manager
4.8.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni rispettivamente di Gimundo80 e AlphaUMi: Oblivion XP e Castle Seaview
7.8.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni: Castle Almgard, Natural Interiors Beta, Populated Prisons, TLBElderCouncilsChambers, Trazeri Dremora e Your Personal Museum
16.8.2009 - Revisionata e aggiornata la traduzione di Supreme Magicka v.0.89b da Gimundo80
19.8.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni: Arrow Effects, Assassins Creed-Altairs Gear by Nexon, Custom Spell Icons e ImpeREAL Empire - Unique Forts. Aggiunte le seguenti traduzioni di AlphaUMi: Castle Highrock e Map Marker Overhaul. Revisionate le seguenti traduzioni da AlphaUMi: Castle Seaview e Kvatch Rebuilt. Aggiunta infine la traduzione di The Heart of the Dead
20.8.2009 - Aggiornata traduzione di Weather - All Natural alla v.0.9.5
27.8.2009 - Aggiornate due traduzioni: Companion Share and Recruit v.3.25 e Reneers Guard Overhaul v.1.95
29.8.2009 - Revisionata traduzione di Reneers Guard Overhaul v.1.95: ora è completa
30.8.2009 - Revisionata traduzione di Portable Campsite v.2.3: ora è completa
2.9.2009 - Aggiornata traduzione di Gimundo80: Unique Landscapes Compilation alla v.1.4.6. Aggiornata traduzione di AlphaUMi: Map Marker Overhaul alla v.2.1
5.9.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni: 300 Akaviri, Brew House, Knights of the White Stallion e TRN One of the Gang
8.9.2009 - Aggiornata traduzione della Unofficial Oblivion Patch e delle Unofficial Official Mods Patch, che ora include tutte le espansioni ufficiali! Aggiornata inoltre la traduzione della popolarissima interfaccia grafica DarkUId DarN: ora è completa, lo giuro. Aggiornata inoltre la traduzione del plugin ufficiale The Orrery by AlphaUMi
11.9.2009 - Aggiunta la traduzione di Visual Enchantments by Gimundo80
12.9.2009 - Aggiornata traduzione di Armamentarium Complete by Gimundo80. Revisionata traduzione della Unofficial Official Mods Patch (UOMP): ora funzionano
15.9.2009 - Aggiunta la traduzione della popolarissima interfaccia grafica DarnNified UI by AlphaUMi
17.9.2009 - Data storica: aggiunta la traduzione di Midas Magic Spell of Aurum, realizzata da AlphaUMi e me
18.9.2009 - Welcome to Gimundo80 show: aggiunte traduzioni di Artifacts, Improved Hotkeys e Unlimited Rings, revisionate traduzioni di Armamentarium Complete, Deadly Reflex, Living Economy, Supreme Magicka, Varied Spell Sounds e Wayshrine Map Markers
19.9.2009 - Aggiornate tre traduzioni: Companion Share and Recruit v.3.26, Reneers Guard Overhaul v.1.96c e Keychain v.5.00. Aggiornata inoltre Oblivion XP v.4.1.5 da Gimundo80
25.9.2009 - Revisionate e corrette le traduzioni delle popolarissime interfacce DarnNified UI e DarkUId DarN: ora sono entrambe complete e funzionanti. No sul serio, stavolta è definitiva. Aggiunte inoltre le seguenti traduzioni: Bob's Armory Oblivion e Oblivion WarCry di Gimundo80
30.9.2009 - Aggiunte le seguenti traduzioni: Crossbows of Cyrodiil, Crystal Ball Scrying, Cute Elves, Enhanced Economy, Mr_Siikas farm animals e Ramys Enfant. Aggiunte inoltre 2 traduzioni by AlphaUMi: Clean up e NPC Static Level, ed aggiornata sempre da lui Map Marker Overhaul
6.1.2010 - Aggiunta traduzione di Hemingweys Capes v.1.02 by AlphaUMi
15.1.2010 - Aggiunte le seguenti traduzioni by AlphaUMi: FormID Finder e Unnecessary Violence

Goet
17-04-2009, 11:24
La furtiva arte della traduzione for dummies
Ovvero: una sottospecie di tutorial

Questo è il mio metodo, raffinato nel tempo grazie alle conoscenze che hanno portato validi utenti come AlphaUMi e Gimundo80. Sicuramente è perfezionabile in parecchi punti. Anzi, invito chi è più esperto di me a dare consigli.

Questa guida è pensata per essere funzionale su una corretta installazione del gioco, patchato con le ultime patch ufficiali disponibili. Leggete il primo post se volete sapere uno dei modi per installare gioco e patch correttamente (il più funzionale, se si ha intenzione di moddare il gioco con tante belle mod inglesi).


Gli strumenti:

Innanzitutto dotiamoci degli strumenti per tradurre. Premessa una buona conoscenza dell'inglese (e magari pure dell'italiano :D), questi sono:

- Ritraduzione dei FoT (http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=191&Itemid=87)
- Un'interfaccia grafica decente, come la DarkUId DarN (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11280)
- Tecra's Mod-Translator (http://www.ei-der-zeit.com/board/index.php?page=Thread&threadID=856) ed i suoi database (http://www.megaupload.com/?d=3ZSPUQDX)
- Tes4Edit (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11536)
- Construction Set (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11367)

Ci sono inoltre alcuni strumenti, a volte necessari a volte di semplice comodità, di cui è bene dotarsi:

- TES4Gecko (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8665)
- Oblivion Mod Manager (Obmm) (http://timeslip.chorrol.com/obmm_download.html)
- Oblivion Script Extender (Obse) (http://obse.silverlock.org/)
- The OBSE Launcher (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6696)
- Oblivion - La furtiva arte della Traduzione (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1967454)


Preparazione piano di lavoro:

Lungi dall'essere esauriente, scriverò qui come installare la marea di roba che avete appena scaricato, dando per ciascun strumento una breve descrizione. Ovviamente non scriverò dei tutorial per ogni programma (non li conosco a fondo nemmeno io), però, nel descrivere più avanti il mio metodo, cercherò di essere esauriente sulle varie funzioni utili alla causa.

- Ritraduzione dei FoT: una volta scaricata, estraete semplicemente il file .esp nella vostra cartella Oblivion\Data, tralasciando tutto il resto. Questa sarà la ritraduzione italiana sulla quale si baseranno le nostre traduzioni, e sulla quale già si basano tutte le traduzioni che abbiamo fatto finora.

- DarkUId DarN: questa è una delle tante interfacce grafiche atte allo sfruttamento delle risoluzioni più alte dei computer: ci serve per visualizzare correttamente ciò che traduciamo. Scaricate la versione .omod ed installatela con Oblivion Mod Manager (vedi descrizione di Oblivion Mod Manager). Se non vi potete permettere una risoluzione minima di 1024 x 768 smettete pure di leggere: purtroppo con risoluzioni più basse la qualità della traduzione sarebbe gravemente danneggiata.

- Tecra's Mod-Translator ed i suoi database: questo programmino ci sarà utilissimo per una prima traduzione e per l'individuazione della gran parte degli script che danno messaggi a video. Scaricate il programma e seguite il setup d'installazione. Scaricate dunque i database e metteteli nella cartella Tecra\Database.

- Tes4Edit: questo è il programma col quale probabilmente avremo più a che fare. Scaricatelo e piazzate semplicemente i due file contenuti nel suo archivio in una cartella a vostro piacere. Consiglio la creazione di un collegamento al desktop dell'eseguibile.

- Construction Set: questo è il programma col quale è stato fatto Oblivion. Con questo ci puoi fare di tutto. A noi ci servirà solo per tradurre gli script. Scaricate il programma e seguite semplicemente il setup d'installazione.

- TES4Gecko: questo programma potrebbe risultare essenziale per la corretta traduzione di alcune mod contenenti dei file .esm. Scaricate l'ultima versione disponibile (la 15.2 attualmente), ed estraete il contenuto dell'archivio in una cartella a vostra scelta.
Utilizziamo come esempio questa: C:\Giochi\Oblivion Tools\TES4Gecko 15.2

Prendete quindi il file Tes4Gecko.lnk all'interno di quella cartella (ha l'icona di una rotella, sarebbe un collegamento) e copiatelo sul desktop. Dunque cliccateci sopra col destro e selezionate Proprietà. Nel campo Destinazione: vedrete scritta la seguente stringa:

C:\WINDOWS\system32\javaw.exe -Xmx1200m -jar "C:\Tmp\TES4Gecko.jar"

Sostituite il secondo percorso con la cartella dove effettivamente risiede il .jar. Nel nostro esempio, il risultato sarà questo:

C:\WINDOWS\system32\javaw.exe -Xmx1200m -jar "C:\Giochi\Oblivion Tools\TES4Gecko 15.2\TES4Gecko.jar"

Sostituite quindi il percorso presente nel campo Da::

C:\Tmp

Con quello dove risiede effettivamente il programma, nel nostro esempio:

"C:\Giochi\Oblivion Tools\TES4Gecko 15.2"

Per avviare il programma, useremo questo file che abbiamo appena copiato sul desktop e modificato.

- Oblivion Mod Manager (Obmm): questo popolare programma ci sarà utile per determinare l'ordine di caricamento dei vari .esp ed .esm. Questa funzione, essenziale per un corretto "coordinamento" delle ventitremila mod che installerete, potrebbe tornarci utile anche per il lavoro di traduzione. Inoltre questo è il programma da usare per installare tutte quelle mod che si presentano in formato .omod. Scaricate il programma e seguite il semplice setup d'installazione. Una volta terminata l'installazione, tutti i file .omod verranno automaticamente associati al programma. Per installare una mod con tale formato basterà quindi il solito doppio click sinistro sul file .omod: verrà lanciato il programma, che nella sua finestra di destra elencherà la mod in questione. Basterà quindi un altro doppio click sulla mod elencata per installarla.
Per una descrizione più approfondita delle funzionalità del programma, che comunque esula dal nostro contesto di traduttori, leggetevi questa (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530&page=244) paginetta.

- Oblivion Script Extender (Obse): questo programmino è un requisito essenziale per tutte le mod che lo richiedono. Faremo partire sia il gioco che il Construction Set in "modalità Obse" per assicurarci sempre una massima compatibilità e funzionalità. L'ultima versione stabile è attualmente la 0017a. Scaricatela e, come scritto nel readme, copiate i file obse_1_2_416.dll, obse_editor_1_0.dll, obse_editor_1_2.dll e obse_loader.exe nella cartella dove avete installato Oblivion, dove quindi risiedono i file Oblivion.exe e OblivionLauncher.exe.

- The OBSE Launcher: questo programmino, seppur non essenziale, è molto utile in quanto vi permette di lanciare facilmente sia il gioco che il Construction Set in modalità Obse. Vi permette inoltre di lanciare anche Oblivion Mod Manager. Un desktop meno caotico a volte salva ore di lavoro. Scaricate il programma e seguite il semplice setup d'installazione. Il programma riconoscerà automaticamente tutti i percorsi dei programmi che è in grado di lanciare, per questo consiglio di installarlo per ultimo. Potrete comunque modificare i vari percorsi in un secondo momento.

- Oblivion - La furtiva arte della Traduzione: sei indeciso sulla traduzione di un termine? Senti che la traduzione potrebbe essere migliore in qualche punto? Non riesci a tradurre una particolare mod con i programmi elencati? Vuoi semplicemente sentire altre campane? Iscriviti a questa discussione. Da parte nostra c'è un brainstorming continuo alla perenne ricerca della traduzione perfetta. Discutiamo inoltre anche sull'utilizzo dei vari programmi. Questa guida stessa è stata migliorata grazie a gente come te che s'è iscritta ed ha messo a disposizione la sua esperienza e competenza.


Il mio metodo:

Innanzitutto installiamo le varie risorse della mod nelle giuste cartelle. La maggior parte delle volte si tratta giusto di copiare il .esp nella cartella Oblivion\Data, altre volte la mod è composta anche da un .esm e un .bsa, che vanno sempre in Oblivion\Data. Se poi vogliamo giocare la mod per testarne la traduzione, installiamola proprio tutta, con le sue varie eventuali cartelle Textures, Meshes, Sounds eccetera, sempre da copiare in Oblivion\Data. Se la mod si presenta in formato .omod, la installeremo ovviamente con Oblivion Mod Manager.

Ora sto traducendo Ruined-Tail's Tale, quindi il plugin che userò nelle illustrazioni sarà il suo: RTT.esp.

Lanciamo quindi il Tecra's Mod-Translator, clicchiamo su File - Open - Open Plugin ed apriamo il plugin che vogliamo tradurre:

http://img40.imageshack.us/img40/7282/13872349.jpg (http://img40.imageshack.us/i/13872349.jpg/)

Ora mettiamo un primo vestitino italiano al nostro plugin inglese cliccando sulla settima iconcina a partire da sinistra:

http://img44.imageshack.us/img44/8431/67337302.jpg (http://img44.imageshack.us/i/67337302.jpg/)

Ho evidenziato i due database che avete scaricato ed installato prima insieme al Tecra: Oblivion.xml e FoT.xml. Non dovete far altro che aprirli uno dopo l'altro nella sequenza illustrata, che verranno automaticamente "applicati" al plugin.
Tecnicamente cosa avete fatto? Tutte le voci della mod da tradurre che hanno un FormID corrispondente a quello presente nei Database verranno automaticamente tradotte (come Porta di legno, Baule, Bandito Arciere, i nomi delle locations, sia exterior che interior, libri, dialoghi, tutto...).
Una volta "applicati" entrambi i database in quella sequenza, salvate il plugin appena modificato cliccando sull'icona del dischetto, la seconda a partire da sinistra.
Per il momento con il Tecra abbiamo finito, chiudiamo quindi il programma.

Nota: con questo programma in teoria si può tradurre il 99% di un plugin, così come migrare la traduzione da un plugin vecchio alla sua nuova versione (quest'ultima cosa la spiego più giù). Il metodo che uso io prevede il suo utilizzo solo per l'applicazione iniziale dei database e per l'individuazione della quasi totalità di script che danno messaggi a video (più giù spiego come) perché... è il mio metodo e mi trovo bene così. Ma lungi dall'essere il metodo migliore. Una volta che avrete familiarizzato con tutti i programmi, probabilmente troverete (giustamente) questa guida troppo rigida e prolissa. Ma in fondo le guide servono proprio per riuscirne a farne a meno.

Nota 2: dopo l'applicazione dei database noterete che il plugin in questione è diventato molto più pesante. Voi lo sapete perché? Ecco, nemmeno io. Basterà comunque aprire il plugin con il Construction Set ed effettuare una qualsiasi modifica (anche fittizia) in modo tale da poterlo salvare col Construction Set stesso, che come per magia le sue dimensioni torneranno come prima (se non addirittura più magro di qualche kilobyte). In genere questa operazione è prevista alla fine del mio metodo, cioè nella modifica degli script, che non può prescindere dall'utilizzo del Construction Set. Ad ogni modo, il plugin "obeso" è perfettamente funzionante.

Apriamo ora il Tes4Edit e selezioniamo sia il nostro plugin che la ritraduzione dei FoT:

http://img44.imageshack.us/img44/4801/69956831.jpg (http://img44.imageshack.us/i/69956831.jpg/)

Nota: se la mod fa parte di un "gruppo" di mod elencato nel file TES4Edit.modgroups (il secondo ed ultimo file che compone il programma), dopo aver selezionato l'esp, si aprirà un'identica finestrella dove dovrete selezionare anche il "gruppo". Ad esempio: se cercherete di tradurre dei .esp riguardanti le Unofficial Patch o la mod FCOM, dovrete selezionare anche il rispettivo gruppo.

Nota 2: se la mod è composta da uno o più .esp e un .esm, può capitare che il programma restituisca un errore dicendo di non poter caricare un .esp se non si carica prima il .esm (questo perché i .esp sono sempre dipendenti dai loro .esm, ove presenti). In tal caso, basta aprire Oblivion Mod Manager e piazzare nell'ordine di caricamento il .esp dopo il .esm (non c'è neanche bisogno di spuntarli), dunque chiudere Oblivion Mod Manager e rilanciare Tes4Edit.

Una volta finito il caricamento, vedrete una cosa del genere:

http://img512.imageshack.us/img512/6104/49836829.jpg (http://img512.imageshack.us/i/49836829.jpg/)

Come vedete, il programma carica sempre Oblivion.esm, anche se non lo si spunta.
Bene, qui inizia il lavoro. Ci sono molte chiavi e sottochiavi da tradurre. Essenzialmente, tutto ciò che nella parte sinistra sotto la colonna Name presenta un nome, va selezionato e tradotto nella parte destra. Non sempre è così. Diciamo il 99 % delle volte. Ma vediamo le chiavi prima.

Queste sono tutte le possibili chiavi che una mod può avere da tradurre:

* Activator
* Potion
* Ammunition
* Alchemical Apparatus
* Armor
** Book
** Birthsign
** Cell
** Class
* Clothing
* Container
* Creature
** Dialog Topic
* Door
* Eyes
** Faction
* Flora
* Furniture
** Game Setting
* Hair
* Ingredient
* Key
* Light
** Load Screen
* Magic Effect
* Misc. Item
* Non-Player Character
** Quest
** Race
** Region
- Script (questa voce è trattata a parte più avanti)
* Sigil Stone
** Skill
* Soul Gem
** Spell
* Weapon
** Worldspace

Non vi spaventate, le ho messe proprio tutte. Neanche le mod più complesse hanno tutte queste chiavi da tradurre.

Dunque: per tutte coloro che hanno un solo asterisco, bisogna semplicemente espandere la chiave nella parte sinistra, selezionare ogni voce che presenta un Name, e tradurre il rispettivo campo FULL - Name della parte destra.
Avendo precedentemente applicato col Tecra i due database, è possibile che vi ritroviate già diversi nomi tradotti in italiano.

È possibile inoltre incontrare diversi elementi che in realtà non fanno parte del game-playing perché intesi come supporto, oppure elementi che semplicemente hanno un Name ma non appaiono a video. Spesso sono facilmente riconoscibili, a volte no, e ci vorrà un po' d'esperienza per evitare di tradurre inutilmente anche tali elementi.

Passiamo quindi alla disamina delle chiavi con due asterischi:

Book, Birthsign, Class e Race
Per ogni chiave che a sinistra presenta un Name, bisogna tradurre a destra le rispettive voci nei campi FULL - Name e DESC - Description.

Book
Un'attenzione particolare va prestata al campo DESC - Description dei Book. La cosa migliore da fare è selezionare il campo, premere F2, copiare tutto (una volta premuto F2 è tutto selezionato di default, quindi con CTRL + c copi tutto), aprire un .txt sul desktop, incollare tutto. Spesso vedrai che il testo ha dei codici particolari ed è su più linee. Beh, bisogna rispettare quella formattazione e sostituire semplicemente il testo originale con il testo tradotto. Io di solito mi apro un altro .txt dove copio & incollo solo le parole dei vari paragrafi, le traduco e le ricopio & incollo nel primo txt, rispettando quindi la formattazione.

A volte capita che la prima lettera di un paragrafo non ci sia. In realtà c'è, ma è un'immagine. Vedrete qualcosa del genere:

<IMG src="Book/fancy_font/i_51x61.dds" width=51 height=61>n time bla bla bla

Sono le lettere "capitali graziate" (c'è un termine, ma continua a sfuggirmi...). Come si intuisce, nell'esempio la lettera è la i. In tal caso, o andate qui (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Fancy_Fonts) a vedere il nome del file .dds col quale volete far iniziare il paragrafo (no, non basta cambiare la "i" all'interno del nome del file purtroppo: quasi ogni lettera ha un nome del file .dds diverso) oppure semplicemente vi ingegnate per far iniziare il paragrafo con la i eheh.

Un altro accorgimento da prendere per i libri è quello di aggiungere le diciture <font face=3> e <font color=444444> all'inizio del testo, o dove lo riteniamo opportuno: in questo modo li renderemo uniformi all'interfaccia DarnifiedUI (e derivate, come la DarkUId DarN suggerita all'inizio) ed al lavoro dei FoT. Con la prima dicitura diciamo al gioco di utilizzare i caratteri piccoli come per tutti gli altri libri che utilizzano l'interfaccia Darnified (e derivate), con la seconda diciamo di utilizzare il colore nero anziché quel rossiccio pallido.
La dicitura <font face=5> corrisponde alla scrittura a mano, adatta quando traduciamo lettere o diari.

Ovviamente nel testo dei libri è possibile trovare riferimenti a qualche luogo di Oblivion, o a qualche NPC e via dicendo... inutile dire che bisognerebbe tradurre i nomi coerentemente col plugin dei FoT.

Cell
Merita un discorso a parte anche la chiave Cell:

http://img32.imageshack.us/img32/8571/68989111.jpg (http://img32.imageshack.us/i/68989111.jpg/)

Come vedete, all'interno della chiave ci sono x sottochiavi (Bloc n, massimo sono 10) ed all'interno di ciascuna sottochiave, ci sono x sotto-sotto chiavi (Sub-Block n, massimo sono 10). All'interno di ogni Sub-Block ci sono tutti i Name che bisogna tradurre (sempre selezionandoli uno ad uno e traducendo a destra il campo FULL - Name). Spesso quest'ultime voci contengono altre 2 sotto chiavi, Persistent e Temporary. Nella chiave Persistent potrebbero esserci dei Name da tradurre. Nell'esempio, sebbene ci sia del testo nel campo Name delle due voci della Persistent, selezionandole non c'è il rispettivo campo FULL - Name da tradurre a destra (non lo vedete dalla foto, ma fidatevi). La maggior parte delle voci presenti nelle Persistent sarà così. Capirete ad occhio quando c'è davvero un testo inglese da tradurre (in pratica, quando nella Name a sinistra si leggono cose traducibili piuttosto che cose strane tipo XMarkerHeading [STAT:00000034] o RFWHallDoor02 "Vecchia porta di legno" [DOOR:0001470F], che in realtà non sono FULL - Name, bensì Name - BASE, che non vanno toccate, ma che purtroppo, in assenza di una FULL - Name, appaiono a sinistra sotto la colonna Name. E se ora non vi sentite un nodo nel cervello, vi stimo).

Nel tradurre, vi invito ad essere coerenti col lo stile della ritraduzione dei FoT. Ad esempio, se ti trovi a tradurre "Basement of Cippalippa Castle", sarebbe meglio tradurre con "Castello Cippalippa - Seminterrato" piuttosto che con "Seminterrato del castello Cippalippa".

Infine, è possibile trovare alcune Cell che non sono intese per far parte del game-playing, ma che sono semplicemente posti virtuali usati dal modder come supporto. Le riconosci facilmente per via del loro nome avulso da ogni contesto, come ad esempio Dummy Cell o Test Cell. È inutile tradurle.

Dialog Topic
Il tosto del lavoro comunque sono le sottochiavi dei Dialog Topic:

http://img29.imageshack.us/img29/420/38365854.jpg (http://img29.imageshack.us/i/38365854.jpg/)

Ogni sottochiave dei Dialog Topic contiene un Name da tradurre. Queste chiavi corrispondono a tutto ciò che può dire il nostro personaggio. Quasi sempre. Dove vedi del testo in inglese traducibile insomma. A volte nella FULL - Name il modder può averci messo il nome di uno script per facilitarsi il processo creativo, sapendo che a video non appare mai quel Dialog Topic.

Inoltre, le sottochiavi dei Dialog Topic possono contenere (quasi sempre) a loro volta altre voci:

http://img41.imageshack.us/img41/4137/73744998.jpg (http://img41.imageshack.us/i/73744998.jpg/)

Come vedete, a sinistra è pieno di tanti bei Name, da tradurre a destra. Questi sono i veri e propri sottotitoli. Per ciascuna voce a sinistra, a destra si dovranno tradurre tutti i campi NAM1 - Response Text. Ovviamente anche qui stando attenti ad essere coerenti con la traduzione base dei FoT.
È lungo. È palloso. E se non mastichi bene l'inglese ci metti due mesi a mod, e viene fuori pure una cosa ridicola. Ma se sei arrivato a leggere fino a qui, significa che sei abbastanza pazzo da volerlo fare sul serio. Sono fiero di te. :friend:

Faction
Facile: tradurre le FULL - Name e tutti i vari ranghi per lui e per lei, cioè MNAM - Male e FNAM - Fermale. Molte Faction in realtà non appaiono a video, e sarebbe quindi inutile tradurle. Riconoscerete quelle che non appaiono a video sia vedenendo che il Name non è un qualcosa di traducibile, sia dal fatto che il relativo campo DATA - Flag porti eventualmente la dicitura Hidden from Player.

Game Setting
A differenza delle altre, qui non vedrai scritti i Name nella parte sinistra, tuttavia, per ogni voce, bisogna tradurre nella parte destra la voce "DATA - Value" ove la traduzione è richiesta. Praticamente mai. Non ho mai tradotto un solo Game Setting finora.

Load Screen
Anche qui mancano i Name a sinistra. Per ogni voce a sinistra, tradurre a destra il campo DESC - Description.

Quest
Per ogni Name a sinistra, tradurre a destra la solita FULL - Name ed ogni CNAM - Log Entry. Quest'ultime sarebbero gli aggiornamenti della quest: per ogni quest ci sono quindi diverse voci CNAM - Log Entry da tradurre di solito. In teoria andrebbero tradotte solo le quest che entrano nel nostro diario. Molte quest in realtà non appaiono, sono "silenziose". Quelle che scrivono nel diario le riconosci perché hanno appunti i campi CNAM - Log Entry da tradurre.

Region
Questa la scrivo giusto per amor di completezza. Anche qui niente Name a sinistra. Per ogni voce, a destra va tradotto il campo RDMAP - Map Name. Mai trovato uno da tradurre. Ovviamente dipende dalle mod con cui vi cimentate. Se vi mettete a tradurre mod che ricreano a terra di mezzo ad esempio, è probabile che troviate queste voci.

Skill
Anche qui niente Name a sinistra. Per ogni voce, va tradotto a destra il solito campo DESC - Description e le ultime 4 voci (ANAM - Apprentice Text, JNAM - Journeyman Text, ENAM - Expert Text, MNAM - Master Text)

Spell
Questa chiave riguarda i nomi degli incantesimi e la descrizione dei loro effetti:

http://img43.imageshack.us/img43/6312/71314742.jpg (http://img43.imageshack.us/i/71314742.jpg/)

Come vedete, dovete tradurre a destra le solite FULL - Name per ogni Name della parte sinistra. Il nome dell'incantesimo è la prima FULL - Name, mentre la seconda FULL - Name, sotto la sezione Effects, è la descrizione del suo effetto, cioè il contenuto di quella piccola finestrella a tendina che esce passando col cursore del mouse sopra un incantesimo nel proprio inventario. Spesso in quest'ultima FULL - Name leggerete solamente Script Effect. Il consiglio in linea di massima è quello di tradurre le due FULL - Name in modo identico, a meno che il modder non abbia espressamente diversificato la seconda FULL - Name dalla prima.

Cercate di essere "FoT friendly" nel tradurre gli incantesimi... ad esempio, traducete il termine "Burning" con "Ardente" piuttosto che "Bruciante". Ed ovviamente, siate evocativi.

Anche qui vale lo stesso discorso per le Faction: non tutte le Spell appaiono a video. In questo caso però non sembra esserci un qualche fattore in grado di farci capire quali appaiono e quali no, se non il nome stesso dell'incantesimo, ed ovviamente il betatesting.

Worldsapce
Questa chiave è simile alla chiave Cell, ma più "superficiale". Ogni sottochiave contiene un Name da tradurre. Inoltre ogni sottochiave ha spesso a sua volta una marea di sottochiavi. L'unica che ci interessa è la <Persistent Worldspace Cell>, che al suo interno contiene la solita Persistent, prima descritta, da tradurre. Per quanto riguarda le Persistent, è molto più facile che troviate qualcosa da tradurre qui piuttosto che nelle Cell. Eccovi un esempio:

http://img19.imageshack.us/img19/3095/59062969.jpg (http://img19.imageshack.us/i/59062969.jpg/)

Usando il Tes4Edit caricando più plugin alla volta, noterete sicuramente i colori che usa il programma:

Bianco - Singolo Record: significa che in tutti i plugin che hai caricato, la voce in tale campo è presente solo nel plugin che stai visualizzando (tutto ciò che di "strettamente" nuovo introduce la mod, ad esempio dialoghi e quest, lo vedrai così. Sono tutte quelle voci che non essendo presenti né in Oblivion.esm né nel plugin dei FoT, non abbiamo potuto tradurre usando i database del Tecra, e che quindi bisogna tradurre a mano)

Verde - Multipla ma senza conflitto: la voce in tale campo è presente in più plugin, ed è la stessa

Giallo - Sovrascritta senza conflitto: la voce in tale campo è presente in più plugin ed è diversa, ma il plugin che carichi per ultimo non dà conflitti d'alcun tipo (sovrascrive appunto)

Rosso - Conflitto: la voce in tale campo è presente in più plugin e dà conflitti (una volta fatto il drag & drop dalla voce tradotta a quella che si desidera tradurre diventa giallo infatti)

All'inizio è comodo basarsi sui colori. Ti dà l'impressione di trovare subito le cose da tradurre. In realtà, traducendo mod piuttosto importanti incontrerai sempre più voci bianche che colorate.


Un paio di accorgimenti:

http://img23.imageshack.us/img23/5877/94019327.jpg (http://img23.imageshack.us/i/94019327.jpg/)

"Ma che strano. Lo stesso nome e due EditorID diversi. Colore bianco. Ma "Skeleton Guardian" mi pare strano che sia una cosa nuova introdotta dalla mod..."
Infatti c'è la magagna qui: il modder, in questo caso, ha messo nella sua mod 2 creature che in realtà esistono già nell'Oblivion.esm, ma con un EditorID diverso. Perché l'ha fatto? Per testare il nostro fiuto da traduttore ovviamente... ed anche perché magari ha alterato le statistiche di quelle due particolari creature, che comunque sempre "Skeleton Guardian" rimangono. Il nostro compito ora è quello di risalire alla traduzione corretta. Il modo a mio avviso più semplice è digitare "skeleton guardian" nel campo di ricerca di questo (http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Oblivion) sito:

http://img413.imageshack.us/img413/5283/91319632.jpg (http://img413.imageshack.us/i/91319632.jpg/)

Sgamati entrambi, copiamo quindi ciascuna sequenza alfanumerica sottolineata e incolliamola nel campo FormID di Tes4Edit per risalire alla traduzione appropriata:

http://img268.imageshack.us/img268/1235/21421698.jpg (http://img268.imageshack.us/i/21421698.jpg/)

Ollè, trovata. Come vedete, la ritraduzione dei FoT non è "Guardiano scheletro", bensì "Guardiano Scheletrico". Usiamo sempre la ritraduzione dei FoT dove possibile.

Con il Tes4Edit abbiamo finito. Chiudiamo il programma salvando il plugin.

Abbiamo tradotto il 99% della mod. Ci mancano soltanto...

Gli script

Questi sono il cuore della mod, quindi bisogna avere attenzione nel tradurli. Ciò che dobbiamo tradurre è il testo inglese tra virgolette preceduto dalle parole Message , MessageBox , MessageBoxEx e MessageEx che possono trovarsi all'interno di uno script. Questi messaggi sono quelli che appariranno a video.
Ora: i primi due tipi vengono individuati automaticamente dal Tecra's Mod-Translator.
Gli ultimi due, che son propri delle mod che utilizzano Obse, tocca cercarseli a mano. Ma non è così tragica come sembra: spiegherò tutto più giù.

Bisogna avere attenzione a tradurre gli script, poiché mangiarsi anche una sola virgoletta, o mettere uno spazio inappropriato fuori dalle virgolette, potrebbe invalidarlo. Inoltre all'interno delle virgolette potrete notare strane "diciture", come ad esempio %0.0f. Sono delle specie di costanti, che ovviamente non vanno toccate. Ad ogni modo, il Construction Set dovrebbe impedirci di poter salvare uno script non valido dandoci un bellissimo messaggio d'errore.
Da notare infine che se la stringa all'interno dello script è preceduta da un punto e virgola ( ; ) si tratta di un commento dell'autore che non appare a video, e che pertanto è inutile tradurre.

Dunque: aprite il Tecra's Mod-Translator, caricate il nostro plugin ed ordinate gli script (chiave SCPT) cliccando sui campi State ed Editor-ID, in modo tale da avere per primi, colorati, tutti quelli che danno messaggi a video che il programma riesce ad individuare:

http://img25.imageshack.us/img25/2062/70944043.jpg (http://img25.imageshack.us/i/70944043.jpg/)

Come vedete, il programma seleziona direttamente tutti i messaggi che riesce ad individuare. Traducete quindi il testo tra le virgolette, sempre cercando di essere coerenti con lo stile dei FoT ove possibile. Una volta tradotto tutto, selezionate ogni script (anche quelli non colorati), cliccate sull'iconcina della lente d'ingrandimento (l'ultima) e fate due ricerche a script: una con la parola MessageBoxEx e una con la parola MessageEx. In questo modo avrete individuato (e tradotto) il 99,99 % di qualsiasi cosa potrebbe dare testo leggibile a video.

Nota: purtroppo la funzione di ricerca del Tecra non funziona come quella dei programmi di testo più comuni, dove se cerchi una parola, ti evidenzia anche tutte le parole che contengono la parola cercata. Quindi purtroppo pensare di cavarsela con una sola ricerca a script per la parola "Message" non va bene. La funzione di ricerca del Construction Set invece funziona nel modo comune. Un metodo alternativo (forse più macchinoso) per tradurre gli script è difatti usare il Tecra solo per l'individuazione, mentre affidare la modifica direttamente al Construction Set, facendo al contempo una ricerca per la parola "Message" per ogni script della mod. Vedi Nota 3.

Nota 2: perché non il 100 %? Nella mia esperienza finora ho incontrato 3 mod che compongono quello 0,01 %. In due di queste mod, sempre tra virgolette, c'era del testo da tradurre anche dopo il comando [Riferimento a non so bene cosa]SetActorFullName, e nell'altra, sempre tra virgolette, c'era del testo da tradurre anche dopo i comandi AppendToName e if (NameIncludes. Anche per questo, direi che il lavoro di betatesting è essenziale se si vuol fare un lavoretto coi fiocchi.

Salvate infine il plugin e chiudete il programma. Abbiamo tradotto tutti gli script, ma per far sì che appaiano realmente tradotti nel gioco, bisogna che lo script venga ricompilato, e questo lo possiamo fare soltanto col Construction Set.
Avviatelo in modalità Obse con The OBSE Launcher (Launch CS with OBSE), giusto per garantire una massima funzionalità e compatibilità del programma, perché no. Per caricare il plugin sul Construction Set, cliccate sulla seconda icona a partire da sinistra, quindi selezionate il plugin, cliccate su Set as Active File e date OK:

http://img35.imageshack.us/img35/4697/48991297.jpg (http://img35.imageshack.us/i/48991297.jpg/)

Ci metterà un po', ed è probabile che riceviate diversi Warning durante il caricamento. Ignorateli tutti cliccando sempre su Sì.

Una volta terminato il caricamento, effettuate una modifica fittizia al plugin, giusto per far credere al programma di averlo modificato. Come fare la modifica fittizia? La cosa più sicura da fare è cliccare sul menù Gameplay e cliccare quindi su Edit Scripts. Si aprirà una finestrella chiamata Script Edit. Cliccate sulla prima iconcina a sinistra (quella raffigurante una cartella aperta) e verrà fuori tutta la lista degli script che avete caricato col programma. Quindi sia quelli di Oblivion.esm (che viene sempre caricato) sia quelli del vostro plugin, quest'ultimi contraddistinti da un asterisco alla fine.

Nota 3: per fare la ricerca per la parola "Message", aprite uno script, cliccate col sinistro nel punto dello script dove volete iniziare la ricerca, tenete premuto il tasto CTRL e premete F. Digitate quindi la parola nel campo della finestrella che è apparsa e date OK. D'ora in poi, per ogni sessione di lavoro, vi basterà premere ripetutamente il tasto F3 per evidenziare all'interno di uno script, una dopo l'altra, qualsiasi parola che inizi, contenga o finisca per "Message".

Aprite dunque uno di questi script con l'asterisco che dà messaggi a video (li avete visti e tradotti prima col Tecra) ed inserite semplicemente uno spazio (col tasto barra spaziatrice) dove vi pare, e poi toglietelo (col tasto backspace).
Noterete che nel titolo della finestrella dello script s'è aggiunto un secondo asterisco. Significa appunto che il programma ha registrato la modifica, nel nostro caso fittizia. Non vi resta che cliccare sulla solita X in alto a destra, rispondere affermativamente alla finestrella che vi avviserà che lo script è stato modificato chiedendovi se salvarlo, cliccare nuovamente sulla X per chiudere il programma e rispondere nuovamente Sì alla finestrella che vi avvisa che il plugin è stato modificato chiedendovi se salvarlo.

Congratulazioni: ora sei pronto per postare la mod su questo forum :D
... è magari avere un corner tuo in copertina, se ne sforni un bel po' ;)


***


Extra

In questa sezione verranno trattati per il momento 5 argomenti: la traduzione dei .esm, l'aggiornamento della traduzione da una vecchia versione di una mod alla nuova, il betatesting, una piccola macro ed i casi più unici che rari.

Suppongo inoltre che col vostro apporto questa sezione in particolare, ma anche la guida, si arricchirà d'argomenti.

Traduzione dei .esm:

Se vi siete chiesti perché cavolo vi ho fatto scaricare anche il Tes4Gecko, state per trovare la risposta.

I .esm che hanno script da tradurre sono rognosi. Questo perché nessuno dei programmi usati ci permette di salvare gli script all'interno del .esm stesso. Per di più, usare il Tecra per modificare gli script in questo caso non è conveniente.
Perché? Perché mentre col Tecra modifichi tutti gli script di un .esp e poi apri il Construction Set per fare una singola fittizia modifica che comunque fa sì che vengano prese tutte le modifiche a tutti gli script, l'unico modo per salvare gli script modificati in un .esm è modificarli uno ad uno col Construction Set poiché questi, al momento della chiusura, ci aprirà una bella finestrella e ci farà forzatamente scegliere un output di tipo .esp, dove salverà tutti gli script che abbiamo modificato solo ed esclusivamente all'interno del Construction Set, che siano modifiche fittizie o no.
Quindi se volete potete pure tradurre tutto col Tecra, ma poi nel Construction Set dovrete fare tante modifiche fittizie per quanti e quali script avete tradotto. Il Tecra rimane tuttavia valido per l'individuazione degli script.

Nota: quando apriamo un .esm col Construction Set, selezionare il .esm e cliccare su Set as Active File non sortisce alcun effetto. Bisogna spuntare il .esm cliccando sul quadratino adiacente. Inoltre non avremo l'asterisco al fianco dei nomi degli script ad indicarci quali sono quelli caricati da quel determinato .esm, motivo per cui il Tecra torna sempre utile.

Una volta salvato il nostro .esp che contiene gli script tradotti del .esm (per comodità lo chiamo sempre Script.esp), aprite il Tes4Gecko e cliccate su Merge To Master. Selezionate quindi prima il .esm di destinazione, poi il .esp da "iniettare", ed il gioco è fatto: abbiamo finalmente il .esm con gli script tradotti.

Per quanti riguarda tutto il resto da tradurre in un .esm, valgono le stesse cose dette anche per i .esp.

P.s.
Nel ritestare ora il programma per evitare di scrivere cazzate ufficiali, mi accorgo adesso che la nuova versione (attualmente la 15.2) permette di gestire il merging. Una volta selezionato sia il .esm che il .esp, verrà fuori un pop-up nel quale si chiede se si volete poter intervenire durante il merging. Se cliccate su No (consiglio) il processo verrà svolto in automatico. Se cliccate su Sì, vi spunterà un secondo pop-up dove vi chiede se volete selezionare un form ID di partenza per tutti gli oggetti "iniettati" nel .esm. Tu sai di che parla? Io no. Servirà a qualcosa? Sicuramente... fatto sta che finora, senza quest'opzione, tutti i merging che ho fatto sono andati a buon fine.


Aggiornamento traduzioni:

Spesso capita che hai appena finito di tradurre con tanto amore, pazienza e abnegazione, una mod lunghissima per la quale pensi di venir ricordato nei libri di storia, che subito il modder ti sforna una versione nuova.

Il Tecra's Mod-Translator in questo caso si rivela uno strumento essenziale per evitare l'esaurimento nervoso.

Innanzitutto facciamo una comparazione per avere un primo quadro della situazione: avviate il programma e caricate entrambi i plugin, magari rinominando quello vecchio per non confonderli nel caso in cui abbiano lo stesso nome. Andate quindi sul menù Extras e cliccate su Compare plugins. Nella finestrella che apparirà selezionate la vecchia e la nuova versione. Un elenco vi mostrerà voce per voce tutto quello che trova di diverso tra un plugin e l'altro. Le voci in rosso sono quelle che ci interessano: cliccateci sopra col destro e selezionate Compare text o Compare additional data ove possibile, per visualizzare una finestra comparativa.

Per migrare la traduzione da un plugin all'altro invece, carichiamo sempre entrambi i plugin in questione e clicchiamo sull'iconcina della freccetta verso destra (l'ottava a partire da sinistra). Si aprirà una finestrella dove inserire nel campo Select source la vecchia versione tradotta del plugin, e nel campo Select target la nuova versione. Ci sarebbe anche un box da spuntare: include scripts, ma quelli ritengo sia sempre meglio ritradurli a mano. Anche se non ho mai testato la funzione, suppongo che sovrascriva gli script che hanno lo stesso nome, e non penso che il programma sia così fine da tradurre solo i messaggi contenuti in essi. Sovrascrivendo tutto si annullerebbero quindi le eventuali modifiche agli script del modder apportate nella nuova versione. Suppongo.

Nota: purtroppo questo eccellente programmino ha una piccola pecca: nella migrazione della traduzione non prende le traduzioni dei ranghi delle Faction (cioè MNAM - Male e FNAM - Fermale) e quelle delle seconde FULL - Name delle Spell (quelle sotto la sezione Effects). Tutto ciò, insieme al resto delle cose prettamente nuove presenti nella versione aggiornata (ed agli script), tocca ritradurlo a mano. Inoltre pare che sia nella migrazione della tradzione sia nella "applicazione" dei database, è possibile che qualcosa venga tradotta in tedesco (il programma è fatto da uno sviluppatore tedesco, comunque è in inglese). Non m'è ancora chiara la dinamica della cosa... ad ogni modo, ogni volta che fate queste operazioni col Tecra, è sempre bene dare una ricontrollata veloce col Tes4Edit.


Betatesting:

Giocando s'impara. A riconoscere qual è il termine migliore per tradurre tutte quelle cose che non risultano d'immediata comprensione dentro i programmi. Brainstorming sul forum a parte, spesso è necessario vedere cosa è un deteminato Misc Item ad esempio, o cosa fa esattamente una determinata Spell. Il modo migliore per farlo è darsi l'elemento in questione nel gioco attraverso la console.
Come? Se è una cosa che può stare nel tuo inventario, la sintassi è la seguente:

additem <BaseID> <qty>

Dove <BaseID> è l'ID dell'elemento e <qty> è la quantità. Il <BaseID> di un elemento introdotto da una mod si ricava in questo modo: innanzi tutto segnati la sequenza alfanumerica dell'elemento che vedi sotto la colonna FormID aprendo il plugin col Tes4Edit, poi apri Oblivion Mod Manager e passa col cursore del mouse sopra il plugin in questione (che deve essere attivo). Nel baloon tip che uscirà fuori, segnati le due cifre del campo FormID, in genere è un numero ed una lettera. Devi quindi sostituire le prime due cifre della sequenza alfanumerica con queste.
In pratica, se un elemento nel Tes4Edit ha il FormID: 01000D46
e nell'Oblivion Mod Manager il FormID: 0B
il <BaseID> sarà 0B000D46
e quindi il comando corretto da dare nella console sarà:

additem 0B000D46 1

Se invece l'elemento che vogliamo vedere non può stare nel nostro inventario, come ad esempio un Activator, il comando della console adatto in questo caso è:

placeatme <BaseID>

Ricaviamo il <BaseID> come prima, apriamo la console e clicchiamo col mouse nel punto dove vogliamo appaia l'elemento. Vedrete scritto in alto il numero di riferimento che ha il posto dove avete cliccato. Solo con questo numero presente a video, possiamo dare con successo dalla console il comando:

placeatme 0B000D46

per visualizzare l'elemento nei pressi del punto sul quale abbiamo cliccato.
Ah, la console si apre premendo il tasto \ .


Macro:

Ho notato a mie spese che tenere aperto il Tes4Edit col .esp che si sta traducendo mentre lo si sta pure giocando per la fase di betatesting... beh, non è una mossa molto furba: si sputtana il .esp.

Dal momento che le mod corpose sono lunghe da tradurre e giocare, risulta indispensabile fermarsi ogni tanto con la traduzione, salvare il plugin, giocare, vedere le varie cose, chiudere il gioco, riaprire il plugin e tornare a tradurre.

Penso inoltre che sia meglio lavorare su una copia del .esp, da rinominare di volta in volta, tenendo quindi un ultimo backup del plugin funzionante nel caso in cui l'ultima sessione di traduzione abbia non si sa come sputtanato il .esp.

Ho cercato di ottimizzare questa prassi creando una macro. Due righe di codice dos che non fanno altro che automatizzare questo processo.

È molto più semplice a vedersi che a spiegarlo. Io ora sto lavorando su un .esp chiamato RTT.esp.
Mi sono fatto 2 copie di questo .esp, e le ho chiamate RTT-Ultimo.esp e RTT-WorkInProgress.esp, il tutto sempre dentro la cartella Oblivion\Data.

Quello che faccio io è editare soltanto RTT-WorkInProgress.esp, mentre al gioco faccio caricare RTT.esp. In questo modo posso sia giocare (in modalità finestra) che tradurre, evitando appunto tutta la trafila descritta. Quando decido di salvare il lavoro svolto oppure quando ho le balline piene di tradurre, chiudo il gioco, chiudo il programma col quale sto traducendo RTT-WorkInProgress.esp salvandolo, e lancio la macro.

La macro cancella il file RTT-Ultimo.esp, rinomina RTT.esp in RTT-Ultimo.esp, rinomina RTT-WorkInProgress.esp in RTT.esp, fa una copia di RTT.esp rinominandola in RTT-WorkInProgress.esp.

In questo modo posso continuare a lavorare sempre su un RTT-WorkInProgress.esp aggiornato, avere sempre l'ultima copia del plugin sicuramente funzionante in RTT-Ultimo.esp e continuare a far caricare al gioco RTT.esp, che essendo una copia di RTT-WorkInProgress.esp è aggiornato.

Insomma: se anche tu trovi utile questa macro, sei affetto da emofilia traduttivica.

Nel txt allegato spiego come modificare nomi e percorsi all'interno della macro per adattarla al vostro plugin.

Se la scarichi fammelo sapere :p

Link (http://www.megaupload.com/?d=OCHG63FA)

Casi più unici che rari:

Una volta m'è capitato di non riuscire inizialmente a tradurre gli script di un dato .esm. Il Construction Set non li salvava proprio. L'errore che dava quando provavo a salvarli era il seguente:
Item x not found for parameter ObjectReferenceID
Questo perché insieme al .esm bisognava caricare anche il .esp principale, poiché alcuni script del .esm contenevano istruzioni che facevano riferimento a dei contenuti del .esp. Se ho capito bene.


****************************************************************************************

Direi che questa è un po' la summa di tutte le mie conoscenze sull'argomento.

Special thanks to:

AlphaUMi per la sua esperienza e competenza. È lui che ha scoperto e spiegato il Tecra, e che ha arricchito la sezione Book ed il modo di tradurre gli script con le sue conoscenze.

Gimundo80 per la sua attenzione e scrupolisità, virtù senza le quali non mi sarei accorto dell'esistenza delle Persistent e delle seconde FULL - Name delle Spell.

Umpa per le dritte che m'ha dato (sezione Betatesting e Casi più unici che rari).

Ed in generale, a tutti i ragazzi che hanno partecipato e partecipano al brainstorming e betatesting sul forum, come ad esempio La Fata Cattiva.

:)

29Leonardo
17-04-2009, 11:27
Ciao, bella iniziativa ma la ritraduzione dei fot è buona? Avevo sentito che non era un granchè e alcune volte dava problemi di syncro con il labbiale.

TigerTank
17-04-2009, 11:34
bravo, un'ottima iniziativa ;)

Goet
17-04-2009, 11:34
Per favore, non postate questioni relative a questa sezione del post. L'intento di questo 3d non è fornire assistenza all'installazione di Oblivion, ma raccogliere mod tradotte e stimolare la traduzione di nuove.

Ciao, bella iniziativa ma la ritraduzione dei fot è buona? Avevo sentito che non era un granchè e alcune volte dava problemi di syncro con il labbiale.

Cominciamo bene... :D :D

Comunque sì, è buona. Sia qualitativamente che strutturalmente. Quella che dava problemi era la loro vecchia ritraduzione, che infatti fecero scomparire dal sito. È ormai da non so quanto che è uscita la loro nuova ritraduzione. Ad ogni modo, se il problema che dici è quello relativo ai sottotitoli che scomparivano velocemente, nella procedura d'installazione descritta è presente il modo per far funzionare tutto come si deve (fix voci).

...Però vorrei evitare di parlare di come installare Oblivion... lo scopo di questo 3d è quello di raccogliere le traduzioni, e magari spiegare come tradurre.

Daves987
17-04-2009, 11:46
Ottimo lavoro.....un 3d da seguire da vicino....:D:D:D

Goet
17-04-2009, 11:51
bravo, un'ottima iniziativa ;)

Ottimo lavoro.....un 3d da seguire da vicino....:D:D:D

Grazie ;)

Entraci pure dentro al 3d: inizia a tradurre pure tu :ciapet:

Uhm... ora non ce la faccio/non mi va, però forse per invogliare la gente a tradurre dovrei scrivere i tutorial... è comunque molto facile tradurre una mod e usare quei programmi.

Rinha
17-04-2009, 11:56
Complimenti per il lavoro immenso... nell'altro tread si sta aspettando un'altra mega patch per la parte squisitamente grafica, se uniamo le 2 cose mi sta salendo nuovamente la scimmia per Oblivion...

Solo che il mio pc è davvero troppo vecchio e al momento ho cominciato Fallout 3 sulla X360.

Comunque è una mia impressione o la spettacolarità dei paesaggi di Oblivion non rende allo stesso modo in Fallout?

Goet
17-04-2009, 11:59
Complimenti per il lavoro immenso... nell'altro tread si sta aspettando un'altra mega patch per la parte squisitamente grafica, se uniamo le 2 cose mi sta salendo nuovamente la scimmia per Oblivion...

Solo che il mio pc è davvero troppo vecchio e al momento ho cominciato Fallout 3 sulla X360.

Comunque è una mia impressione o la spettacolarità dei paesaggi di Oblivion non rende allo stesso modo in Fallout?

Boh, è già tanto se riesco a giocare ad Oblivion, Fallout non lo conosco neanche. Comunque di quale mega patch grafica parli? Linka linka :D

29Leonardo
17-04-2009, 11:59
Cominciamo bene... :D :D

Comunque sì, è buona. Sia qualitativamente che strutturalmente. Quella che dava problemi era la loro vecchia ritraduzione, che infatti fecero scomparire dal sito. È ormai da non so quanto che è uscita la loro nuova ritraduzione. Ad ogni modo, se il problema che dici è quello relativo ai sottotitoli che scomparivano velocemente, nella procedura d'installazione descritta è presente il modo per far funzionare tutto come si deve (fix voci).

...Però vorrei evitare di parlare di come installare Oblivion... lo scopo di questo 3d è quello di raccogliere le traduzioni, e magari spiegare come tradurre.

Ciao ho letto il tuo primo post ma non ti ho chiesto assistenza sull'installazione di Oblivion che tra l'altro possiedo già in italiano, bensi solo un tuo parere sulla ri-traduzione a opera dei fot.

Grazie comunque :)

Marco93 -the witcher-
17-04-2009, 13:41
WOW!!! Presente poichè ho appena reinstallato Oblivion e questo thread capita proprio a fagiolo! Bel lavoro...

Rinha
17-04-2009, 13:54
Boh, è già tanto se riesco a giocare ad Oblivion, Fallout non lo conosco neanche. Comunque di quale mega patch grafica parli? Linka linka :D

Me la sono inventata... sono un pò sfatto al lavoro.... :p

In realtà avevo fuso i tread di Oblivion e Morrowind... :sofico:

F5F9
17-04-2009, 15:13
:mano:
bravi.
ma proprio tanto bravi!

bluefrog
17-04-2009, 15:20
Ammappa che lavoro... complimenti! ;)

Goet
18-04-2009, 21:57
Buttato giù pure una specie di tutorial alla traduzione.

Dite che voglio troppo se chiedo di mettere il 3d in rilievo per un po'? Giusto per far sapere agli eventuali traduttori della sua esistenza.

.:Sephiroth:.
18-04-2009, 23:11
veramente complimenti!

lo aggiungo nel sommario :)

F5F9
19-04-2009, 08:01
Buttato giù pure una specie di tutorial alla traduzione.

Dite che voglio troppo se chiedo di mettere il 3d in rilievo per un po'? Giusto per far sapere agli eventuali traduttori della sua esistenza.

chiedi troppo poco.

.:Sephiroth:.
19-04-2009, 09:09
Buttato giù pure una specie di tutorial alla traduzione.

Dite che voglio troppo se chiedo di mettere il 3d in rilievo per un po'? Giusto per far sapere agli eventuali traduttori della sua esistenza.

lo ho inserito nel sommario dei thread ufficiali, chiunque va li trova anche questo topic

TigerTank
19-04-2009, 09:46
Ciao Goet, qualcuno mica aveva tradotto anche la unofficial per SI?
Spero convergano qui anche gli altri traduttori ;)

7gunner7
19-04-2009, 12:11
Ottimo lavoro! :eek:



Aggiungo, se può essere utile, che per chi ha il problema dei "sottotitoli veloci", può essere utile cambiare il nome della razza da inglese ad italiano. (Sempre seguendo il percorso \Oblivion\Data\sound\voice\oblivion.esm, ad esempio High Elf -> Elfo Supremo)


Almeno io ho risolto così. Da inglesi li ho messi in italiano ed ora parlano tutti! :sofico:

radeon 9600 xt
19-04-2009, 20:08
Ciao Goet,
mi permetto di suggerirti alcune mod :Prrr: , probabilmente non considererai la mia richiesta, ma io ci provo lo stesso :sofico: :D.
Malevolent http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781
Tears of the Fiend. http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11598
Poi c'è The lost Spire http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12997
Mighty Umbra http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13398
Poi ci sarebbe Enhanced weather, che ha proprio superato alla grande Natural Environment 2.1.3, purtroppo pieno di bug, che alcuni appassionati stanno tentando di risolvere http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18305
Lost paladines of the nine divineshttp://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10505
Mannimarco Resurrection: light and dark http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=3731
Ho altre mod da proporti , ma preferisco non scoraggiarti XD

Goet
20-04-2009, 00:36
Ciao Goet, qualcuno mica aveva tradotto anche la unofficial per SI?
Spero convergano qui anche gli altri traduttori ;)

Eh sì, lo sto aspettando anch'io infatti, pure simo ha un bel po' di carne al fuoco da aggiungere :D

Ottimo lavoro! :eek:



Aggiungo, se può essere utile, che per chi ha il problema dei "sottotitoli veloci", può essere utile cambiare il nome della razza da inglese ad italiano. (Sempre seguendo il percorso \Oblivion\Data\sound\voice\oblivion.esm, ad esempio High Elf -> Elfo Supremo)


Almeno io ho risolto così. Da inglesi li ho messi in italiano ed ora parlano tutti! :sofico:

Uhm... mi sa che il tuo Oblivion è originale italiano allora. In teoria è proprio per il fatto che, partendo da un Oblivion inglese, il gioco non trova le cartelle coi files audio che i sottotitoli schizzano. Comunque se hai risolto son contento :D magari però parliamo di ste cose nell'altro 3d, questo vorrei tenerlo solo per le mod

Ciao Goet,
mi permetto di suggerirti alcune mod :Prrr: , probabilmente non considererai la mia richiesta, ma io ci provo lo stesso :sofico: :D.
Malevolent http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781
Tears of the Fiend. http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11598
Poi c'è The lost Spire http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12997
Mighty Umbra http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13398
Poi ci sarebbe Enhanced weather, che ha proprio superato alla grande Natural Environment 2.1.3, purtroppo pieno di bug, che alcuni appassionati stanno tentando di risolvere http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18305
Lost paladines of the nine divineshttp://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10505
Mannimarco Resurrection: light and dark http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=3731
Ho altre mod da proporti , ma preferisco non scoraggiarti XD

:D :D

Qua finisco tra un anno eheh... comunque Malevolent già l'ho iniziata. Mi segno le mod che mi segnalate (sia qui che sul 3d di tesnexus) però ecco... più siamo a tradurre meglio è :P

Edit: Lost Paladine of the Nine Divine è già stata tradotta dai ragazzi di rpgitalia.net. Ho ritoccato la loro traduzione per renderla coerente con lo stile dei FoT, e messo tutto in prima ;)

All Natural pure, ci volevano due secondi...

radeon 9600 xt
21-04-2009, 22:09
Eh sì, lo sto aspettando anch'io infatti, pure simo ha un bel po' di carne al fuoco da aggiungere :D



Uhm... mi sa che il tuo Oblivion è originale italiano allora. In teoria è proprio per il fatto che, partendo da un Oblivion inglese, il gioco non trova le cartelle coi files audio che i sottotitoli schizzano. Comunque se hai risolto son contento :D magari però parliamo di ste cose nell'altro 3d, questo vorrei tenerlo solo per le mod



:D :D

Qua finisco tra un anno eheh... comunque Malevolent già l'ho iniziata. Mi segno le mod che mi segnalate (sia qui che sul 3d di tesnexus) però ecco... più siamo a tradurre meglio è :P

Edit: Lost Paladine of the Nine Divine è già stata tradotta dai ragazzi di rpgitalia.net. Ho ritoccato la loro traduzione per renderla coerente con lo stile dei FoT, e messo tutto in prima ;)

All Natural pure, ci volevano due secondi...

Goet, grazie per il tuo lavoro , aspetto con inpazienza :D

P.s: Potresti chiedere aiuto al Fot :D

Goet
21-04-2009, 23:27
Goet, grazie per il tuo lavoro , aspetto con inpazienza :D

P.s: Potresti chiedere aiuto al Fot :D

Ho postato la guida per chiedere aiuto a tutti eh eh... :stordita:

Goet
22-04-2009, 19:48
Sto traducendo Malevolent, e tutti i load screen sono in pratica delle citazioni "in tema" di svariati autori. Il tema direi che è l'horror ed il gotico, ed io non ho una cultura del genere. Qualcosa ho trovato su google, qualcosa l'ho tradotta credendo d'essere abbastanza in sintonia, ma sento di non essere in grado di fare una traduzione appropriata delle due seguenti citazioni di John Milton:

O dark, dark, amid the blaze of noon, Irrecoverably dark! total eclipse, Without all hope of day.
dal Sansone Agonista (l. 80)

(Oh notte, notte, irrompi anche in pieno giorno, Irrimediabilmente notte! Eclissi totale, Senza alcuna speranza di luce....? bleah)

But what will not ambition and revenge Descend to? who aspires must down as low As high he soar'd, obnoxious first and last To basest things.
Author: John Milton
dal Paradiso Perduto (bk. IX, l. 168)

(Ma da dove provengono ambizione e vendetta? Chi brama deve volar tanto in basso quanto volò in alto, disgustoso in principio e infimo al termine....? bleah 2)

Fatevi avanti, oh voi anime dannate nell'eterno oblio, ed indicatemi una traduzione decente :D

Goet
23-04-2009, 10:14
Trovato traduzioni appropriate:

"O buio, buio, buio, nel mezzo della vampa del meriggio, Buio a mezzogiorno, Irrimediabile buio, totale eclisse Senza speranza di luce!"

"Ma dove, Di vendetta il desìo dove non mena? A che non scende ambizïon? Quant'alta È più la meta ov'ella aspira, è forza Che tanto più s'abbassi e, prima o poi, Soggiaccia ad ogni cosa indegna e vile."

stan
23-04-2009, 10:44
mi iscrivo al thread, con i complimenti per l'autore !

gimundo80
23-04-2009, 12:18
Ciao Goet o Radio99h...
ti ho scritto anche su tesnexus.Ma forse è meglio se ti scrivo anche quì.Io mi sto cimentando con varie traduzioni seguendo la tua guida...nessun problema riscontrato fin'ora per le traduzioni con il Tes4Edit (semplicissimo da usare).Le traduzioni degli oggetti e delle magie compaiono in gioco, quindi funzia!!!Il problema l'ho riscontrato andando a tradurre gli script con il Construction Set. Ho trovato lo Script da tradurre, procedo alla sua traduzione (sostituendo la scritta in inglese e stando attento agli spazi, giusto?!), ma quando salvo mi dà un'errore del tipo "Allaseguente stringa manca tale comando". Ho anche uno screen, se vuoi (ma non so come postarlo)...però andando a controllare tale comando c'è e lo stesso errore me lo da anche se non effettuo nessuna modifica allo script. Potrebbe essere un bug del CS?

:help:

Goet
23-04-2009, 12:25
Ciao, Radio99h m'ha detto di ringraziarti per il 10 in pagella :D

Dunque, da quel che dici credo che si tratti di uno di quei casi in cui la mod necessita OBSE. Hai provato a far partire il CS con OBSE?

Edit
ah, che stai traducendo? :)

gimundo80
23-04-2009, 13:02
Ciao, Radio99h m'ha detto di ringraziarti per il 10 in pagella :D

Dunque, da quel che dici credo che si tratti di uno di quei casi in cui la mod necessita OBSE. Hai provato a far partire il CS con OBSE?

Edit
ah, che stai traducendo? :)

Allora io ho seguito la guida ed ho creato un collegamento a obse_loader e l'ho chiamato obse_loader.exe - editor. Poi ho fatto partire il Construction Set, ho selezionato e reso Attivo il mod che volevo tradurre. Sono andato poi su Gameplay e Edit Script...ho selezionato lo script e ho effettuato la traduzione di tutte le voci Message (sono andato a sovrascrivere la scritta in inglese tra virgolette con la traduzione in italiano). Quando però vado a salvare (dischetto giallo, giusto, non quello rosso), mi esce quell'errore.

I mod che sto traducendo sono Supreme Magicka, Agar More Varied Sound Spell (e relativa versione compatibile per il Supreme Magicka) e Harvest Containers...

Voi invece cosa state traducendo per il momento?

PS: Sarebbe bello tradurre il Martigen's Monster Mod, ma è immenso... ;)

Goet
23-04-2009, 13:26
Dammi pure del tu, Radio99h ed io siamo sul serio la stessa persona :D

Dunque... una volta capitò anche a me una cosa del genere. Non so come avevo fatto, ma durante la traduzione con Tes4Edit avevo in qualche modo sputtanato il plugin. Aprendolo col CS, bastava semplicemente aprire e chiudere uno script, senza neanche modificarlo, che dava errore, come fa con te. La soluzione è stata drastica: ho ripreso il plugin originale ed ho ricominciato la traduzione da capo, prestando più attenzione. Forse m'era scappato un drag & drop nel campo sbagliato. Ogni tanto fermavo la traduzione col Tes4Edit ed aprivo l'esp col CS per vedere dove poteva essere l'errore.

Consiglio:
- dai un'occhiata al readme della mod: magari ha bisogno di qualche altro cavolo per funzionare (a quanto ne so io, si dovrebbe poter editare tutto col CS e CS da OBSE)
- riprendi l'esp originale della mod e aprilo direttamente col CS. Se dà errore anche così allora non so che pesci pigliare. A rigor di logica, se la mod non richiede cose particolari per poter essere editata, le cose son due: o lo script è scritto male (e quindi la mod dovrebbe malfunzionare) oppure il problema è del CS (hai l'ultima versione sì?)
- puoi provare ad editare lo script direttamente dal Tes4Edit. La voce è la STCX - Script Source. Non l'ho suggerito nella guida perché editarlo da lì dentro lo trovo più scomodo e molto più a rischio errore. Però tentar non nuoce.

Fammi sapere come va :)

Ora sto traducendo Malevolent (è 'na mazzata di niente).
Due domandine: stai traducendo usando il plugin dei FoT come riferimento?
Una volta che hai tradotto tutto ti va di postarle qui (apriamo un gimundo80's corner? ;)) e mi daresti il permesso di upparle anche su tesnexus?

gimundo80
23-04-2009, 13:48
Dammi pure del tu, Radio99h ed io siamo sul serio la stessa persona :D

Dunque... una volta capitò anche a me una cosa del genere. Non so come avevo fatto, ma durante la traduzione con Tes4Edit avevo in qualche modo sputtanato il plugin. Aprendolo col CS, bastava semplicemente aprire e chiudere uno script, senza neanche modificarlo, che dava errore, come fa con te. La soluzione è stata drastica: ho ripreso il plugin originale ed ho ricominciato la traduzione da capo, prestando più attenzione. Forse m'era scappato un drag & drop nel campo sbagliato. Ogni tanto fermavo la traduzione col Tes4Edit ed aprivo l'esp col CS per vedere dove poteva essere l'errore.

Consiglio:
- dai un'occhiata al readme della mod: magari ha bisogno di qualche altro cavolo per funzionare (a quanto ne so io, si dovrebbe poter editare tutto col CS e CS da OBSE)
- riprendi l'esp originale della mod e aprilo direttamente col CS. Se dà errore anche così allora non so che pesci pigliare. A rigor di logica, se la mod non richiede cose particolari per poter essere editata, le cose son due: o lo script è scritto male (e quindi la mod dovrebbe malfunzionare) oppure il problema è del CS (hai l'ultima versione sì?)
- puoi provare ad editare lo script direttamente dal Tes4Edit. La voce è la STCX - Script Source. Non l'ho suggerito nella guida perché editarlo da lì dentro lo trovo più scomodo e molto più a rischio errore. Però tentar non nuoce.

Fammi sapere come va :)

Ora sto traducendo Malevolent (è 'na mazzata di niente).
Due domandine: stai traducendo usando il plugin dei FoT come riferimento?
Una volta che hai tradotto tutto ti va di postarle qui (apriamo un gimundo80's corner? ;)) e mi daresti il permesso di upparle anche su tesnexus?

Allora la mia versione del CS è la 1.2.0.404 (dovrebbe essere l'ultima), e sto usando come riferimento la SPLENDIDA Ritraduzione del FOT. IL mod che sto traducendo ha bisogno solo dell'Obse. Ma il nome del collegamento l'ho scritto bene (obse_loader.exe -editor, gli spazi sono giusti?)?Se mi funziona tutto bene ti farò sapere. Mi dovrai spiegare come postare il mod tradotto (nei minimi particolari perchè non l'ho mai fatto) e sarò onorato di poter postare le mie prime traduzioni ;).

PS: CMNQ mi è capitato un paio di volte di fare il drag & drop sulla riga sopra, però poi son andato a ricorreggerla (potrebbe essere questa la questione incriminata?). Reinstallo la versione originale del mod e riprocedo a tradurre...vediamo se funziona!!! Ti terrò informato...

PPS: Ma che cosa fa Malevolent?

EDIT: Ah per quanto riguarda Supreme Magicka...poichè ci sono delle magie nuove (righe bianche), le ho tradotte a modo mio, tenendo presente cmnq le traduzioni del FOT e dando un tocco evocativo

Goet
23-04-2009, 14:08
Grande ;) dai che più siamo a tradurre meglio è :D

Allora:
sì, il collegamento per avviare CS da OBSE è scritto bene. Al limite prova a mettere le virgolette all'inizio e alla fine del percorso. Es.:

"C:\Giochi\Oblivion\Obse loader.exe -editor"

anziché

C:\Giochi\Oblivion\Obse loader.exe -editor

Per quanto riguarda l'upload, poi ti spiego tutto per bene dai. Anche come uppare immagini. È più facile a farlo che a spiegarlo eheh, e tra poco devo uscire.

Per quanto riguarda il drag & drop pazzo, esatto, è proprio quello che sputtanerebbe la mod. Spesso quando "drag & droppiamo" una voce, vengono alterate di conseguenza anche altre voci, e se tra queste c'è quella dove abbiamo sbagliato mira col mouse, capisci che ripristinarla dall'esp originale sarebbe un errore. Quando sbaglio becco sempre pure io la riga di sopra :p

Vedi se funge l'esp originale sì. Almeno sappiamo subito se il problema è a monte o a valle.

Malevolent è un polpettone di 150 mega che in pratica aggiunge un'armatura con una sua personalità e poteri, con quest (e voiceover mi pare pure) incluse... ci stanno un milione di dialog topics da tradurre :cry:

;)


edit:
bravo, un Maestro della Traduzione ha tatto :D

gimundo80
23-04-2009, 15:12
Grande ;) dai che più siamo a tradurre meglio è :D

Allora:
sì, il collegamento per avviare CS da OBSE è scritto bene. Al limite prova a mettere le virgolette all'inizio e alla fine del percorso. Es.:

"C:\Giochi\Oblivion\Obse loader.exe -editor"

anziché

C:\Giochi\Oblivion\Obse loader.exe -editor

Per quanto riguarda l'upload, poi ti spiego tutto per bene dai. Anche come uppare immagini. È più facile a farlo che a spiegarlo eheh, e tra poco devo uscire.

Per quanto riguarda il drag & drop pazzo, esatto, è proprio quello che sputtanerebbe la mod. Spesso quando "drag & droppiamo" una voce, vengono alterate di conseguenza anche altre voci, e se tra queste c'è quella dove abbiamo sbagliato mira col mouse, capisci che ripristinarla dall'esp originale sarebbe un errore. Quando sbaglio becco sempre pure io la riga di sopra :p

Vedi se funge l'esp originale sì. Almeno sappiamo subito se il problema è a monte o a valle.

Malevolent è un polpettone di 150 mega che in pratica aggiunge un'armatura con una sua personalità e poteri, con quest (e voiceover mi pare pure) incluse... ci stanno un milione di dialog topics da tradurre :cry:

;)


edit:
bravo, un Maestro della Traduzione ha tatto :D

Aspetta un attimo, forse mi sfugge qualcosa...
ti spiego papale papale cosa ho fatto...ho premuto con il tasto destro sull'exe obse_loader e gli ho dato il comando crea collegamento (il percorso è C:\Program Files\Bethesda Softworks\Oblivion). Quindi ho modificato il nome aggiungendo -editor alla fine.A questo punto ho fatto partire il CS...dimmi te se è giusto.

EDIT: Procedo alla traduzione direttamente dal Tes4Edit, andando a copiare la stringa che mi hai indicato e copiandola-incollandola in un file txt sul desktop (come con le Desc dei libri)...

EDIT2: Io Golden Saint lo traduco come Santa d'Oro e Black Seducer come Seduttrice Oscura visto che la ritraduzione di Shivering non c'è ancora (purtroppo)...tu hai suggerimenti riguardo queste due mie traduzioni?

EDIT3: Sto eseguendo la traduzione degli script via Tes4Edit e mi sto trovando molto bene...in quanto mi basta copiare la stringa SCTX - Script Source e in word pad procedere alla traduzione. Credo sia anche più comodo piuttosto che usare Gecko per rintracciare lo script da tradurre e poi aprire il Construction Set ;)

Goet
23-04-2009, 20:24
Aspetta un attimo, forse mi sfugge qualcosa...
ti spiego papale papale cosa ho fatto...ho premuto con il tasto destro sull'exe obse_loader e gli ho dato il comando crea collegamento (il percorso è C:\Program Files\Bethesda Softworks\Oblivion). Quindi ho modificato il nome aggiungendo -editor alla fine.A questo punto ho fatto partire il CS...dimmi te se è giusto.

Eh no! Non devi rinominare il collegamento... allora fai così:
- destro sul desktop, nuovo, collegamento
- nella finestrella che appare, devi inserire il percorso di obse loader.exe. Quindi clicchi su sfoglia, selezioni il file, ok, e poi nel percorso aggiungi " - editor" senza virgolette (cioè: spazio-editor) e dai ok
- dai infine un nome al collegamento ed hai fatto

Vedrai che ora modificare gli script facendo partire il CS in quel modo non sarà più un problema ;)

EDIT2: Io Golden Saint lo traduco come Santa d'Oro e Black Seducer come Seduttrice Oscura visto che la ritraduzione di Shivering non c'è ancora (purtroppo)...tu hai suggerimenti riguardo queste due mie traduzioni?

Direi Santo d'Oro più che Santa, quando ci si rifà genericamente alle razze usiamo il maschile no?
Seduttrice Oscura è ok ;)

EDIT3: Sto eseguendo la traduzione degli script via Tes4Edit e mi sto trovando molto bene...in quanto mi basta copiare la stringa SCTX - Script Source e in word pad procedere alla traduzione. Credo sia anche più comodo piuttosto che usare Gecko per rintracciare lo script da tradurre e poi aprire il Construction Set ;)

Uhm... alla fine c'hai ragione :D :D è senz'altro il modo più veloce per tradurre gli script. Sai cosa temo un po'? Quando si va a ricopiare dal wordpad o txt che sia e reincollare sul Tes4Edit bisogna stare attenti a copiarsi esattamente lo script com'era, perché basta un solo spazio o un solo invio ad invalidare lo script (credo... non è come i libri che anche se aggiungi una linea alla fine o all'inizio non succede nulla).
Comunque sì, basta fare un po' attenzione e sicuramente si va più spediti. Anzi, ora l'aggiungo alla guida ;)


Per quanto riguarda il caricamento di files ed immagini...
Allora: caricare un file è semplicissimo. Prima lo carichi su uno dei tanti siti di hosting (consiglio www.megaupload.com), e quando il caricamento sarà finito, il sito di hosting ti restituirà un "download link", che è il link per scaricare ciò che hai appena caricato su quel sito. Poi nel tuo post scrivi la parola che vuoi che contenga il link, la selezioni, clicchi sull'icona del mondo (quella sotto lo smile, se ci passi il cursore del mouse sopra ti dà la descrizione:"Inserisci collegamento") e incolli nella finestrella che si apre il tuo collegamento. Poi se vuoi giocare un po' con le vari formattazioni per renderlo più visibile puoi usare la B per renderlo in grassetto, la I per il corsivo, U per sottolinearlo, il font, la dimensione ed il colore. Il tutto selezionando sempre prima la parola.

Per caricare le immagini invece, vai su questo (http://imageshack.us/) sito, nel campo in alto clicchi su browse, seleziona l'immagine da caricare (formato migliore in termini di leggerezza/qualità: jpg) e clicchi dunque su "start upload!". Una volta finito di caricare, il sito ti darà diversi link da copiare e incollare nel tuo post. In genere si usa il secondo a partire dall'alto.
:)

gimundo80
23-04-2009, 23:05
Eh no! Non devi rinominare il collegamento... allora fai così:
- destro sul desktop, nuovo, collegamento
- nella finestrella che appare, devi inserire il percorso di obse loader.exe. Quindi clicchi su sfoglia, selezioni il file, ok, e poi nel percorso aggiungi " - editor" senza virgolette (cioè: spazio-editor) e dai ok
- dai infine un nome al collegamento ed hai fatto

Vedrai che ora modificare gli script facendo partire il CS in quel modo non sarà più un problema ;)



Direi Santo d'Oro più che Santa, quandi ci si rifà genericamente alle razze usiamo il maschile no?
Seduttrice Oscura è ok ;)



Uhm... alla fine c'hai ragione :D :D è senz'altro il modo più veloce per tradurre gli script. Sai cosa temo un po'? Quando si va a ricopiare dal wordpad o txt che sia e reincollare sul Tes4Edit bisogna stare attenti a copiarsi esattamente lo script com'era, perché basta un solo spazio o un solo invio ad invalidare lo script (credo... non è come i libri che anche se aggiungi una linea alla fine o all'inizio non succede nulla).
Comunque sì, basta fare un po' attenzione e sicuramente si va più spediti. Anzi, ora l'aggiungo alla guida ;)


Per quanto riguarda il caricamento di files ed immagini...
Allora: caricare un file è semplicissimo. Prima lo carichi su uno dei tanti siti di hosting (consiglio www.megaupload.com), e quando il caricamento sarà finito, il sito di hosting ti restituirà un "download link", che è il link per scaricare ciò che hai appena caricato su quel sito. Poi nel tuo post scrivi la parola che vuoi che contenga il link, la selezioni, clicchi sull'icona del mondo (quella sotto lo smile, se ci passi il cursore del mouse sopra ti dà la descrizione:"Inserisci collegamento") e incolli nella finestrella che si apre il tuo collegamento. Poi se vuoi giocare un po' con le vari formattazioni per renderlo più visibile puoi usare la B per renderlo in grassetto, la I per il corsivo, U per sottolinearlo, il font, la dimensione ed il colore. Il tutto selezionando sempre prima la parola.

Per caricare le immagini invece, vai su questo (http://imageshack.us/) sito, nel campo in alto clicchi su browse, seleziona l'immagine da caricare (formato migliore in termini di leggerezza/qualità: jpg) e clicchi dunque su "start upload!". Una volta finito di caricare, il sito ti darà diversi link da copiare e incollare nel tuo post. In genere si usa il secondo a partire dall'alto.
:)

Ok...grazie!!!

Per quanto riguarda il caricamento del mod forse ho dei dubbi, ma casomai me lo spiegherai quando lo dovrò fare. Il mio dubbio riguarda appunto cosa devo caricare...nel senso, devo fare qualcosa con l'OBMM e creare magari un olod o qualcosa del genere?Io in genere di tutti i mod che ho installato (e sono parecchi) ho creato prima un olod che è più semplice da installare e da disinstallare.Comunque ti faccio un fischio quando termino di tradurre i 3 mod che sono collegati tra loro, quindi è meglio se li hosto insieme.Per adesso ho quasi terminato con il primo, mi mancano solo gli script.

PS: per quanto riguarda la traduzione degli script, sto molto attento.Praticamente vado sulla stringa, clicco F2, poi ctrl+c, apro il txt e poi ctrl+v.Modifico i message, stando sempre molto attento agli spazi.Poi Modifica e Seleziona tutto...di nuovo ctrl+c e, nel Tes4Edit è ancora selezionata tutta la stringa, e clicco quindi ctrl+v.In teoria gli spazi e tutto il resto dovrebbero rimanere inalterati.

EDIT: mi sono fermato a questo script che non so come tradurre, perchè probabilmente a schermo esce poi la percentuale effettiva. Ti riporto lo script e chiedo consiglio: "Your weapon was repaired to %.0f percent"

EDIT2: Beh direi che per oggi ho finito...mi manca da apportare quella modifica allo script che ti ho indicato sopra e poi ho terminato la mia prima traduzione completa di un mod.Sono soddisfatto e spero lo saranno anche coloro che lo usufruiranno ;).Ripensando all'hosting del file, forse ho capito: Devo semplicemente scegliere l'esp da me tradotto, o sbaglio?

Goet
24-04-2009, 11:33
Ok...grazie!!!

Per quanto riguarda il caricamento del mod forse ho dei dubbi, ma casomai me lo spiegherai quando lo dovrò fare. Il mio dubbio riguarda appunto cosa devo caricare...nel senso, devo fare qualcosa con l'OBMM e creare magari un olod o qualcosa del genere?Io in genere di tutti i mod che ho installato (e sono parecchi) ho creato prima un olod che è più semplice da installare e da disinstallare.Comunque ti faccio un fischio quando termino di tradurre i 3 mod che sono collegati tra loro, quindi è meglio se li hosto insieme.Per adesso ho quasi terminato con il primo, mi mancano solo gli script.

Eh guarda, pure io mi faccio sempre gli omod, davvero pratici. Solo che quando vuoi distribuire la traduzione di una mod conviene caricare solo i files tradotti (il o i vari .esp più eventuali .esm) poiché per tradurre una mod basta sostituire i varei files tradotti a quelli originali della mod, quindi non avrebbe senso caricare tutta la mod intera, sia per te che carichi che per gli altri che scaricano. Io su tesnexus ho caricato invece diverse mod intere, ma è stato un errore... non m'ero semplicemente accorto di aver messo nel .rar tutto quanto :D

PS: per quanto riguarda la traduzione degli script, sto molto attento.Praticamente vado sulla stringa, clicco F2, poi ctrl+c, apro il txt e poi ctrl+v.Modifico i message, stando sempre molto attento agli spazi.Poi Modifica e Seleziona tutto...di nuovo ctrl+c e, nel Tes4Edit è ancora selezionata tutta la stringa, e clicco quindi ctrl+v.In teoria gli spazi e tutto il resto dovrebbero rimanere inalterati.

Esatto. Perfetto. Aggiornata la guida for dummies, grazie ;)

EDIT: mi sono fermato a questo script che non so come tradurre, perchè probabilmente a schermo esce poi la percentuale effettiva. Ti riporto lo script e chiedo consiglio: "Your weapon was repaired to %.0f percent"

"La tua arma è stata riparata per il %0f per cento"
oppure:
"Il grado di riparazione della tua arma è del %0f per cento"

Come ti pare insomma.

In pratica, credo che %0f sia una specie di costante nel linguaggio col quale son scritti gli script. Ne ho incontrati diversi pure io di questi %0f, tradotto sempre in quel modo: tutto a posto.

EDIT2: Beh direi che per oggi ho finito...mi manca da apportare quella modifica allo script che ti ho indicato sopra e poi ho terminato la mia prima traduzione completa di un mod.Sono soddisfatto e spero lo saranno anche coloro che lo usufruiranno ;).Ripensando all'hosting del file, forse ho capito: Devo semplicemente scegliere l'esp da me tradotto, o sbaglio?

Esatto ;)
Schiaffi tutti i files che hai tradotto dentro una cartella, se vuoi aggiungi un txt di informazioni varie ove ritieni necessario darle, dopo di ché compatti la cartella e carichi il .rar o quel che è su megaupload.

Benvenuto a bordo :D

gimundo80
24-04-2009, 12:45
Grazie...:D
Ora mi appresto a fare una revisione del mod tradotto e inizio con il secondo.Poi quando ho finito l'upload basta che apra un post e ci infilo il link al download, con la descrizione come hai indicato te in prima pagina?

PS:Come va la tua traduzione? E hai notizie riguardo Simone1974? Sai se sta traducendo qualcos'altro? E se sì, cosa?

Goet
24-04-2009, 13:15
Esatto, così poi sistemo tutto in copertina. Gimundo80's corner is coming :D

Non so Simone che sta traducendo ora, o se sta proprio traducendo o no, comunque legge il 3d, e se dovessimo intraprendere la traduzione di qualcosa che magari lui ha già quasi finito di tradurre, penso che ce lo faccia sapere.

Invece ho un altro ragazzo su tesnexus che m'ha detto che ha quasi finito la traduzione di tutti gli Unique Landscape e di Kvatch Rebuilt. Quando ha finito mi manda una email dice.

Per quanto mi riguarda, mi mancano buona parte dei dialog topic, e Malevolent è pronta.

Uh, magari è meglio aprire una sezione "Progetti" in prima, per coordinare tutti i vari traduttori

gimundo80
24-04-2009, 13:23
Esatto, così poi sistemo tutto in copertina. Gimundo80's corner is coming :D

Non so Simone che sta traducendo ora, o se sta proprio traducendo o no, comunque legge il 3d, e se dovessimo intraprendere la traduzione di qualcosa che magari lui ha già quasi finito di tradurre, penso che ce lo faccia sapere.

Invece ho un altro ragazzo su tesnexus che m'ha detto che ha quasi finito la traduzione di tutti gli Unique Landscape e di Kvatch Rebuilt. Quando ha finito mi manda una email dice.

Per quanto mi riguarda, mi mancano buona parte dei dialog topic, e Malevolent è pronta.

Uh, magari è meglio aprire una sezione "Progetti" in prima, per coordinare tutti i vari traduttori

Sono d'accordo sulla sezione "Progetti", così si evitano lavori doppi. Benissimo per le Unique Landscape, avevo intenzione di tradurlo io dopo questi 3, così mi evito un lavoro :D

Ah,dimenticavo...ho altre 2 domande per te, visto che ti sei messo a tradurre prima di me, e quindi sarai sicuramente più esperto.Nel mod che sto traducendo, tra le creature, ci sono dei nomi che iniziano con My, devo tradurlo, ad es, come Il mio Scamp o lascio My Scamp perchè al posto di My, in schermo, esce fuori il nome del mio alter ego?E seconda domanda, tra le magie, mi è capitato di trovare a destra 2 Full Name per la stessa magia (uno che è il nome della magia e l'altro più in basso, sotto Script effect), devo tradurli entrambi?Ti faccio un esempio per spiegarmi meglio...Minor Spellfire (che è un incantesimo di Rifletti incantesimo, quindi ho tradotto come Spargi Fiamme Minore) e il secondo Full Name è Spell Backfire .75 dmg/magicka (che non ho tradotto, per adesso).Come mi devo comportare?

Scusa se ti sto tempestando di domande, ma quando faccio una cosa voglio che sia fatta bene!!!

Goet
24-04-2009, 14:00
Sì, "Il mio Scamp" è il modo giusto di tradurre. Considera che tutto ciò che sta nei campi full name, a video viene visualizzato tale e quale. Per quanto riguarda la seconda domanda... cavolo è la prima volta che noto che per alcuni incantesimi c'è un secondo full name sotto la sezione "Effects" :D
Quindi non l'ho mai tradotto, ed a video comunque ho sempre visto l'incantesimo tradotto correttamente.
Vedo ora che anche nel plugin dei FoT alcuni incantesimi presentano la seconda full name, ed anche loro non l'hanno tradotta.
Deduco insomma che sia superfluo tradurla, però bravo, m'era sfuggita :D

Scusa se ti sto tempestando di domande, ma quando faccio una cosa voglio che sia fatta bene!!!

No macché, anzi, son pienamente d'accordo con te, e ti ringrazio pure di avermi già fatto notare un paio di cose che non avevo notato :D

Tradurre con così tanta attenzione non può far altro che produrre traduzioni di qualità :)

edit: dimmi che mod stai facendo allora che faccio la sezione progetti

gimundo80
24-04-2009, 14:14
Ho finito di tradurre i miei primi due mod e li metto subito in up load. I due mod in questione sono: AgarVariedSpellSounds e AgarVariedSpellSounds_SupremeMagicka. Ora mi appresto a revisionare la mia terza traduzione, ovviamente Supreme Magicka, che è composto da più esp. A presto il post con il link del download dei 2 succitati mods (spero di eseguire bene le procedure ;))

simone1974
24-04-2009, 15:00
Ho tradotto l'esp di "OBSE Storms & Sound SI" aggiornato alla versione 3.0.
Questa mod ne ha un'infinità di esp, io mi sono concentrato essenzialmente sulla versione per OBSE compatibile con Shivering Isles.

Il tempo di installarlo sul desktop e giocarci un po' per vedere che è tutto ok e lo pubblico :)

Goet
24-04-2009, 15:05
Grande simo, sai già come presentare il post, dai il buon esempio al nuovo arrivato :D

Se hai intenzione di tradurre qualcosa di grosso spara, che aggiorno la sezione progetti

gimundo80
24-04-2009, 15:08
Squillino le trombe, ce l'ho fatta...le mie prime due traduzioni e posso condividerle con voi. Spero vi soddisfino...

AgarVariedSpellSounds + AgarVariedSpellSounds_SupremeMagicka - v.1.0 - link alle mod originali (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14799)
La prima aggiunge suoni diversi al lancio di magie delle diverse Scuole, mentre la seconda serve per far funzionare tale mod con Supreme Magicka.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=5WW2APEJ) + link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=9B5ID2M2)

Spero funzioni tutto...Goet ti ringrazio per il tuo supporto!!!:D

EDIT: Per quanto rigurda la sezione Progetti aggiungi anche Harvest Containers

Goet
24-04-2009, 15:18
:winner: :winner:

Aggiorno subito la prima

e grazie a te per le mod ;)

p.s.
posso metterle pure nell'italian pack su tesnexus allora?

gimundo80
24-04-2009, 15:23
:winner: :winner:

Aggiorno subito la prima

e grazie a te per le mod ;)

p.s.
posso metterle pure nell'italian pack su tesnexus allora?

Certo che puoi...altrimenti perchè le avrei postate quì. Finalmente posso dire anch'io di essere su tesnexus ;)

EDIT: colgo l'occasione anche di ringraziare il mio amico albertopinguino per la sua consulenza riguardo i nomi nuovi da dare alle magie e per la traduzione del libro Il Dono dell'Assassino ;)

Goet
24-04-2009, 16:19
Ollè, aggiornato tutto.
Dai un'occhiata alla prima pagina: essendo una mod sola andrebbe presentata così, quindi in teoria sarebbe stato meglio mettere tutto in un unico file (e dare un unico link). Poi il fatto che nel link della mod originale siano presenti più plugin con diverse caratteristiche lo si spiega nella descrizione e via.

Ho dato un'occhiata ai plugin, e devo dire che hai fatto un ottimo lavoro! :mano:

Ti ringrazio per la menzione nei txt ;) e ringraziamo pure l'amico pinguino va :D

gimundo80
24-04-2009, 17:05
Ollè, aggiornato tutto.
Dai un'occhiata alla prima pagina: essendo una mod sola andrebbe presentata così, quindi in teoria sarebbe stato meglio mettere tutto in un unico file (e dare un unico link). Poi il fatto che nel link della mod originale siano presenti più plugin con diverse caratteristiche lo si spiega nella descrizione e via.

Ho dato un'occhiata ai plugin, e devo dire che hai fatto un ottimo lavoro! :mano:

Ti ringrazio per la menzione nei txt ;) e ringraziamo pure l'amico pinguino va :D

Grazie...ora ho un dubbio in una traduzione "The Hollowed-Out Rock is Empty"...io la tradurrei come "La roccia incavata è vuota", ma temo che quell'Hollowed-Out Rock scritto in maiuscolo sia un nome proprio.C'è un modo per scoprirlo e togliermi questo dubbio?

Goet
24-04-2009, 17:16
Toh, in non ricordo quale mod mi son trovato davanti anch'io sta Hollowed-Out Rock qualcosa, mi pare fosse un activator, e tradussi anch'io con "Roccia Incavata qualcosa". Feci delle ricerche in lungo e in largo sul sito suggerito nella traduzione for dummies (sezione: un paio di accorgimenti) per poter risalire alla traduzione ideale, ma a quanto pare non esiste un posto o un oggetto o un qualcosa chiamato così.

Morale della favola: credo che molti modder si divertino a fare i dolci stil novisti, mettendo le maiuscole ad ogni parola :D

gimundo80
24-04-2009, 17:40
Bene, meglio così!Ho fatto anch'io lo stilnovista e ho messo Roccia Incavata. :D Ora sto proseguendo un pò con la traduzione degli script di Harvest Containers.Può essere che a breve riesca a metterlo in up.Quindi se ci sono più esp della stessa mod li metto tutti nella stessa cartella e li uppo così, giusto?!

PS: se non ricordo male, di Harvest Flora avevi solo tradotto l'esp principale e quello per Shivering, giusto?Io ho tradotto anche gli altri due esp, che dici li metto in up?

Goet
24-04-2009, 18:02
Esatto. In linea di massima credo sia meglio rispettare l'equazione: 1 link alla mod = un link alla traduzione. Poi se la mod contiene diversi esp e se ne traducono solo alcuni, o se come su tesnexus al link della mod poi nella sezione "files" si possono scaricare diverse "sotto mod" di aggiunta o compatibilità varia, si fanno delle sottocartelle ove necessario e dice tutto nella descrizione e al massimo si mette un txt.

Per quanto riguarda l'Harvest Flora: come no! Anzi, metti tutto in up insieme ai plugin che ho già tradotto, così rimpiazziamo la mia monca traduzione con la tua ;)

gimundo80
24-04-2009, 20:28
Ecco a voi altre due mod...una l'ho tradotta io (Harvest [Containers]), l'altra invece è un aggiornamento della traduzione di Harvest [Flora] effettuata da Goet, in quanto mancavano due esp da tradurre.

Harvest [Containers] - v.0.99.10 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3979)
La mod permette di vedere quali contenitori sono stati già aperti, aggiungendo delle animazioni di apertura.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=2Q5K2HYS)


Harvest [Flora] - v.3.0.1
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=P1S3DHGQ)

alethebest90
24-04-2009, 20:32
Ecco a voi altre due mod...una l'ho tradotta io (Harvest [Containers]), l'altra invece è un aggiornamento della traduzione di Harvest [Flora] effettuata da Goet, in quanto mancavano due esp da tradurre.

Harvest [Containers] - v.0.99.10 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3979)
La mod permette di vedere quali contenitori sono stati già aperti, aggiungendo delle animazioni di apertura.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=2Q5K2HYS)


Harvest [Flora] - v.3.0.1
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=P1S3DHGQ)

ciao mi sai dire se con la mod dei contenitori bisogna incominciare una nuova partita?
ma comprende anche con i forzieri di qualunque genere?
mi sarebbe molto utile

gimundo80
24-04-2009, 21:58
ciao mi sai dire se con la mod dei contenitori bisogna incominciare una nuova partita?
ma comprende anche con i forzieri di qualunque genere?
mi sarebbe molto utile

In pratica funziona con tutti i contenitori del gioco (barili, fozieri, scrigni, ecc.), almeno che tu non abbia qualche mod che aggiunga nuovi contenitori.

Goet
24-04-2009, 22:24
ciao mi sai dire se con la mod dei contenitori bisogna incominciare una nuova partita?
ma comprende anche con i forzieri di qualunque genere?
mi sarebbe molto utile

Nel link alla mod originale fornito si legge: "This mod can safely be added to a game in progress." Quindi no, non c'è bisogno ;)
Però un backup dei tuoi salvataggi fattelo sempre :D

Vi chiedo un favore: cerchiamo di non fare domande varie sulle mod. Chi traduce allegherà sempre un link originale alla mod dove uno si potrà leggere requisiti e conseguenze varie della mod scaricando il readme originale dell'autore.

Ve lo chiedo non per rompervi le OO :D ma perché non vorrei che il 3d si trasformasse in una discussione sulle mod... per parlare di mod in generale c'è già questo (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530), che è diventato un elefante... qui vorrei parlare prettamente di traduzioni :p

Molok
24-04-2009, 23:01
Ragazzi,dove posso comprare Nights of nine?Grazie

Molok
24-04-2009, 23:11
Quello su Amazon è in Italiano?

gimundo80
24-04-2009, 23:23
Ragazzi, ma Goet parla in arabo o cosa? E il bello è che l'ha detto anche nell'ultimo suo post...quì si parla solo delle mod tradotte e di eventuali mod che vorreste venissero tradotte. BAH!!!

Goet
24-04-2009, 23:43
...in effetti non so se ridere o piangere :D

p.s.
aggiornata la prima ;)

gimundo80
25-04-2009, 00:16
...in effetti non so se ridere o piangere :D

p.s.
aggiornata la prima ;)

Potremmo scrivere in Daedrico forse ci capirebbero :D :D

Domani procedo con la revisione di Supreme Magicka...non so se riesco a finirlo, vedremo!!!

PS: Hai problemi se pubblicizzo questa discussione sul forum di gamesradar? Per dare più visibilità ;)

Goet
25-04-2009, 00:23
Potremmo scrivere in Daedrico forse ci capirebbero :D :D
:D

Domani procedo con la revisione di Supreme Magicka...non so se riesco a finirlo, vedremo!!!

PS: Hai problemi se pubblicizzo questo forum su gamesradar?Per dare più visibilità ;)
No macché, figurati. Anzi, se riesci ad aprire una "succursale" è pure meglio, più gente siamo meglio è ;)

gimundo80
25-04-2009, 10:02
Ho scritto nella discussione Oblivion Mods di julianross84 (credo tu lo conosca, e se non lo conosci lo dovresti fare, visto che conosce praticamente tutti i migliori mod di oblivion ma anche di morrowind; io mi son basato sulle sue top10 per installare i mod che ho).

Volevo segnalarvi la discussione su di un altro forum dove si può trovare una guida molto esaustiva alla traduzione delle mod di Oblivion e dove si può discutere delle traduzioni. L'autore della guida è Goet, cioè Radio99h, l'autore dell'Oblivion Mods Italian Pack. Attraverso questa guida son riuscito a pubblicare le mie prime 3 traduzioni, che si trovano anche nell'Oblivion Mods Italian Pack (Varied Spell Sounds, Harvest [Containers] e Harvest [Flora], anche se per la verità di quest'ultima non ho fatto altro che tradurre 2 esp che mancavano alla traduzione di Goet). Io sono Gimundo80 nell'altro forum. L'unica raccomandazione è che per le traduzioni ci si basi sull'esp della Ritraduzione del Fot. Ora siamo a 66 traduzioni, ma abbiamo anche un angolo Proposte e stiamo lavorando ad altre traduzioni.

Accorrete a discutere anche nell'altro forum...però mi raccomando, si discuterà solo di traduzioni e di eventuali traduzioni che volete vengano prese in considerazione.

Tu volevi che aprissi anche un'altra discussione, riportando la prima pagina di questa? O basta averlo segnalato nel thread ufficiale dei mod per oblivion?

Goet
25-04-2009, 11:04
Fai ciò che vuoi guarda :)
Se vuoi prendere i primi due post e aprirci una discussione tua senza cambiare una virgola, oppure riadattando tutto come meglio credi, o semplicemente linkare il 3d o quotare intere parti di esso, non c'è davvero alcun problema.

Dietro il mio lavoro non trovo ci sia alcuna idea originale né l'offerta di un particolare servizio né nient'altro che sia così meritorio da renderne desiderabile la rivendicazione.

Poi vabbè, la cortesia di un "grazie" fa sempre piacere :D

Piuttosto: se pure lì da te su gamesradar si danno da fare, ci pensi tu a coordinarci con loro? Magari poi mi linki il 3d, giusto per curiosità :)

Sto julianross84 non lo consoco, però se ha stilato delle top ten su oblivion linka linka :D

Torno a combattere contro Malevolent ;)

gimundo80
25-04-2009, 11:57
Questo è il link alla discussione sulle mod di Oblivion http://forum.gamesradar.it/showthread.php?t=709312 (nota che sono alla 36esima apertura). In prima pagina trovi la top10 aggiornata a marzo 2009 (molto ben fatta) e altre cosine sfiziose.

Penso di lasciare semplicemente il link a questa discussione, perchè non so se riuscirei a stare dietro a 2 discussioni :D. Poi vediamo cosa dicono dall'altra parte...se proprio mi richiedono di aprire una discussione lo farò e ovviamente gli onori sono tutti tuoi, io semplicemente mi sto applicando dietro tuoi consigli.

Ora torno alla traduzione di Supreme Magicka...e poi partita di calcio e si torna a casa. Ci si risente per lunedì...buon week end di traduzioni :D :D :D !!!

Goet
25-04-2009, 12:02
36esima apertura :eek: :eek:

Vado di corsa a vedere che mod consigliano :D

Ciao ci si sente, buon fine settimana anche a te!

radeon 9600 xt
25-04-2009, 13:09
Goet, ascolta, dovete tradurre solo file definitivi, altrimenti dopo è un caos totale :( ... Vedi All Natural, di cui mi assumo la responsibilità per avertelo presentato;sta per uscire il nuovo esp , se non è già uscito.
Ascolta Goet... Potresti dare uno sguardo a questo mod?
http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=4827
Non riesco a capire una cosa... Negli appunti di benirus c'è scritto che per richiamare un unicorno non-morto dovrei avere alcuni ingredienti... ma poi cosa dovrei fare?

Goet
25-04-2009, 13:33
Goet, ascolta, dovete tradurre solo file definitivi, altrimenti dopo è un caos totale :( ... Vedi All Natural, di cui mi assumo la responsibilità per avertelo presentato;sta per uscire il nuovo esp , se non è già uscito.
Ascolta Goet... Potresti dare uno sguardo a questo mod?
http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=4827
Non riesco a capire una cosa... Negli appunti di benirus c'è scritto che per richiamare un unicorno non-morto dovrei avere alcuni ingredienti... ma poi cosa dovrei fare?

Radeon....... eh eh... non credo esistano versioni "definitive" delle mod... uno traduce la versione attuale della mod, in modo tale che la traduzione dei suoi futuri aggiornamenti sia duemila volte più veloce e pratica al limite... ma se dovessimo aspettare la versione "definitiva" di una mod, allora ci risentiamo sul serio tra 10 anni :D

Ho dato un'occhiata al link che hai postato... ma esattamente cosa vuoi che faccia? Che installi la mod, che conquisti il palazzo Bernius, che legga sto tomo e ti spieghi come richiamare gli unicorni non-morti?

...Se mi dai 50 euro lo faccio pure eh :fuck:

Dai ragazzi, non chiedete cose assurde... torno a ripetere: per qualsiasi domanda riguardo il funzionamento di una mod, esiste QUESTO (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530) 3d, postate tutto là, sicuramente ci sarà qualcuno che si sta dannando l'anima con la vostra stessa mod :D

Qui cerchiamo di parlare di cose inerenti solo alla traduzione dai :bimbo:

p.s.
Comunque hai fatto bene a segnalare una nuova versione di All Natural, magari qualcuno del "nostro team di traduttori" :D se la mette in lista ;)

radeon 9600 xt
25-04-2009, 13:40
Radeon....... eh eh... non credo esistano versioni "definitive" delle mod... uno traduce la versione attuale della mod, in modo tale che la traduzione dei suoi futuri aggiornamenti sia duemila volte più veloce e pratica al limite... ma se dovessimo aspettare la versione "definitiva" di una mod, allora ci risentiamo sul serio tra 10 anni :D

Ho dato un'occhiata al link che hai postato... ma esattamente cosa vuoi che faccia? Che installi la mod, che conquisti il palazzo Bernius, che legga sto tomo e ti spieghi come richiamare gli unicorni non-morti?

...Se mi dai 50 euro lo faccio pure eh :fuck:

Dai ragazzi, non chiedete cose assurde... torno a ripetere: per qualsiasi domanda riguardo il funzionamento di una mod, esiste QUESTO (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530) 3d, postate tutto là, sicuramente ci sarà qualcuno che si sta dannando l'anima con la vostra stessa mod :D

Qui cerchiamo di parlare di cose inerenti solo alla traduzione dai :bimbo:

p.s.
Comunque hai fatto bene a segnalare una nuova versione di All Natural, magari qualcuno del "nostro team di traduttori" :D se la mette in lista ;)

No, veramente era la scusa per fartelo tradurre :D, visto che è piuttosto corto (sono 50 righe di dialogo, se ricordo bene).
comunque.. mod come Malevolent e Tears of the fiend sono definitivi. Questo a meno che qualcuno non segnali qualche bug , ma fino ad ora non c'è stato nessuno, e la release dell'esp c'è stata mesi fa.

Goet
25-04-2009, 13:48
Ecco, allora sappi che mi hai interrotto proprio mentre stavo traducendo Malevolent :p

Comunque dai che è facile tradurre All Natural, sul serio, è tutto drag & drop... potrai mai lasciarti sfuggire la ghiotta occasione di avere un corner tutto tuo in copertina? Traducila tu!

:ciapet:

;)

Dragan80
25-04-2009, 20:02
Se siete in cerca di mod da tradurre :D vi suggerisco Kumiko Manor. Il mod aggiunge una casa da acquistare e alcune quest (almeno credo, non capisco quasi nulla d'inglese)

Goet
25-04-2009, 20:08
Mod interessante, scaricata, magari la tradurrò più in là. Ora mi servono betatester per Malevolent (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781), la mod è troppo complessa per poter esser tradotta senza giocare, ed io ora non posso giocare per problemi tecnici. Chi è interessato al beta testing mi mandi un messaggio privato.

radeon 9600 xt
26-04-2009, 12:20
Mod interessante, scaricata, magari la tradurrò più in là. Ora mi servono betatester per Malevolent (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781), la mod è troppo complessa per poter esser tradotta senza giocare, ed io ora non posso giocare per problemi tecnici. Chi è interessato al beta testing mi mandi un messaggio privato.

Ho bisogno di almeno un mese per ottenere il pc per giocare ad oblivion, quindi non poosso aiutarti (per ora)..

Goet
26-04-2009, 18:38
Aggiunta traduzione Unofficial Shivering Isles Patch v.1.4.0 in copertina

-

Io in teoria con Malevolent avrei finito, ma finché non trovo qualche betatester che m'aiuta a rifinirla, e finché il modder che l'ha fatta non risponde alla mia richiesta di pubblicazione traduzione, non la pubblico.

radeon 9600 xt
26-04-2009, 21:51
Aggiunta traduzione Unofficial Shivering Isles Patch v.1.4.0 in copertina

-

Io in teoria con Malevolent avrei finito, ma finché non trovo qualche betatester che m'aiuta a rifinirla, e finché il modder che l'ha fatta non risponde alla mia richiesta di pubblicazione traduzione, non la pubblico.Prova a chiedere su Gamesradar forum; cerca persone come JulianRoss84 o la Fatacattiva.

gimundo80
27-04-2009, 17:16
Rieccomi di ritorno...questo week end sono andato un pò avanti con la traduzione di Supreme Magicka e ho riveduto un attimo Varied Spell Sounds. Visto che ho apportato delle modifiche, in particolare al nome di alcune nuove magie, pensavo di mettere in up una nuova versione. Che dici Goet?

La Fata Cattiva
27-04-2009, 17:27
Salve a tutti.
Sono nuovo su questo Forum visto che bazzico praticamente solo GamesVillage (ex GamesRadar) con lo stesso nickname (e TesNexus con il nickname coach750).
Volevo fare a tutti i miei più sinceri complimenti per questo thread assolutamente fantastico, dire che sono contento per il vostro lavoro è riduttivo.

Goet
28-04-2009, 11:21
Rieccomi di ritorno...questo week end sono andato un pò avanti con la traduzione di Supreme Magicka e ho riveduto un attimo Varied Spell Sounds. Visto che ho apportato delle modifiche, in particolare al nome di alcune nuove magie, pensavo di mettere in up una nuova versione. Che dici Goet?

No problem, dammi il link che aggiorno tutto

E bentornato ;)

Salve a tutti.
Sono nuovo su questo Forum visto che bazzico praticamente solo GamesVillage (ex GamesRadar) con lo stesso nickname (e TesNexus con il nickname coach750).
Volevo fare a tutti i miei più sinceri complimenti per questo thread assolutamente fantastico, dire che sono contento per il vostro lavoro è riduttivo.


Anche qui, ti ringrazio dei complimenti!
Mi servirebbero betatester per Malevolent e mi han fatto il tuo nome. Che ne dici, ti va? ;)

La Fata Cattiva
28-04-2009, 14:36
Mi servirebbero betatester per Malevolent e mi han fatto il tuo nome. Che ne dici, ti va? ;)Malevolent è una quest che ho già provato e finito ma la reinstallo volentieri.
Fammi sapere se posso aiutarti.

Goet
28-04-2009, 14:41
Malevolent è una quest che ho già provato e finito ma la reinstallo volentieri.
Fammi sapere se posso aiutarti.

Perfetto, sei il betatester ideale allora :D
Finisco di sistemarla e te la mando via messaggio privato entro questa settimana al massimo. Poi ci organizziamo meglio, grazie ;)

Dragan80
28-04-2009, 15:51
Mod interessante, scaricata, magari la tradurrò più in là. Ora mi servono betatester per Malevolent (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781), la mod è troppo complessa per poter esser tradotta senza giocare, ed io ora non posso giocare per problemi tecnici. Chi è interessato al beta testing mi mandi un messaggio privato.

Per quanto riguarda Kumiko Manor ti segnalo che ci stava lavorando (nel 2007) anche maxnaldo. Che io sappia però non l'ha mai ultimata, se vi mettete d'accordo per riprendere il suo lavoro potrebbe esserci un notevole risparmio di tempo.

gimundo80
28-04-2009, 18:23
Bene Goet...allora quando torno a casa (ora sono a lavoro) metto in up la nuova versione di Varied Spell Sounds (spero ci sia la connessione, visto che tutta oggi non c'era). Poi ho anche finito Supreme Magicka 0.88d, devo solo dare un'occhiata al tutto, e potrei mettere in up anche questa traduzione. Ho notato però che è scaricabile su tesnexus la versione 0.89 beta, io comunque metto in up la mia versione e quando sarà disponibile una versione definitiva della 0.89 la tradurrò. Ora devo pensare quale mod mettermi a tradurre...ho la tentazione di tradurre il martigen's monster mod, ma è veramente immenso!!!:muro: Vediamo!!!

Goet
28-04-2009, 21:01
Per quanto riguarda Kumiko Manor ti segnalo che ci stava lavorando (nel 2007) anche maxnaldo. Che io sappia però non l'ha mai ultimata, se vi mettete d'accordo per riprendere il suo lavoro potrebbe esserci un notevole risparmio di tempo.

Grazie dell'info, quando inizierò a tradurre la mod magari lo cerco

Bene Goet...allora quando torno a casa (ora sono a lavoro) metto in up la nuova versione di Varied Spell Sounds (spero ci sia la connessione, visto che tutta oggi non c'era). Poi ho anche finito Supreme Magicka 0.88d, devo solo dare un'occhiata al tutto, e potrei mettere in up anche questa traduzione. Ho notato però che è scaricabile su tesnexus la versione 0.89 beta, io comunque metto in up la mia versione e quando sarà disponibile una versione definitiva della 0.89 la tradurrò. Ora devo pensare quale mod mettermi a tradurre...ho la tentazione di tradurre il martigen's monster mod, ma è veramente immenso!!!:muro: Vediamo!!!

Veloce. Produttivo.
Fantastico :D

Anche se hai tradotto una versione che presto non sarà più l'attuale va benone: grazie a questo, le traduzioni di eventuali nuove versioni saranno per il 99 % una questione di drag & drop o copia e incolla.

Per i moddoni giganti come il MMM pensavo che al limite, se proprio uno si scoraggia (e dopo aver tradotto Malevolent, lo capirei eccome...), ci si potrebbe smezzare il lavoro: TES4Gecko consente l'esportazione di una determinata parte di plugin (dando come output comunque un plugin) ed anche la fusione di due plugin. Quindi uno potrebbe tradursi alcune chiavi o parte di esse, uno altre chiavi e via dicendo, e poi fondere il tutto in un unico plugin. Certo bisognerà stare attenti a coordinarsi per essere coerenti nella traduzione, ma con un po' d'attenzione si può fare.

Fermo restando che penso che meno cervelli ci sono sopra una mod, meglio la mod dovrebbe venir fuori, è comunque una possibilità.

La Fata Cattiva
29-04-2009, 14:43
Salve a tutti.
Mi connetto saltuariamente ma comunque tengo spesso d'occhio questo thread.
Spero che mi darete la possibilità di dare ampio risalto al vostro lavoro sul forum di Games Village.
Credo sia giusto spargere il vostro Verbo il più possibile.

Goet
29-04-2009, 14:51
Salve a tutti.
Mi connetto saltuariamente ma comunque tengo spesso d'occhio questo thread.
Spero che mi darete la possibilità di dare ampio risalto al vostro lavoro sul forum di Games Village.
Credo sia giusto spargere il vostro Verbo il più possibile.

Guarda, per quanto mi riguarda vale quello che ho detto qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showpost.php?p=27229537&postcount=64). Penso che pure per gli altri traduttori non dovrebbero esserci problemi, ma è sempre meglio parlare a titolo personale :D

La Fata Cattiva
29-04-2009, 14:58
Allora, per sicurezza, magari continuerò a dare ampio risalto al Vs lavoro se continuerete ad upparlo sul sito TesNexus, giusto per nn incorrere nelle ire di nessuno....

gimundo80
29-04-2009, 17:53
Grazie dell'info, quando inizierò a tradurre la mod magari lo cerco



Veloce. Produttivo.
Fantastico :D

Anche se hai tradotto una versione che presto non sarà più l'attuale va benone: grazie a questo, le traduzioni di eventuali nuove versioni saranno per il 99 % una questione di drag & drop o copia e incolla.

Per i moddoni giganti come il MMM pensavo che al limite, se proprio uno si scoraggia (e dopo aver tradotto Malevolent, lo capirei eccome...), ci si potrebbe smezzare il lavoro: TES4Gecko consente l'esportazione di una determinata parte di plugin (dando come output comunque un plugin) ed anche la fusione di due plugin. Quindi uno potrebbe tradursi alcune chiavi o parte di esse, uno altre chiavi e via dicendo, e poi fondere il tutto in un unico plugin. Certo bisognerà stare attenti a coordinarsi per essere coerenti nella traduzione, ma con un po' d'attenzione si può fare.

Fermo restando che penso che meno cervelli ci sono sopra una mod, meglio la mod dovrebbe venir fuori, è comunque una possibilità.

Allora...controllando la mia versione di Supreme Magicka ho notato che è la 0.87, quindi 2 versioni arretrate. Siccome non ho voglia di scaricare la 0.88, quando poi uscirà la 0.89, penso di mettere in up questa mia versione e quando sarà aggiorno con la 0.89. Più tardi metterò il link alle MIE NUOVE traduzioni...oltre alla su citata Supreme Magicka v.0.87, ci saranno la nuova traduzione di Varied Spell Sounds, Rusty Items, Lights Out, e altre 2 mod che non mi ricordo.

Per quanto riguarda il MMM, si potrebbe fare come dici tu...in quel caso sarebbe bene sentirci su messenger o skype per coordinare i lavori. Vedremo

Nel frattempo sto cercando di tradurre Living Economy 3.7 e, forse Deadly Reflex 5...

Goet
29-04-2009, 18:05
Allora...controllando la mia versione di Supreme Magicka ho notato che è la 0.87, quindi 2 versioni arretrate. Siccome non ho voglia di scaricare la 0.88, quando poi uscirà la 0.89, penso di mettere in up questa mia versione e quando sarà aggiorno con la 0.89. Più tardi metterò il link alle MIE NUOVE traduzioni...oltre alla su citata Supreme Magicka v.0.87, ci saranno la nuova traduzione di Varied Spell Sounds, Rusty Items, Lights Out, e altre 2 mod che non mi ricordo.

Per quanto riguarda il MMM, si potrebbe fare come dici tu...in quel caso sarebbe bene sentirci su messenger o skype per coordinare i lavori. Vedremo

Nel frattempo sto cercando di tradurre Living Economy 3.7 e, forse Deadly Reflex 5...

Sei un grande :cincin:

Deadly Reflex ce l'avevo in lista anch'io, ma credo d'avere un po' troppa roba in lista, se vuoi te la lascio volentieri :D

Poi sì, al limite ci organizziamo una volta che abbiam finito entrambi di tradurre le mod sulle quali stiamo lavorando attualmente.

gimundo80
29-04-2009, 20:11
Ecco a voi le mie nuove traduzioni:

Varied Spell Sounds v.1.0
Revisione e correzione della mia precedente traduzione.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=EWXT0P84)

Supreme Magicka v.0.87 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12466)
Mod che apporta numerose modifiche al comparto magie, come nuove icone, nuove magie e nuovi effetti. Appena sarà disponibile la versione 0.89, che al momento è in beta, la tradurrò e sostituirò questa versione con quella nuova
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=OP14D1TY)

Doomstone Map Markers v.1.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20240)
Questa mod aggiunge semplicemente alla mappa di gioco i "marcatori" delle Stele del Destino quando vengono trovate. Semplice, quanto utile...
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=P9TSKIE1)

Wayshrine Map Markers v.1.1 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10638)
Questa mod aggiunge semplicemente alla mappa di gioco i "marcatori" dei Santuari della Via quando vengono trovati. Semplice, quanto utile...
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=6MHVQCZ4)

Rusty Items v.1.3 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7190)
Questa mod retexturizza tutti gli oggetti arrugginiti, rendendo il loro aspetto effettivamente tale
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=1EFW22YG)

Prossimamente, spero di riuscirci, avrete anche Living Economy 3.7 e Deadly Reflex 5.0 tradotti....

EDIT: Dimenticavo questa mod

Lights Out v.1.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4893)
Questa mod non fa altro che spegnere ogni fonte di luce naturale quando non dovrebbe esserci. Ad es. in una caverna, se fuori è notte, all'interno non filtra la luce del sole dalle aperture verso l'esterno.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=5NHOW5TW)

La Fata Cattiva
29-04-2009, 21:10
Ho scaricato e provato solo 3 mod.

Doomstone Map Markers v.1.0
Sembra che funzioni bene.
Le 4 pietre che finora ho trovato avevano il nome corretto.

Wayshrine Map Markers v.1.1
I nomi sono corretti, ma in alcuni santuari hai riportato il nome esteso mentre in altri una versione "ridotta" del nome, nn so se sia intenzionale o meno.

Rusty Items v.1.3
Purtroppo per ora nn ho trovato riferimenti (leggasi armi e armature arruginite) che mi permettano di testarlo.
Neanche nei dungeon.

Spero di poter aiutare quando avrò fatto una analisi più accurata.
Grazie ancora per il vostro splendido lavoro.

Goet
29-04-2009, 21:41
Aggiornata la prima (sei un grande :ave:).

Per quanto riguarda il Wayshrine Map Markers, ho editato l'esp col programma, ma a me risulta tutto tradotto correttamente.

Forse mi sbaglio, ma la butto lì: non è che nell'ordine di caricamento hai piazzato, dopo questa mod, un'altra che ritraduce alcuni santuari in versione "ridotta"? Magari fai un secondo la prova piazzando questa mod alla fine.

Comunque grazie per il tuo testing! :mano:

La Fata Cattiva
29-04-2009, 22:49
No No Wayshrines map markers è perfetto, ero io ad aver confuso un paio di santuari daedrici con quelli delle 9 divinità :doh:
Chiedo umilmente scusa.

Però ora rimango perplesso con Rusty Item.
Ho installato le meshes e le texture correttamente (infatti le armi e le armature mi compaiono correttamente) ma i nomi rimangono in inglese.
Ho fatto una prova con Forte Urasek uccidendo un bel pò di goblin ma mi compaiono i nomi in inglese:
Rusted shield, Rusted longsword etc.
Ho installato a suo tempo Martigen Monster Mod 3.5, Armamentarium e Francesco new item ma nn credo proprio dipenda da questo.

Goet
29-04-2009, 23:01
Hum, ho editato pure sto .esp, e pure questo pare che sia stato tradotto tutto correttamente. Prova a deselezionare un attimo ogni esp a parte il plugin dei FoT e Rusty Items, ed a piazzare quest'ultima in fondo nell'ordine di caricamento (questa sarebbe un po' la prova del nove per qualsiasi traduzione). Se così facendo vedi ancora testo inglese, allora sì, c'è qualcosa che non va nella traduzione... anche se non saprei cosa, perché a me pare sia tutto a posto

La Fata Cattiva
29-04-2009, 23:19
Niente.
Avrò massacrato quei poveri goblin almeno 5 volte ma impugnano sempre "Rusty iron shield" oppure "Rusty iron war axe".
Ho messo il plugin per ultimo ma alcuni mod nn li posso deselezionare o il gioco mi va in crash.

Ci riprovo domani (oggi) con più calma.
Grazie per la disponibilità.

gimundo80
29-04-2009, 23:26
Penso che la cosa sia dovuta ad armi introdotte da altre mod, in quanto anche a me succede di vedere alcune armi arrugginite scritte in inglese e, a parte Armamentarium, ho anch'io installato MMM e Francesco's. Riguardo, meglio l'esp di Rusty Items, ma credo proprio che sia dovuto a queste 2 mod.

Grazie anche da parte mia per il testing

MukkoKiller
30-04-2009, 14:32
Ciao a tutti! (complimenti per il lavoro)

scusate, cercavo la traduzione per i plugin ufficiali di oblivion, sul sito del FoT ho trovato la traduzione solo di alcuni di essi, sapete dove posso trovare la traduzione dei restanti plugin? :)

gimundo80
30-04-2009, 16:03
Ciao a tutti! (complimenti per il lavoro)

scusate, cercavo la traduzione per i plugin ufficiali di oblivion, sul sito del FoT ho trovato la traduzione solo di alcuni di essi, sapete dove posso trovare la traduzione dei restanti plugin? :)

Quello che trovi sul loro sito è ciò che hanno tradotto o meglio ritradotto...quindi i plugin restanti non sono ancora disponibili (mi raccomando segui le istruzioni per evitare il bug delle voci per quanto riguarda i plugin mancanti). Lo stesso vale per la ritraduzione di Shivering Isles, non è ancora pronta e non so se ci stanno lavorando, visto che non riesco più a collegarmi al loro forum...

Saluti e buon divertimento con Oblivion

Sical
01-05-2009, 16:23
Complimenti a tutti per il lavoro e il supporto che ancora state dando a questo capolavoro :mano:, segnalo un altro grandissimo mod che ho provato ed è davvero favoloso si chiama Lithians Nature Of The Beast
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20119

qualcuno puo' tradurlo in ita poichè per i vampiri è davvero eccezionale, guardate il video, mi sono trasformato sia in pipistrello che in lupo e anche in nebbia, l'effetto è favoloso ;)

Goet
01-05-2009, 16:57
Complimenti a tutti per il lavoro e il supporto che ancora state dando a questo capolavoro :mano:, segnalo un altro grandissimo mod che ho provato ed è davvero favoloso si chiama Lithians Nature Of The Beast
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20119

qualcuno puo' tradurlo in ita poichè per i vampiri è davvero eccezionale, guardate il video, mi sono trasformato sia in pipistrello che in lupo e anche in nebbia, l'effetto è favoloso ;)

Grazie per i complimenti e per la segnalazione, ho visto il video, questa me la metto in lista ;)

simone1974
02-05-2009, 18:03
Ho completato la localizzazione di uno degli ESP di Storms & Sound v3.0, precisamente quello compatibile con SI e compilato con OBSE.

Il link è il seguente: http://www.megaupload.com/?d=MKJJTMMR

Chiaramente può essere messo nel megapack ;)

PS: gli ESP di questo mod sono molti, io ho tradotto solo quello che utilizzo, non chiedetemi di localizzare anche gli altri che ci vorrebbe veramente un'infinità di tempo :p

Goet
02-05-2009, 20:55
Ho completato la localizzazione di uno degli ESP di Storms & Sound v3.0, precisamente quello compatibile con SI e compilato con OBSE.

Il link è il seguente: http://www.megaupload.com/?d=MKJJTMMR

Chiaramente può essere messo nel megapack ;)

PS: gli ESP di questo mod sono molti, io ho tradotto solo quello che utilizzo, non chiedetemi di localizzare anche gli altri che ci vorrebbe veramente un'infinità di tempo :p

Hai tradotto l'esp che bene o male useremmo un po' tutti per quella mod, grande :D

Aggiornata la copertina, e grazie ;)

Sical
04-05-2009, 13:50
Grazie per i complimenti e per la segnalazione, ho visto il video, questa me la metto in lista ;)

Perfetto, allora aspetto pazientemente la traduzione, l'ho testato parecchio e non presenta bug, inoltre oltre ad aggiugere alcuni poteri vampireschi ho notato una cosa che a mio avviso avrebbero dovuto mettere in oblivion vanilla, cioè quando sei vampiro ed entri in chiesa buona parte degli attributi fisici calano comportando una perdita quindi della forza agilita' ecc ecc e la salute comincia a calare, mi sembra appropriato poichè i vampiri si sa' che non sono molto cattolici :D, non appena si esce dalla chiesa gli attributi ritornano ad essere come quelli prima dell'entrata in chiesa (ieri mi è capitato che uscendo dalla chiesa alcuni npc vedendo il mio aspetto orrido hanno cominciato a gridare....... VAMPIRO VAMPIRO,le guardie sono accorse e stavano cominciando a suonarmele di santa ragione ma le ho fottute trasformandomi in pipistrello e dileguandomi nei cieli con l'aiuto dell'oscurità..... una figata ;)

gimundo80
04-05-2009, 17:15
Io sto procedendo con la traduzione di Living Economy, ma ho riscontrato un problema. In pratica ho tradotto tutti gli script, i quali riguardano i menu personalizzabili in game via console...ho voluto provare se funzionava il tutto ed ho notato che i menu rimangono in inglese. Non so che fare, io pensavo di finire la traduzione dei 2 esp che mi mancano e poi di metterli prossimamente in up anche se i menu rimangono in inglese (tanto non credo vengano utilizzati molto, visto che i paramentri di default sono già ben calibrati).

Poi volevo dei consigli: secondo voi come potrei tradurre queste cose messe tra Misc. Items:

(don't steal!) Investments
(dont's steal!) Ability Token

EDIT: poi nella sezione Clothing ho trovato queste 2 Full - Name "to count randtran made" e "to count ipayday made" , non so che fare con queste 2 voci (io le lascerei così)

Goet
04-05-2009, 18:51
Perfetto, allora aspetto pazientemente la traduzione, l'ho testato parecchio e non presenta bug, inoltre oltre ad aggiugere alcuni poteri vampireschi ho notato una cosa che a mio avviso avrebbero dovuto mettere in oblivion vanilla, cioè quando sei vampiro ed entri in chiesa buona parte degli attributi fisici calano comportando una perdita quindi della forza agilita' ecc ecc e la salute comincia a calare, mi sembra appropriato poichè i vampiri si sa' che non sono molto cattolici :D, non appena si esce dalla chiesa gli attributi ritornano ad essere come quelli prima dell'entrata in chiesa (ieri mi è capitato che uscendo dalla chiesa alcuni npc vedendo il mio aspetto orrido hanno cominciato a gridare....... VAMPIRO VAMPIRO,le guardie sono accorse e stavano cominciando a suonarmele di santa ragione ma le ho fottute trasformandomi in pipistrello e dilegandomi nei cieli con l'aiuto dell'oscurità..... una figata ;)

Sì ho visto, è davvero una figata :D :D
Merita d'esser tradotta ;)

Io sto procedendo con la traduzione di Living Economy, ma ho riscontrato un problema. In pratica ho tradotto tutti gli script, i quali riguardano i menu personalizzabili in game via console...ho voluto provare se funzionava il tutto ed ho notato che i menu rimangono in inglese. Non so che fare, io pensavo di finire la traduzione dei 2 esp che mi mancano e poi di metterli prossimamente in up anche se i menu rimangono in inglese (tanto non credo vengano utilizzati molto, visto che i paramentri di default sono già ben calibrati).

Poi volevo dei consigli: secondo voi come potrei tradurre queste cose messe tra Misc. Items:

(don't steal!) Investments
(dont's steal!) Ability Token

EDIT: poi nella sezione Clothing ho trovato queste 2 Full - Name "to count randtran made" e "to count ipayday made" , non so che fare con queste 2 voci (io le lascerei così)

Che strano che rimangano in inglese... forse t'è sfuggito qualche script? Oppure i menù stanno dentro i due esp che ti rimangono?

Per quanto riguarda i misc items non saprei... forse per il primo va bene:
Investimenti (non rubare!)
ma per l'altro non saprei...
Simbolo Abilità (non rubare!) mi sembra una scemenza eheh... vedi col Costruction Set cosa sono esattamente ste due cose, ancora meglio se lo vedi giocando.

Per quanto riguarda i clothes, le lascerei così anch'io, perché hanno tutta l'aria di essere vestiti fittizi... spesso ci sono delle cose del genere nelle full name che poi non appaiono a video, credo che i modders assegnino dei nomi di comodo a certe cose giusto per aiutarsi nel fare la mod. Al limite vedi se le trovi nel CS oppure giocando.

gimundo80
04-05-2009, 19:19
Gli altri 2 esp sono di sostituzione...sono praticamente uno per Shivering Isles e l'altro per non fare dire ai commercianti le frasi del tipo "hai venduto a tale cifra". Gli script sono uguali e proverò a dare un'occhiata meglio, ma mi sembra di aver tradotto tutti i message e i message box. Gli esp principali sono Living Economy e Living Economy - Items e la cosa vale per entrambi...traduco gli script e i menu rimangono in inglese (sono menu che escono fuori mediante console...digitando startquest e poi cflemenu e cflemenu2). Proverò con il CS...

Per quanto riguarda (don't steal!) Ability Token ho tradotto (non rubare!) Gettone Abilità, in quanto c'è anche (don't steal!) Ability Point che ho tradotto (non rubare!) Punto Abilità

Goet
04-05-2009, 19:29
Che strano che rimangono in english... quando hai finito gli do un'occhiata anch'io magari.

Per quanto riguarda gli items, scommetto che pure loro non appariranno a video :D

gimundo80
04-05-2009, 19:47
Che strano che rimangono in english... quando hai finito gli do un'occhiata anch'io magari.

Per quanto riguarda gli items, scommetto che pure loro non appariranno a video :D

Cmnq dovrò mettere delle abbreviazioni, in quanto i menu sono ristretti, quindi cercherò di rispettare la lunghezza della versione inglese...vedremo. Casomai prima di metterlo a disposizione degli utenti ti mando il link in privato e gli dai un'occhiata. Probabilmente la maggior parte degli items non compariranno a schermo...ho notato che ne compare solo uno (Septim Imperiale, è un oggetto che viene aggiunto all'inventario se lo richiedi via console e ti permette di aprire il menu configurabile dall'inventario stesso).

La Fata Cattiva
04-05-2009, 20:35
Salve, noto con piacere che i vostri lavori stanno procedendo.
Per nn riamanere con le mani in mano ho deciso di dedicarmi anch'io alla traduzione di un mod e precisamente questo:

http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16020
è una vera faticaccia cercare di rimanere il più fedele possibile ai testi dell'autore del mod e nn nascondo di trovare qualche problema con termini che, ihmo, si è inventato di sana pianta tanto sono di difficile interpretazione.
Comunque i risultati valgono ampiamente gli sforzi, questo è sicuro.

gimundo80
04-05-2009, 20:40
Salve, noto con piacere che i vostri lavori stanno procedendo.
Per nn riamanere con le mani in mano ho deciso di dedicarmi anch'io alla traduzione di un mod e precisamente questo:

http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16020
è una vera faticaccia cercare di rimanere il più fedele possibile ai testi dell'autore del mod e nn nascondo di trovare qualche problema con termini che, ihmo, si è inventato di sana pianta tanto sono di difficile interpretazione.
Comunque i risultati valgono ampiamente gli sforzi, questo è sicuro.

Concordo con te...a volte è veramente un'impresa tradurre ciò che ha scritto l'autore della mod. Cmnq BEN VENUTO a bordo...più siamo meglio è :D :D :D !!!

Goet
04-05-2009, 20:50
Cmnq dovrò mettere delle abbreviazioni, in quanto i menu sono ristretti, quindi cercherò di rispettare la lunghezza della versione inglese...vedremo. Casomai prima di metterlo a disposizione degli utenti ti mando il link in privato e gli dai un'occhiata. Probabilmente la maggior parte degli items non compariranno a schermo...ho notato che ne compare solo uno (Septim Imperiale, è un oggetto che viene aggiunto all'inventario se lo richiedi via console e ti permette di aprire il menu configurabile dall'inventario stesso).

Ok, quando è pronta passa ;)

Salve, noto con piacere che i vostri lavori stanno procedendo.
Per nn riamanere con le mani in mano ho deciso di dedicarmi anch'io alla traduzione di un mod e precisamente questo:

http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16020
è una vera faticaccia cercare di rimanere il più fedele possibile ai testi dell'autore del mod e nn nascondo di trovare qualche problema con termini che, ihmo, si è inventato di sana pianta tanto sono di difficile interpretazione.
Comunque i risultati valgono ampiamente gli sforzi, questo è sicuro.

Carina la mod, e pure bella impegnativa da quel che ho capito :D

Concordo pure io col collega qui sopra eheh, l'autore di Malevolent ad esempio pare un patito dell'horror, molta della roba che ha scritto sono citazioni prese pare pare da Milton e Lovercraft... e quasi tutto il resto un pallido tentativo d'imitazione... :D :D

...che mi sta facendo tribolare da dio :muro:

Le mie previsioni erano troppo rosee, comunque dovrei farcela per questa settimana a finirla.

Mi unisco pure io alle feste: benvenuto a bordo!
The Evil Fairy's corner, suona pure bene :D

gimundo80
04-05-2009, 21:01
Ok capo ;) ...conto per domani o massimo dopo domani di finire. Ti mando il link in privato così :muro: anche te IHIHIH

Prossimo passo poi sarà Deadly Reflex e mi sa proprio anche Martigen's (non garantisco nulla però, in caso si può fare come abbiamo detto in precedenza...si divide, ma come tentativo iniziale vorrei provare a fare da solo :eek: :eek: :eek:)

Goet
04-05-2009, 21:16
Ok capo ;) ...conto per domani o massimo dopo domani di finire. Ti mando il link in privato così :muro: anche te IHIHIH

Prossimo passo poi sarà Deadly Reflex e mi sa proprio anche Martigen's (non garantisco nulla però, in caso si può fare come abbiamo detto in precedenza...si divide, ma come tentativo iniziale vorrei provare a fare da solo :eek: :eek: :eek:)

E sia, mio prode. D'accordo son con tuo volere
E ancor premami in evidenza mettere
Che laddove con cipiglio s'uniscono li sforzi di più menti
Facilmente la sorte t'avversa e contro ti soffiano i venti
Ché le parole han diverso colore
Ebbene sì: la traduzione ne muore.

Così è come parla quella dannata armatura della malevolenza.

Pure con la rima scrive st'infame :D

Ora vomito :muro:

La Fata Cattiva
04-05-2009, 21:46
E sia, mio prode. D'accordo son con tuo volere
E ancor premami in evidenza mettere
Che laddove con cipiglio s'uniscono li sforzi di più menti
Facilmente la sorte t'avversa e contro ti soffiano i venti
Ché le parole han diverso colore
Ebbene sì: la traduzione ne muore.

Così è come parla quella dannata armatura della malevolenza.

Pure con la rima scrive st'infame :D

Ora vomito :muro:
Oddìo, ma in confronto la traduzione che sto facendo io sembra roba da prima elementare :asd:.
Comunque grazie per le gentili parole, spero saranno meritate.
Tra l'altro mi sono ricordato che Malevolent è un mod da usare dopo che si è finito la quest principale quindi nn credo che la potrò testare visto che, nonostante abbia già accumulato 179 ore di gioco circa, nn ho ancora iniziato la main quest.....

Goet
04-05-2009, 21:53
Oddìo, ma in confronto la traduzione che sto facendo io sembra roba da prima elementare :asd:.
Comunque grazie per le gentili parole, spero saranno meritate.
Tra l'altro mi sono ricordato che Malevolent è un mod da usare dopo che si è finito la quest principale quindi nn credo che la potrò testare visto che, nonostante abbia già accumulato 179 ore di gioco circa, nn ho ancora iniziato la main quest.....

Non volevo sminuire il lavoro di nessuno eh, volevo giusto farmi 4 risate insieme a voi :D

Per il beta testing non ci dovrebbero esser problemi in teoria: su google si dovrebbe trovare un savegame adatto.

Son contento che sempre più gente inizia a tradurre, pensavo che questo 3d non se lo sarebbe filato nessuno, invece stiamo diventando numerosi :cool:

La Fata Cattiva
04-05-2009, 22:10
Non volevo sminuire il lavoro di nessuno eh, volevo giusto farmi 4 risate insieme a voi :D

Per il beta testing non ci dovrebbero esser problemi in teoria: su google si dovrebbe trovare un savegame adatto.

Son contento che sempre più gente inizia a tradurre, pensavo che questo 3d non se lo sarebbe filato nessuno, invece stiamo diventando numerosi :cool:

Il problema dei savegame esterni sta nel fatto che potrebbero nn essere compatibili con la mia versione, ho circa 103 esp attivi (più una miriade di retexture e conversioni), comunque tentare nn nuoce.
Buon lavoro a tutti.

Goet
04-05-2009, 22:18
S'aggira pure quel problema volendo: ti copi la cartella di oblivion e quella dei savegame da una parte e reinstalli tutto. Un bell'Oblivion pulito pulito.

Insomma: non hai scampo :D :p

La Fata Cattiva
04-05-2009, 22:23
Vedo che hai pensato proprio a tutto.
A questo punto torno alla mia traduzione in attesa di "sviluppi" e saluto l'allegra compagnia.

gimundo80
05-05-2009, 01:31
Che strano che rimangono in english... quando hai finito gli do un'occhiata anch'io magari.

Per quanto riguarda gli items, scommetto che pure loro non appariranno a video :D

Bene...ho risolto andando a modificare gli script con il CS. Strano però che le modifiche apportate direttamente dal TES4Edit non funzionino, ora mi vengono i dubbi che non funzionino nemmeno con gli altri mod che ho tradotto. Provi a dare un'occhiata anche te e mi fai sapere?

Goet
05-05-2009, 01:40
Bene...ho risolto andando a modificare gli script con il CS. Strano però che le modifiche apportate direttamente dal TES4Edit non funzionino, ora mi vengono i dubbi che non funzionino nemmeno con gli altri mod che ho tradotto. Provi a dare un'occhiata anche te e mi fai sapere?

Argh, se editare gli script con TES4Edit non funziona sarebbe una bella fregatura. Dimmi una mod che hai tradotto che ha un menù opzioni o qualcosa del genere, che do un'occhiata.

gimundo80
05-05-2009, 01:46
Per quel che mi ricordo, non ho tradotto nessuna mod con un menu, ma erano solo script di messaggi che compaiono a schermo in alto a sinistra. Domani casomai do un'occhiata più approfondita...speriamo di non dover ritradurre tutti gli script, altrimenti :muro: :mc:

EDIT: Forse Supreme Magicka, ma non ne sono certo...

Dragan80
05-05-2009, 07:39
Vi segnalo altre due mod che potrebbero essere interessanti per una traduzione:
- La ricostruzione di Kvatch
- La ricostruzione della Gilda dei Maghi di Bruma

Non vi segnalo un nome perché per entrambe ci sono più mod disponibili e non so quale sia la migliore

gimundo80
05-05-2009, 10:02
Son riuscito a capire cosa sta ad indicare randtran...random transaction. Comunque i 2 Full - Name relativi li lascio in inglese. Ora procedo alla stesura dei Menu via CS...

Goet
05-05-2009, 10:39
Poi hai controllato gli script di quelle che hai già tradotto? Tocca usare per forza il CS?

radeon 9600 xt
05-05-2009, 18:37
ATTENZIONE!
Malevolent può essere fatto partire anche senza aver completato la main quest.
Basta digitare uno script nella console...

INSTALLATION
=================

NOTE: You MUST be using Oblivion version 1.1 or above for this MOD to work. If you are using 1.0 you WILL receive strange and crippling bugs that prevent quest progression.

Load up a saved game, or start a new game, make your way to Imperial City and look for "Black Horse Courier" posters which can be found adjacent to most of the "grey fox" posters plastered around the various districts in Imperial City.

. Please note that you need to have completed the Oblivion Main Quest in order to progress through Malevolent;
Instructions for how to bypass this condition can be found in the included Malevolent Guide.
Basta consultare la guida XD

gimundo80
05-05-2009, 19:09
Poi hai controllato gli script di quelle che hai già tradotto? Tocca usare per forza il CS?

Credo sia un problema solo dei menu avviabili via console...ma appena ho notizie certe ti faccio sapere. Forse entro stasera riesco a mettere in up e poi scaricabile Living Economy...mi manca da completare gli script di un esp ed ho finito.

EDIT: Controllando i vari script non ho trovato nemmeno uno che vada a modificare un menu a parte quelli di Living Economy appunto...sono tutti messaggi di avviso che compaiono a schermo. Con le tue mod hai modificato gli script via CS o via Tes4Edit?

EDIT2: Sai che forse mi trovo meglio a modificare gli script via CS? Sono in ordine alfabetico, quindi è più comodo e poi non c'è bisogno di fare tutta quella trafila di copia e incolla. In pratica mi guardo su TES4Edit gli script come iniziano e poi sul CS vado avanti con le frecce e controllando eventuali traduzioni da fare. L'unica cosa è che mi devi rispiegare meglio come fare con i plug-in che necessitano di obse (sarò imbecille io ma non ho capito bene la questione del collegamento del CS con l'OBSE_loader)

Goet
05-05-2009, 21:19
ATTENZIONE!
Malevolent può essere fatto partire anche senza aver completato la main quest.
Basta digitare uno script nella console...

cut
Basta consultare la guida XD

Humm... vuoi fare anche tu il betatester quindi? :p

p.s.
ao mica siamo ciechi :D


Credo sia un problema solo dei menu avviabili via console...ma appena ho notizie certe ti faccio sapere. Forse entro stasera riesco a mettere in up e poi scaricabile Living Economy...mi manca da completare gli script di un esp ed ho finito.

EDIT: Controllando i vari script non ho trovato nemmeno uno che vada a modificare un menu a parte quelli di Living Economy appunto...sono tutti messaggi di avviso che compaiono a schermo. Con le tue mod hai modificato gli script via CS o via Tes4Edit?

EDIT2: Sai che forse mi trovo meglio a modificare gli script via CS? Sono in ordine alfabetico, quindi è più comodo e poi non c'è bisogno di fare tutta quella trafila di copia e incolla. In pratica mi guardo su TES4Edit gli script come iniziano e poi sul CS vado avanti con le frecce e controllando eventuali traduzioni da fare. L'unica cosa è che mi devi rispiegare meglio come fare con i plug-in che necessitano di obse (sarò imbecille io ma non ho capito bene la questione del collegamento del CS con l'OBSE_loader)

Dici che riguarda solo i menù avviabili via console? Eppure la mod è quel che è, se uno traduce i testi a video, devono apparire tradotti. Non è che magari è proprio il Tes4Edit a non salvare le modifiche agli script?

Io ho sempre usato l'accoppiata Tes4Gecko & CS per gli script, però se con Tes4Edit non si possono modificare mi dispiace perché mi piaceva l'idea di affidare tutto ad un solo programma.
L'ideale sarebbe che il CS, quando vai a caricare un esp, non si carichi pure Oblivion.esm. In modo tale che facendo una ricerca per "message" escamp subito gli script da tradurre. Putroppo carica pure Oblivion.esm, e facendo quella ricerca escono ovviamente una marea di script che presentano message ma non sono della mod.

Per quanto riguarda far partire il CS da obse:

Una immagine vale più di mille parole (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Category:Oblivion_Script_Extender) :D

In parole povere devi creare un collegamento a obse_loader.exe, cliccarci sopra col destro, proprietà, collegamento, e nel campo "Destinazione" aggiungere - editor alla fine.

Se il percorso presenta degli spazi vuoti, devi usare le virgolette, ad esempio:

"C:\i miei giochi\oblivion\obse_loader.exe" -editor

Se il percorso non presenta spazi puoi anche omettere le virgolette, ad esempio:

C:\giochi\oblivion\obseloader.exe -editor

Comunque se hai un sistema a 32 bit potresti usare questa (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6696) moddicina, che avvia CS, CS via obse, Oblivion, Oblivion via obse, OBMM e altri programmi che non ci servono, sempre per il modding, in un'icona sola. Una piccola chicca per avere meno macello sul desktop :D

gimundo80
05-05-2009, 22:23
Beh che dire, grazie per il link alla modicina...userò quella, più comoda!
Per quanto riguarda le modifiche via CS in teoria (correggimi se sbaglio) la maggior parte degli script di una mod dovrebbero iniziare nello stesso modo (ad es. in Living Economy iniziano tutte con CFLE), ed essendo tutte in ordine alfabetico sono tutte raggruppate vicine. Quindi guardando su TES4Edit gli script, poi vado in CS e mi trovo gli script della mod...
TES4Edit me li salva gli script, perché se riapro lo script i messaggi sono in italiano, solo che per non so quale motivo in gioco non vengono tradotte...BOH!!!Peccato veramente, bisognerebbe chiedere a chi sta usando le mie mod tradotte se trova qualcosa di strano nei messaggi che compaiono in gioco...

Ora torno a finire di tradurre gli ultimissimi script, poi do una controllata in game se tutto fila liscio e metto in up...

Sical
05-05-2009, 23:53
Signori ecco a voi un mod stupendo per i maghi due torri una di fronte all'altra stupende con tante sale a vostra disposizione, unico problema per accedervi sono i pericolosi guardiani d'argento alti solamente 3 metri e con spade lunghe quanto un uomo, l'ho provata ed è davvero stupenda, c'è anche una piccola quest da fare, ma alla fine una sorpresa incredibile c'è una stanza tipo l'italia in miniatura solo che in miniatura c'è il mondo di cyrodill.... favoloso. Per favore mettete il mod nella lista delle traduzioni da fare poichè merita davvero ;)


Ancient Towers versione 1.3

http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308

Goet
05-05-2009, 23:59
Beh che dire, grazie per il link alla modicina...userò quella, più comoda!
Per quanto riguarda le modifiche via CS in teoria (correggimi se sbaglio) la maggior parte degli script di una mod dovrebbero iniziare nello stesso modo (ad es. in Living Economy iniziano tutte con CFLE), ed essendo tutte in ordine alfabetico sono tutte raggruppate vicine. Quindi guardando su TES4Edit gli script, poi vado in CS e mi trovo gli script della mod...
TES4Edit me li salva gli script, perché se riapro lo script i messaggi sono in italiano, solo che per non so quale motivo in gioco non vengono tradotte...BOH!!!Peccato veramente, bisognerebbe chiedere a chi sta usando le mie mod tradotte se trova qualcosa di strano nei messaggi che compaiono in gioco...

Ora torno a finire di tradurre gli ultimissimi script, poi do una controllata in game se tutto fila liscio e metto in up...

In linea di massima è così, però spesso capita che una mod abbia anche degli script "non in linea" con gli altri, quindi spesso non sono tutti raggruppati vicino. Comunque vabbè... non tradurre gli script alla fine, per la maggior parte delle mod, è solo un peccato veniale ;)

@ Sical
poi gli do un'occhiata... ma perché non ti diletti anche tu a tradurre? :D

gimundo80
06-05-2009, 00:18
In linea di massima è così, però spesso capita che una mod abbia anche degli script "non in linea" con gli altri, quindi spesso non sono tutti raggruppati vicino. Comunque vabbè... non tradurre gli script alla fine, per la maggior parte delle mod, è solo un peccato veniale ;)

@ Sical
poi gli do un'occhiata... ma perché non ti diletti anche tu a tradurre? :D

E alla fine ce l'ho fatta...ho controllato e ricontrollato in game i vari menu ed è tutto in italiano, finalmente. Quindi posso dire...ecco a voi:

Living Economy v.3.7 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4432)
Questa mod stravolge l'economia di gioco...rendendo il commercio una faccenda più interessante! Praticamente rende i meccanismi di scambio più realistici, le condizioni mercantili più interessanti e rende più difficili i piani "di arricchimento rapido".
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=I98BQKCY)

Sical
06-05-2009, 07:25
@ Sical
poi gli do un'occhiata... ma perché non ti diletti anche tu a tradurre? :D

Poichè sono una chiavica :( mi limito a fare il segnalatore di mod che meritano :D

Marco93 -the witcher-
06-05-2009, 09:16
Ho un problema con la mod Legendary abilities, premetto he ho l'altra mod necessaria installata con l'OBSE (quindi qui tutto a posto); il fatto è che appena lancio una partita il gioco crasha, la causa potrebbe essere imputabile al fatto che ho usato prima solo l'Elys mod per superare il limite 100 delle skill e ho installato la Legendary solo seguentemente?? (es pratico: prima ho portato forza a 102 e durante una sessione di gioco seguente ho attivato la Legendary Mod nel pannello file di dati).
Spero di essere stato chiaro

Goet
06-05-2009, 09:51
@ Gimundo80
Aggiornata la copertina. Un lavoretto coi fiocchi :mano:

@ Marco93 -the witcher-
Non lo so perché crasha... ma per vedere se è colpa della traduzione fai una prova semplice semplice: sostituisci gli esp tradotti con quelli originali inglesi. Se crasha ancora significa che... hai sbagliato posto dove chiedere :D

Vai a questa (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530) discussione per risolvere problemi vari con le mod.

Se invece crasha solo con gli esp tradotti e non con quelli originali... allora è colpa mia :p e vedo di sistemarla subito ;)

gimundo80
06-05-2009, 10:17
Scusa Goet, ma quelli del FOT sono stati avvisati di questo nostro lavoro di traduzioni basandoci sulla loro Ritraduzione? Potrebbero essere entusiasti anche loro...visto che avevano in programma di tradurre alcune mod anche loro. Però è da un po' che non ho notizie di loro e non riesco più a collegarmi al loro forum...

Ora torno al mio Deadly Reflex e vediamo se anche questa mod mi farà scervellare...:muro:

EDIT: in deadly reflex ci sono un sacco di Full - Name tra i Clothing con nomi strani...io sarei nel non tradurli (non penso siano cose che escano a schermo). Tipo: AgilityMarker2, Flip flag 2, dyingNpcIdleMarker, ecc.

Goet
06-05-2009, 10:53
Io non li ho avvisati... ma non ne vedo neanche la necessità. Ad ogni modo non credo che non sappiano quello che stiamo facendo ;)
Che mod avevano intenzione di tradurre loro? Riesco a connettermi al loro sito, ma a parte quel capolavoro di esp, non mi pare abbiano sfornato qualche nuova traduzione... da un bel po' ormai... non vedo neanche una specie di sezione "progetti"... boh, dici che è bene avvisarli formalmente per evitare eventuali doppioni?

Per DR: sicuramente non esce a video quella roba, probabilmente sono vestiti fittizi legati a qualche script che in particolari condizioni di gioco vengono lanciati... credo che funzioni così: tu fai una mossa particolare che introduce la mod, lo script viene lanciato e il vestito fittizio con le sue statistiche particolari viene temporaneamente indossato... credo :D

Comunque hai visto sì che c'è un esp di fix che l'autore della mod ha uppato altrove?

gimundo80
06-05-2009, 11:12
Io non li ho avvisati... ma non ne vedo neanche la necessità. Ad ogni modo non credo che non sappiano quello che stiamo facendo ;)
Che mod avevano intenzione di tradurre loro? Riesco a connettermi al loro sito, ma a parte quel capolavoro di esp, non mi pare abbiano sfornato qualche nuova traduzione... da un bel po' ormai... non vedo neanche una specie di sezione "progetti"... boh, dici che è bene avvisarli formalmente per evitare eventuali doppioni?

Per DR: sicuramente non esce a video quella roba, probabilmente sono vestiti fittizi legati a qualche script che in particolari condizioni di gioco vengono lanciati... credo che funzioni così: tu fai una mossa particolare che introduce la mod, lo script viene lanciato e il vestito fittizio con le sue statistiche particolari viene temporaneamente indossato... credo :D

Comunque hai visto sì che c'è un esp di fix che l'autore della mod ha uppato altrove?

Sì avevo visto dell'esp uppato altrove...mi sembra di averlo messo, ma ora faccio un controllo per sicurezza.

Per quanto riguarda il FoT, intendevo appunto di avvisarli delle nostre traduzioni per evitare doppioni. Tra l'altro sapevo che dovevano rivedere proprio Living Economy e Harvest Flora...magari evitano di farlo e si buttano sulla ritraduzione di Shivering Isles, che è meglio :D

Cmnq anch'io riesco ad entrare nel loro sito, ma non riesco a connettermi al loro forum...

Goet
06-05-2009, 11:36
Ma magari si mettono a fare SI... volevo farla io, solo che le voci da tradurre sono "iniettate" dentro l'Oblivion.esm, e bisognerebbe andarsele a cercare una per una per poi esportarle in un plugin a parte... e come capisci bene... :D

Comunque ho appena inviato un messaggio a DarkRadeon, tramite la sezione "contatti" del loro sito. Vediamo che dicono :)

gimundo80
06-05-2009, 23:19
Domani do una controllata a Deadly Reflex e poi vedo di metterlo in up...i Full - Name in Clothing non li ho tradotti. Ora provo a mettermi a tradurre Martigen's Monster Mod (io ho la versione 3.7.1, che dovrebbe essere l'ultima uscita).

P.S.: Dimmi cosa ti risponde DarkRadeon...se ti risponde :) . Ma nemmeno te riesci ad accedere al forum del FoT?

radeon 9600 xt
07-05-2009, 12:08
Humm... vuoi fare anche tu il betatester quindi? :p



Goet guarda che non ti ho mai negato il mio aiuto... Però adesso ho scuola e i miei non mi consentono di giocare al computer, e in questo momento sto postando di nascosto XD.
Il 9 giugno mi riattaccheranno il pc (ero infatti un drogato di oblivion) e i miei sono stati costretti a togliermelo per non inficiare i miei voti a scuola.
Dal 9 giugno mi dovrai dare una settimana, il tempo di poter mettere mods + fare un pg e portarlo almeno a livello 20, poi sono tutto tuo :Prrr:

Goet
07-05-2009, 12:25
Domani do una controllata a Deadly Reflex e poi vedo di metterlo in up...i Full - Name in Clothing non li ho tradotti. Ora provo a mettermi a tradurre Martigen's Monster Mod (io ho la versione 3.7.1, che dovrebbe essere l'ultima uscita).

P.S.: Dimmi cosa ti risponde DarkRadeon...se ti risponde :) . Ma nemmeno te riesci ad accedere al forum del FoT?

Sì, pure io quando clicco su forum dà una pagina di errore. Appena DarkRadeon mi fa sapere qualcosa ti dico ;)

Goet guarda che non ti ho mai negato il mio aiuto... Però adesso ho scuola e i miei non mi consentono di giocare al computer, e in questo momento sto postando di nascosto XD.
Il 9 giugno mi riattaccheranno il pc (ero infatti un drogato di oblivion) e i miei sono stati costretti a togliermelo per non inficiare i miei voti a scuola.
Dal 9 giugno mi dovrai dare una settimana, il tempo di poter mettere mods + fare un pg e portarlo almeno a livello 20, poi sono tutto tuo :Prrr:

Grazie caro :Prrr:
Accetterò volentieri il tuo aiuto, ma prima dovrai farmi vedere la pagella :O

Eheh no a parte scherzi...
Equilibrio, ragazzo.

gimundo80
07-05-2009, 13:17
E anche questa mod è stata tradotta...

Deadly Reflex v.5.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8273)
Un "Must Have" tra le mod. Rivoluziona il sistema di combattimento, inserendo nuovi colpi critici, la possibilità di schivare i colpi e di stordire l'avversario con lo scudo (attraverso 2 tasti configurabili in gioco) e la possibilità di decapitare o di tagliare in 2 l'avversario...
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=0LJJZHC8)

Goet
07-05-2009, 14:13
Ammappa sei stato velocissimo!

Aggiorno subito la prima, e davvero: bel colpo! :D

La Fata Cattiva
07-05-2009, 17:42
E anche questa mod è stata tradotta...

Deadly Reflex v.5.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8273)
Un "Must Have" tra le mod. Rivoluziona il sistema di combattimento, inserendo nuovi colpi critici, la possibilità di schivare i colpi e di stordire l'avversario con lo scudo (attraverso 2 tasti configurabili in gioco) e la possibilità di decapitare o di tagliare in 2 l'avversario...
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=0LJJZHC8)

Complimenti vivissimi, DR è una mod determinante per chiunque ami Oblivion.
Ora la scarico e la provo.
Grassie mille.

gimundo80
07-05-2009, 17:51
Complimenti vivissimi, DR è una mod determinante per chiunque ami Oblivion.
Ora la scarico e la provo.
Grassie mille.

Già...direi che insieme al Francesco's e al Martigen's, è LA MOD da avere a tutti i costi. Ora mi sto sbrogliando con il Martigen's e dire che sarà lunga è un eufemismo. Oltre ad esserci un sacco di esp, per ognuno di essi c'è tanta di quella roba da tradurre che non ti dico...poi ovviamente dovrò stare attento alla coerenza nei nomi che do e cercare di farlo essere FoT-friendly. In che casino che mi sono messo :muro: ...per fortuna che è anche divertente!!! :D

Spero solo che poi sia di vostro gradimento...perché in molti punti devo andare di fantasia per tradurre.

La Fata Cattiva
07-05-2009, 18:01
Se davvero hai l'intenzione di cimentarti in una traduzione così titanica hai tutta la mia stima ed ammirazione (questo vale anche per Goet che si sta dannando con la quest Malevolent, ovviamente).
Per mia curiosità quale versione di MMM hai intenzione di tradurre?
La 3.5 o la beta 3.7?
Io ho installato la 3.5.

gimundo80
07-05-2009, 18:08
Se davvero hai l'intenzione di cimentarti in una traduzione così titanica hai tutta la mia stima ed ammirazione (questo vale anche per Goet che si sta dannando con la quest Malevolent, ovviamente).
Per mia curiosità quale versione di MMM hai intenzione di tradurre?
La 3.5 o la beta 3.7?
Io ho installato la 3.5.

Io ho installato la 3.5.5 in versione omod e poi ci ho messo sopra la 3.7.b1 e la 3.7.b2, quindi la versione che sto traducendo è la 3.7. Ti consiglio di aggiornare, visto che la 3.7.b1 aggiunge supporto completo a Shivering Isles e a Knight of the Nine. La 3.7.b2 l'ho installata giusto oggi e va semplicemente a sostituire e correggere 3 esp e alcune mesh.

Grazie per i complimenti ;)

EDIT: Ho trovato tra le Armor una "Elven Off Hand Sword", avete suggerimenti riguardo la traduzione? L'EDID- Editor ID è "UndeadLegionShieldWeapon"

La Fata Cattiva
07-05-2009, 19:08
Io ho installato la 3.5.5 in versione omod e poi ci ho messo sopra la 3.7.b1 e la 3.7.b2, quindi la versione che sto traducendo è la 3.7. Ti consiglio di aggiornare, visto che la 3.7.b1 aggiunge supporto completo a Shivering Isles e a Knight of the Nine. La 3.7.b2 l'ho installata giusto oggi e va semplicemente a sostituire e correggere 3 esp e alcune mesh.

Grazie per i complimenti ;)

EDIT: Ho trovato tra le Armor una "Elven Off Hand Sword", avete suggerimenti riguardo la traduzione? L'EDID- Editor ID è "UndeadLegionShieldWeapon"
Grazie per i suggerimenti, vedrò di aggiornare il mod appena possibile.
Per quanto riguarda la tua richiesta mi fai venire in mente un nemico che si trova nelle rovine Ayleid un elfo nn-morto con un armatura scura a cui, una volta ucciso, puoi sottrarre scudo e spada.
Chissà se si riferisce a quello oppure questo nemico è creato dall' addon New item eand creatures di Francesco'....

Goet
07-05-2009, 19:18
Se per hand off si intende improvvisata, cioè costruita alla meno peggio, tradurrei così: Spada Elfica di Fortuna. Oppure anche: Spada Elfica Arrugginita al limite... poi tocca vedere com'è davvero.
Non sembra comunque un oggetto già esistente.

p.s.
Ah, l'hai trovata tra le Armor, non tra le Weapon... allora non so, magari apri il CS o dattela nel gioco via console per vedere com'è fatta.

gimundo80
07-05-2009, 19:20
Grazie per i suggerimenti, vedrò di aggiornare il mod appena possibile.
Per quanto riguarda la tua richiesta mi fai venire in mente un nemico che si trova nelle rovine Ayleid un elfo nn-morto con un armatura scura a cui, una volta ucciso, puoi sottrarre scudo e spada.
Chissà se si riferisce a quello oppure questo nemico è creato dall' addon New item eand creatures di Francesco'....

No si trova nell'esm di Martigen's...e non saprei proprio che fare (provo a dare un'occhiata in giro per internet, vediamo se trovo qualcosa).

gimundo80
07-05-2009, 19:22
Se per hand off si intende improvvisata, cioè costruita alla meno peggio, tradurrei così: Spada Elfica di Fortuna. Oppure anche: Spada Elfica Arrugginita al limite... poi tocca vedere com'è davvero.
Non sembra comunque un oggetto già esistente.

p.s.
Ah, l'hai trovata tra le Armor, non tra le Weapon... allora non so, magari apri il CS o dattela nel gioco via console per vedere com'è fatta.

Grazie per il suggerimento...proverò a vedere in game com'è (mi puoi dire come si fa?)

Goet
07-05-2009, 19:28
Grazie per il suggerimento...proverò a vedere in game com'è (mi puoi dire come si fa?)

Apri la console e digita:

additem BaseID

Il BaseID dell'oggetto dovresti poterlo ricavare forse dal Tes4Edit, credo sicuramente dal CS.

http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Console

Qui ci sono i comandi della console, forse va bene pure "placeatme".

gimundo80
07-05-2009, 19:41
Apri la console e digita:

additem BaseID

Il BaseID dell'oggetto dovresti poterlo ricavare forse dal Tes4Edit, credo sicuramente dal CS.

http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Console

Qui ci sono i comandi della console, forse va bene pure "placeatme".

Perfetto...quando torno a casa da lavoro provo con questo metodo e vediamo che razza di roba è sta "Elven Off Hand Sword".

gimundo80
07-05-2009, 23:19
Perfetto...quando torno a casa da lavoro provo con questo metodo e vediamo che razza di roba è sta "Elven Off Hand Sword".

Sarò scemo io, ma non riesco a far aggiungere l'oggetto all'inventario. Il BaseID dovrebbe essere 01001BC6, ma digitandolo nella console in questo modo "additem 01001BC6 1", perché bisogna mettere anche la quantità, mi dice che lo script non è stato salvato o qualcosa del genere.

Comunque andando nel CS, ho cercato l'oggetto e ci ho cliccato 2 volte sopra: mi è uscita la sua scheda, con un'immagine ed era una spada, ma nel BipedObject è segnato Shield. Mi puoi illuminare?

Goet
08-05-2009, 00:34
Sarò scemo io, ma non riesco a far aggiungere l'oggetto all'inventario. Il BaseID dovrebbe essere 01001BC6, ma digitandolo nella console in questo modo "additem 01001BC6 1", perché bisogna mettere anche la quantità, mi dice che lo script non è stato salvato o qualcosa del genere.

Comunque andando nel CS, ho cercato l'oggetto e ci ho cliccato 2 volte sopra: mi è uscita la sua scheda, con un'immagine ed era una spada, ma nel BipedObject è segnato Shield. Mi puoi illuminare?

Humm, dal messaggio d'errore mi vien da pensare che forse non sono stati caricati tutti gli esp/esm/bsa relativi all'oggetto...

Comunque oh... sword è spada... l'immagine è una spada... ma è taggato come shield... e allora mi sa tanto che è scappato il mouse al modder :D

Però cerchiamo comunque di vederlo nel gioco st'oggetto. Ora per aiutarti dovrei installare la mod, e sto un po' incasinato. Al limite segnati tutti i problemi che riscontri, che poi li vediamo alla fine.

gimundo80
08-05-2009, 00:43
Humm, dal messaggio d'errore mi vien da pensare che forse non sono stati caricati tutti gli esp/esm/bsa relativi all'oggetto...

Comunque oh... sword è spada... l'immagine è una spada... ma è taggato come shield... e allora mi sa tanto che è scappato il mouse al modder :D

Però cerchiamo comunque di vederlo nel gioco st'oggetto. Ora per aiutarti dovrei installare la mod, e sto un po' incasinato. Al limite segnati tutti i problemi che riscontri, che poi li vediamo alla fine.

La Fata Cattiva ce l'ha installato e forse può darmi una mano...però dovrà aggiornarlo alla mia versione, cioè la 3.7.b2. Vediamo se domani mi aiuta.

Comunque ora mi è venuta un'idea...non è che è un'arma che si attacca al braccio tipo scudo?In quel caso come si potrebbe tradurre, secondo te?

Per scrupolo comunque mi preparo un foglio con tutti i dubbi da rivedere alla fine...:D :muro: :D

Goet
08-05-2009, 00:56
Hum... se fosse una roba del genere, direi Spada-Bracciale (di Fortuna?) Elfica , un po' sulla falsa riga di gambale. Però non saprei proprio, toccherebbe vedere che è. Tra l'altro mi accorgo ora che il CS fornisce il FormID e non il BaseID, o almeno io non l'ho visto... sto cercando di capire dove accidenti sta sto BaseID che ci serve per far apparire le cose...

edit:

In the Construction Set, all of the FormIDs listed in the "Object Window" are BaseIDs.

Ok niente, il numeretto è quello

gimundo80
08-05-2009, 01:11
Hum... se fosse una roba del genere, direi Spada-Bracciale (di Fortuna?) Elfica , un po' sulla falsa riga di gambale. Però non saprei proprio, toccherebbe vedere che è. Tra l'altro mi accorgo ora che il CS fornisce il FormID e non il BaseID, o almeno io non l'ho visto... sto cercando di capire dove accidenti sta sto BaseID che ci serve per far apparire le cose...

edit:

In the Construction Set, all of the FormIDs listed in the "Object Window" are BaseIDs.

Ok niente, il numeretto è quello

Forse ho capito...leggendo il readme di MMM e guardando anche su youtube ho notato che off-hand compare quando un personaggio impugna 2 armi contemporaneamente.

Ho trovato questi 2 riferimenti nel readme:

"the off-hand sword allows you to dual-wield too" e "Dual-wielding Undead boss, carries unqiue off-hand weapon the player can use "

inoltre ho trovato anche questa immagine (http://members.iinet.net.au/~amills/mm15elvenlord.jpg)

Quindi svelato il mistero: siccome in Oblivion non si possono impugnare 2 armi, la seconda è segnata come scudo. Potrei in questo caso tradurre come Spada Secondaria Elfica o Spada Elfica Secondaria, che ti pare?

Goet
08-05-2009, 01:15
Figata :eek:

Però ancora non ho capito perché non te lo dà via console. Inoltre sto provando la stessa cosa con un oggetto di Malevolent, e niente, dà errore. Non capisco perché...

Edit:

Sì, direi che secondaria si presta bene, voto Spada Elfica Secondaria ;)

gimundo80
08-05-2009, 01:20
Beh, che dire, il Martigen's è sempre una scoperta. Non sai quante belle creature si trovano in giro...e mi dovrò ingegnare per trovare dei nomi appropriati.:D

Quindi vada per Spada Elfica Secondaria (tra l'altro la spada è proprio l'immagine che ho trovato sul CS)...cmnq veramente strano che non funzioni il comando.

EDIT:
Bene, risolto il dilemma posso andare a dormire serenamente...se non riuscivo a sbrogliare la matassa non avrei dormito :D NOTTE!!!

Goet
08-05-2009, 01:23
Sì porca l'oca... mi servirebbe proprio.

Ah, mi pare che i FoT usino Spadone per le spade normali, Spada Corta per le corte e Claymore per gli spadoni a due mani. Dalla foto mi sembra uno Spadone Elfico Secondario quindi ;)

edit:
ehehe, mi ricordi qualcuno... che cerca disperatamente di far funzionare un comando con la console prima di potersene andare a letto :D :D

Notte!

gimundo80
08-05-2009, 09:11
Sì porca l'oca... mi servirebbe proprio.

Ah, mi pare che i FoT usino Spadone per le spade normali, Spada Corta per le corte e Claymore per gli spadoni a due mani. Dalla foto mi sembra uno Spadone Elfico Secondario quindi ;)

edit:
ehehe, mi ricordi qualcuno... che cerca disperatamente di far funzionare un comando con la console prima di potersene andare a letto :D :D

Notte!

Grazie per la dritta...cmnq l'avevo già notato :). Come per Cuirass vengono usati Brigantina, Pettorina, Pettorale e Usbergo e per Guantlets Guantali, Guanti e Guanti d'Arme. Ogni volta che devo tradurre faccio un raffronto tra le caratteristiche e vedo quale ci sta meglio...

Stiamo attenti a non ammalarci...:D :D :D

P.S.: Non sono più Memeber Junior...ma sono un Membro (in che senso? :D )

EDIT:
Ma i Golden Saints non sono tutte femmine? Non sarebbe più giusto tradurre Santa d'Oro?

La Fata Cattiva
08-05-2009, 17:28
EDIT:
Ma i Golden Saints non sono tutte femmine? Non sarebbe più giusto tradurre Santa d'Oro?

Esatto, pure nella traduzione di SI hanno commesso delle leggerezze evitabili.

Goet
08-05-2009, 17:32
Uh, allora traducile così. Io t'avevo detto al maschile perché la cartella per il fix voci nell'Oblivion italiano è al maschile... ma non ho mai incontrato una santa d'oro in vita mia... :D :D

gimundo80
08-05-2009, 18:49
Uh, allora traducile così. Io t'avevo detto al maschile perché la cartella per il fix voci nell'Oblivion italiano è al maschile... ma non ho mai incontrato una santa d'oro in vita mia... :D :D

Ci sono sia maschi che femmine, quindi dovrò stare attento alla descrizione. Per quanto riguarda le armi, armature e oggetti vari riferiti a loro userò il maschile.

EDIT:
Quelli del FoT hanno tradotto Ogre come Ungaro, giusto? Quindi Berserker Ogre lo traduco Berserker Ungaro...

Goet
09-05-2009, 09:55
Sì gli Ogre sono Ungari, che è meglio di Orchi, che è una razza giocabile...

Che ne dici di Ungaro Pazzo? Ungaro Furioso?

gimundo80
09-05-2009, 10:39
Sì gli Ogre sono Ungari, che è meglio di Orchi, che è una razza giocabile...

Che ne dici di Ungaro Pazzo? Ungaro Furioso?

Sarebbe bello...ma preferisco tenere la versione del FoT, che Berserker l'ha lasciato intradotto! Poi visto che ci siamo chiedo a te un consiglio su alcune traduzioni di creature...

Bloody Knight...Cavaliere Sanguinario
Bloody Knight Archer...Cavaliere Arciere Sanguinario o Cavaliere-Arciere Sanguinario
Burning Flesh Golem...Golem di Carne in Fiamme (Ho trovato una traduzione del FoT di burning e loro l'hanno tradotto in fiamme, anche se io preferisco Ardente)
Blood Hound...Cane da Caccia Iniziato (nel dizionario ho trovato una descrizione di blood riferito ai cani da caccia ed era un rito di iniziazione consistente nel bagnare il muso del cane con il sangue di un animale morto)
Blood Minotaur...Minotauro Sanguinario

Goet
09-05-2009, 10:57
Ecco i miei 2 cent, come dicono a Londra :p

Cavaliere Arciere Sanguinario senza trattino

Burning Flesh Golem: Golem Carnoso in Fiamme come lo vedi?

Blood Hound direi che va bene Cane da Caccia, omettendo Iniziato, a meno che nel MMM c'è una qualche scena relativa all'iniziazione, oppure esistono anche cani da caccia normali. Poi non so, se al posto di Cane ci vuoi mettere Bracco, oppure Segugio o Mastino... vedi come ti suona meglio io personalmente sarei indeciso tra Cane da Caccia e Mastino da Caccia, il secondo suona insolito, ma più minaccioso per una creatura ostile. Il primo andrebbe comunque bene.

Per gli altri avrei tradotto come te

gimundo80
09-05-2009, 11:09
Ecco i miei 2 cent, come dicono a Londra :p

Cavaliere Arciere Sanguinario senza trattino

Burning Flesh Golem: Golem Carnoso in Fiamme come lo vedi?

Blood Hound direi che va bene Cane da Caccia, omettendo Iniziato, a meno che nel MMM c'è una qualche scena relativa all'iniziazione, oppure esistono anche cani da caccia normali. Poi non so, se al posto di Cane ci vuoi mettere Bracco, oppure Segugio o Mastino... vedi come ti suona meglio io personalmente sarei indeciso tra Cane da Caccia e Mastino da Caccia, il secondo suona insolito, ma più minaccioso per una creatura ostile. Il primo andrebbe comunque bene.

Per gli altri avrei tradotto come te

Perfetto, grazie...Golem Carnoso mi piace, non ci avevo pensato!!!

gianly1985
09-05-2009, 12:02
Mi inserisco da non conoscitore del gioco ma mi piacciono le traduzioni...Blood Hound io lo tradurrei con "Muta Sanguinaria"...nel senso di Muta di cani da caccia.....
Non credo che "Blood" si riferisca al rito di "iniziazione" che ha trovato gimondo80 sul dizionario....quanti mai, anche fra il pubblico anglofono, saranno a conoscenza di questa pratica? Mi pare strano che il riferimento sia a quello...
Credo che sia semplicemente l'ennesimo "Blood XXXXXXX"...
Oppure un riferimento alla razza "Bloodhound (http://it.wikipedia.org/wiki/Bloodhound)"...e in quel caso resterebbe Bloodhound...ma non mi pare il caso...

In ogni caso la generica espressione "Cane da caccia" mi pare non renda...
Muta Sanguinaria è più "artistico" e aderente...

Così come per il golem....io direi Golem di Carne Ardente....di solito si dice sempre "Golem di XXXXX" non "Golem XXX-oso".....(ferroso, acciaioso, fuocoso, ecc. mai sentiti)

Ovviamente il tutto puramente IMHO eh.

gimundo80
09-05-2009, 12:11
Mi inserisco da non conoscitore del gioco ma mi piacciono le traduzioni...Blood Hound io lo tradurrei con "Muta Sanguinaria"...nel senso di Muta di cani da caccia.....
Non credo che "Blood" si riferisca al rito di "iniziazione" che ha trovato Goet sul dizionario....quanti mai, anche fra il pubblico anglofono, saranno a conoscenza di questa pratica? Mi pare strano che il riferimento sia a quello...
Credo che sia semplicemente l'ennesimo "Blood XXXXXXX"...
Oppure un riferimento alla razza "Bloodhound (http://it.wikipedia.org/wiki/Bloodhound)"...e in quel caso resterebbe Bloodhound...ma non mi pare il caso...

In ogni caso la generica espressione "Cane da caccia" mi pare non renda...
Muta Sanguinaria è più "artistico" e aderente...

Così come per il golem....io direi Golem di Carne Ardente....di solito si dice sempre "Golem di XXXXX" non "Golem XXX-oso".....(ferroso, acciaioso, fuocoso, ecc. mai sentiti)

Ovviamente il tutto puramente IMHO eh.

Grazie per l'intervento...prenderò in considerazione i tuoi suggerimenti. Il Blood Hound è un tipo di cane che si ritrova in compagnia di nuovi personaggi introdotti dal Martigen's e precisamente i Reavers (http://members.iinet.net.au/~amills/MMM31-Reavers2.jpg) (che ho tradotto come Rapinatori, se qualcuno ha una traduzione migliore è ben accetto, anche perché Assassini sarebbe più appropriato, ma esiste già, quindi avanti con i suggerimenti...:D ). Quindi Muta Sanguinaria ci starebbe bene...:D

EDIT:
Ho deciso per Segugio Sanguinario...e Reaver come Saccheggiatore, che ve ne pare? Poi c'è una nuova razza introdotta e si chiama Slayer che ho tradotto come Uccisore (Assassino è già usato), che ve ne pare?

Goet
09-05-2009, 12:14
Mi inserisco da non conoscitore del gioco ma mi piacciono le traduzioni...Blood Hound io lo tradurrei con "Muta Sanguinaria"...nel senso di Muta di cani da caccia.....
Non credo che "Blood" si riferisca al rito di "iniziazione" che ha trovato Goet sul dizionario....quanti mai, anche fra il pubblico anglofono, saranno a conoscenza di questa pratica? Mi pare strano che il riferimento sia a quello...
Credo che sia semplicemente l'ennesimo "Blood XXXXXXX"...
Oppure un riferimento alla razza "Bloodhound (http://it.wikipedia.org/wiki/Bloodhound)"...e in quel caso resterebbe Bloodhound...ma non mi pare il caso...

In ogni caso la generica espressione "Cane da caccia" mi pare non renda...
Muta Sanguinaria è più "artistico" e aderente...

Così come per il golem....io direi Golem di Carne Ardente....di solito si dice sempre "Golem di XXXXX" non "Golem XXX-oso".....(ferroso, acciaioso, fuocoso, ecc. mai sentiti)

Ovviamente il tutto puramente IMHO eh.

Ogni sostegno esterno è il ben venuto! :)

Per quanto riguarda il suggerimento sul cane, pure il tuo non è affatto male.

Per quanto riguarda il golem, qui sorge un "problema", nel senso che le nostre traduzioni cercano di essere coerenti con lo stile di un gruppo di ragazzi, che si fanno chiamare FoT, che hanno ritradotto l'intero gioco. Anche io penso che Ardente sia meglio che in Fiamme, ed effettivamente si potrebbe tradurre anche così se la creatura in questione è nuova di zecca, cioè introdotta dalla mod. Sul Carnoso/di Carne invece non so... Mi suona bene sia Golem Carnoso in Fiamme che Golem di Carne Ardente, forse il secondo in effetti suona meglio, anche se sarebbe poco FoT friendly.

Se rimani in ascolto unisciti pure alle nostre pene :D


p.s.
non l'ho trovato io quel significato di rito di iniziazione sul dizionario...

p.s. 2
quella vignetta è mitica :D :D

Goet
09-05-2009, 12:20
Oddio... solo "Rapinatori" per quei cosi brutti e minacciosi... ci vuole qualcosa di più...

Predoni? Assalitori? Casalinghe Disperate?

edit:
ecco, Massacratori non suona male :D
magari... Mattatori?

La Fata Cattiva
09-05-2009, 12:21
Grazie per l'intervento...prenderò in considerazione i tuoi suggerimenti. Il Blood Hound è un tipo di cane che si ritrova in compagnia di nuovi personaggi introdotti dal Martigen's e precisamente i Reavers (http://members.iinet.net.au/~amills/MMM31-Reavers2.jpg) (che ho tradotto come Rapinatori, se qualcuno ha una traduzione migliore è ben accetto, anche perché Assassini sarebbe più appropriato, ma esiste già, quindi avanti con i suggerimenti...:D ). Quindi Muta Sanguinaria ci starebbe bene...:D

EDIT:
Ho deciso per Segugio Sanguinario...

I Reavers però sono un popolo sanguinario, con occhi spiritati (alla Merylin Manson) e che attaccano chiunque con follia omicida.
Rapinatori ihmo nn si addice perchè nn borseggiano bensì attaccano a vista chiunque.
Assomigliano molto ai Reavers del film Serenity infatti, quindi nn credo che esista un termine adatto.
Forse Massacratori.

La Fata Cattiva
09-05-2009, 12:26
magari... Mattatori?

Ma a me Mattatore fa venire in mente un comico :D ...

Goet
09-05-2009, 12:28
Ma a me Mattatore fa venire in mente un comico :D ...

E ti guardi troppa tv allora :p

Che ne dici di Bestie Selvagge?
Oppure al limite si potrebbe lasciare il nome inglese...

La Fata Cattiva
09-05-2009, 12:33
E ti guardi troppa tv allora :p

Che ne dici di Bestie Selvagge?
Oppure al limite si potrebbe lasciare il nome inglese...

Che era poi il mio primo suggerimento.
In effetti I Reavers sono un popolo di predoni omicidi, donne e uomini di quelle tribù attaccano selvaggiamente chiunque incontrino (compresi altri nemici) quindi servirebbe un nome che incuta terrore :boh:

Goet
09-05-2009, 12:37
EDIT:
Ho deciso per Segugio Sanguinario...e Reaver come Saccheggiatore, che ve ne pare? Poi c'è una nuova razza introdotta e si chiama Slayer che ho tradotto come Uccisore (Assassino è già usato), che ve ne pare?

Hum, io te le boccio entrambe.

I Reavers o li lascerei così oppure li tradurrei come Bestie Selvagge, forse Predoni o Mattatori

Slayer come Uccisore suona... dai... :(
Che ne dici di... Killer?

gimundo80
09-05-2009, 12:38
E sia per Massacratori...

Guardate la descrizione...

"Reavers are an entirely new NPC race, and live up to their namesake. They care not for sides or noble blood or factions of any kind -- their only agenda is their own. They will attack the player, bandits, mauarders, daedera, dremora, everyone. And they'll usually win. Twisted from hundreds of years of basic, animal instincts, they have forged themselves vicious weapons and are the most feared race that walks the ground in Cyrodiil. If you can kill one, your reward will be the potent weapons they carry. Be warned, they can travel in packs, and sometimes bring with them their own trained hunting companions, the Reaver Blood Hounds.

Reavers are based loosely on the concept of the same from Serenity, for those who pick the name smile.gif Armor and weapons were designed by the talented demoncleaner -- there are 15 unique new Reaver weapons, as well as armor, shields, and special face masks."

Brava Fata...hai indovinato la fonte!!!:D :D :D

EDIT:
Perfetto Killer e credo di lasciare Massacratori (se però insistete per Bestie Selvagge metto quella...ma che ne dite di Bestie Sanguinarie oppure I Sanguinari?)

Goet
09-05-2009, 12:50
I Sanguinari!!
Io voto o I Sanguinari o Bestie Sanguinarie

edit:
giusto, ci suonano bene insieme :D

edit 2:
voto I Sanguinari e Segugio dei Sanguinari

gimundo80
09-05-2009, 13:05
I Sanguinari!!

Che poi ci sta bene anche con Segugio Sanguinario :D

EDIT:
Direi I Sanguinari e Segugio de I Sanguinari...che ne dite?

EDIT2: La I davanti ci sta proprio bene, non so, suona meglio I Sanguinari e Segugio de I Sanguinari, rispetto a Sanguinari...poi al singolare magari metto Sanguinario o Il Sanguinario e Sanguinaria o La Sanguinaria?

EDIT3: E perche' no Membro e Membra de I Sanguinari oppure Seguace de I Sanguinari? Bene ora scappo a prendere il treno...a presto!!!

gianly1985
09-05-2009, 14:27
Grazie per l'intervento...prenderò in considerazione i tuoi suggerimenti.
Ho deciso per Segugio Sanguinario...e Reaver come Saccheggiatore, che ve ne pare? Poi c'è una nuova razza introdotta e si chiama Slayer che ho tradotto come Uccisore (Assassino è già usato), che ve ne pare?

In effetti Segugio sarebbe più appropriato perchè Muta indica "un gruppo" di cani, con il singolo cane starebbe male...


p.s.
non l'ho trovato io quel significato di rito di iniziazione sul dizionario...
Corretto.

p.s. 2
quella vignetta è mitica :D :D
:D


Che poi ci sta bene anche con Segugio Sanguinario :D

EDIT:
Direi I Sanguinari e Segugio de I Sanguinari...che ne dite?

Il problema è che nella terminologia dei gdr di solito c'è già un abuso di blood/bloody...se cominciamo a parlare di sangue anche quando non c'è (Reavers) diventa un macello....
Se proprio dobbiamo associare cani e padroni, allora "Reaver" e "Segugio Reaver"....o "Razziatore" e "Segugio Razziatore"....
Ci sarebbe anche Mietitore (come nella classica traduzione "Soul Reaver"----> "Mietitore/trice d'anime")...quindi "Mietitore" e "Segugio del Mietitore"....ma suona male e può far pensare a qualcosa di "contadino" che invece non c'entra nulla....

Goet
09-05-2009, 14:38
Il problema è che nella terminologia dei gdr di solito c'è già un abuso di blood/bloody...se cominciamo a parlare di sangue anche quando non c'è (Reavers) diventa un macello....
Se proprio dobbiamo associare cani e padroni, allora "Reaver" e "Segugio Reaver"....o "Razziatore" e "Segugio Razziatore"....
Ci sarebbe anche Mietitore (come nella classica traduzione "Soul Reaver"----> "Mietitore/trice d'anime")...quindi "Mietitore" e "Segugio del Mietitore"....ma suona male e può far pensare a qualcosa di "contadino" che invece non c'entra nulla....

Io non sapevo che fossero sti Reavers, ma vedendo qui (http://en.wikipedia.org/wiki/Reaver_(Firefly)) su wikipedia, I Sanguinari non m'è parsa una scelta infelice... comunque a sto punto, proporrei pure qualcosa di "poetico": I Tristi Mietitori, per ricordare la morte piùttosto che la zappa... che ne dite? :stordita:

Segugio del Tristo Mietitore...... :D

...Se chiamiamo sti reavers semplicemente Le Belve?

gianly1985
09-05-2009, 14:56
Io non sapevo che fossero sti Reavers, ma vedendo qui (http://en.wikipedia.org/wiki/Reaver_(Firefly)) su wikipedia

Ci sono anche i Reavers di Starcraft :D:
http://www.starfeeder.com/assets/blog/images/2007/sep/reaver1.jpg

Nel senso, non è che esiste una definizione "univoca" di Reaver, in ogni contesto e opera filmica/letteraria/videoludica l'autore può aver chiamato Reaver quello che gli pare, non contano molto le definizioni di Reaver ristrette solo a Firefly e Serenity, seppur possono aiutare a capire "per analogia". Piuttosto bisogna capire bene cosa faccia un Reaver in Oblivion se si vogliono fare ragionamenti di questo tipo ai fini della traduzione.

Se guardiamo al significato letterale, "To reave" è una forma arcairca per dire "to rob/to plunder/to pillage", cioè rubare con la violenza, razziare...questo è l'unico punto fermo...

, I Sanguinari non m'è parsa una scelta infelice... comunque a sto punto, proporrei pure qualcosa di "poetico": I Tristi Mietitori, per ricordare la morte piùttosto che la zappa... che ne dite? :stordita:
Segugio del Tristo Mietitore...... :D
Non è che infelice, anzi, ma si rischiano doppioni o incorrette analogie o appiattimento visto che blood è dappertutto....
Tristo Mietitore già è più specifico ma forse non rappresenta bene il tipo di personaggio (non molto "tristo")....o potrebbe far pensare a qualcosa di più metafisico tipo "La Morte" quando questi in realtà sono semplici raiders senza scrupoli morali che spaccano tutto e rubano il più possibile...
"Razziatori Folli" e "Mastino del Razziatore" (segugio non è abbastanza aggressivo se gli togliamo sanguinario) potrebbe essere un'altra alternativa...

Goet
09-05-2009, 15:16
E sia per Massacratori...

Guardate la descrizione...

"Reavers are an entirely new NPC race, and live up to their namesake. They care not for sides or noble blood or factions of any kind -- their only agenda is their own. They will attack the player, bandits, mauarders, daedera, dremora, everyone. And they'll usually win. Twisted from hundreds of years of basic, animal instincts, they have forged themselves vicious weapons and are the most feared race that walks the ground in Cyrodiil. If you can kill one, your reward will be the potent weapons they carry. Be warned, they can travel in packs, and sometimes bring with them their own trained hunting companions, the Reaver Blood Hounds.

Reavers are based loosely on the concept of the same from Serenity, for those who pick the name smile.gif Armor and weapons were designed by the talented demoncleaner -- there are 15 unique new Reaver weapons, as well as armor, shields, and special face masks."


Questo è ciò che sono e fanno. Massacratori non mi piace, Tristo Mietitore era più per ridere che altro. Anche se I Sanguinari è un po' troppo sputtanato... non mi viene nulla di meglio. Bestie/Belve Selvagge forse.

Torno a tradurre la mia roba, tra un po' posto anch'io una traduzione, ditemi che ne pensate ;)

edit:
Razziatori Folli pure... non m'esalta, forse perché "razziatore" e "folle" è un'associazione un po' stramba, però Mastino del Razziatore suona bene

edit 2:

Brutali Razziatori e Mastino del Razziatore non suona affatto male...!

La Fata Cattiva
09-05-2009, 15:22
Annuncio con mia grossa soddisfazione di aver finito la quest Malevolent tradotta dal Sommo Goet a livello Neutrale e Buono.
Ho pochi modi per descrivere la mia esperienza per cui ne userò solo uno:

PROVATELA.
Ora che è stata sapientemente tradotta, e (spero) grazie a qualche feedback che manderò via PM a Goet, questa quest è assolutamente magnifica.

Se potete provatela seguendo il percorso Cattivo perchè io nei prossimi giorni avrò problemi a connettermi causa ferie in arrivo :D e Goet ha bisogno di qualche Betatester.
E se lo merita visto il capolavoro che ne è uscito.

Comunque grazie di esistere Goet :ave:.

gianly1985
09-05-2009, 15:24
Anche "Brutali Mietitori" o "Razziatori Brutali"...la loro attività è razziare, la loro caratteristica è istinto animalesco e potenti armi...

Goet
09-05-2009, 15:28
Annuncio con mia grossa soddisfazione di aver finito la quest Malevolent tradotta dal Sommo Goet a livello Neutrale e Buono.
Ho pochi modi per descrivere la mia esperienza per cui ne userò solo uno:

PROVATELA.
Ora che è stata sapientemente tradotta, e (spero) grazie a qualche feedback che manderò via PM a Goet, questa quest è assolutamente magnifica.

Se potete provatela seguendo il percorso Cattivo perchè io nei prossimi giorni avrò problemi a connettermi causa ferie in arrivo :D e Goet ha bisogno di qualche Betatester.
E se lo merita visto il capolavoro che ne è uscito.

Comunque grazie di esistere Goet :ave:.

Io... io sono commosso... :cry:

Grazie! :sofico:

Quindi insomma per due terzi la traduzione è già a posto? Magari il cattivone me lo gioco io, col savegame che m'hai passato. Ora sto traducendo la guida, dopodiché devo tradurre quel poemetto, ricontattare l'autore della mod ed è fatta :winner:

p.s.
manda manda, senza i tuoi feedback la traduzione in alcuni punti sarebbe stata sbagliata ;)

Goet
09-05-2009, 19:10
Allora, nella mod che sto traducendo sono citati i primi quattro capoversi del poemetto "The Spider and the Fly" di Mary Howitt.
Lo trovate qui (http://www.love-poems.me.uk/howitt_the_spider_and_the_fly_funny.htm).

Non esiste una traduzione in italiano, così ne ho abbozzata una io.
Ditemi che ne pensate, miei prodi :D

Questo è il testo in inglese:

"Will you walk into my parlour?" said the Spider to the Fly,
'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;
The way into my parlour is up a winding stair,
And I've a many curious things to shew when you are there."
Oh no, no," said the little Fly, "to ask me is in vain,
For who goes up your winding stair can ne'er come down again."


"I'm sure you must be weary, dear, with soaring up so high;
Will you rest upon my little bed?" said the Spider to the Fly.
"There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,
And if you like to rest awhile, I'll snugly tuck you in!"
Oh no, no," said the little Fly, "for I've often heard it said,
They never, never wake again, who sleep upon your bed!"


Said the cunning Spider to the Fly, " Dear friend what can I do,
To prove the warm affection I 've always felt for you?
I have within my pantry, good store of all that's nice;
I'm sure you're very welcome -- will you please to take a slice?"
"Oh no, no," said the little Fly, "kind Sir, that cannot be,
I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!"


"Sweet creature!" said the Spider, "you're witty and you're wise,
How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!
I've a little looking-glass upon my parlour shelf,
If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself."
"I thank you, gentle sir," she said, "for what you 're pleased to say,
And bidding you good morning now, I'll call another day."


E questa è la mia traduzione:

"Vuoi vedere casa mia?" chiese il Ragno alla Mosca.
"È la casa più bella che ci sia,
Si sale su per quella scaletta,
E una volta dentro, vedrai,
Vedrai, delle cose che non hai visto mai."
"Oh no, no" rispose la Mosca, "io non ti do retta,
Chi su è andato più non è tornato, chissà cosa m'aspetta!"

"Ma cara, son sicuro, sarai stanca di volare sopra il tetto"
Disse il Ragno alla Mosca, "Perché non riposi un po' sul letto?
Ci son tende tutte attorno colorate, e candide lenzuola,
Te le rimbocco pure se vieni a riposare, hai la mia parola!"
"Oh no, no" rispose la Mosca, "da quel poco che ho sentito,
Chi giace sul tuo letto mai si desta, questo è garantito!"

Disse l'astuto Ragno alla Mosca, "Amica mia, non farmi torto,
Cosa posso fare per mostrarti il bene che ti porto?
Dovresti veder la mia dispensa, leccornie per ogni vezzo;
E tu sarai più che benvenuta -- tieni, ne vuoi un pezzo?
"Oh no, no" rispose la Mosca, "Sei gentile, ma non posso,
Chi ha pranzato alla tua mensa, dicono, non s'è più mosso!"

"Incantevole creatura!" disse il Ragno, "così saggia e intelligente,
E che belle le tue ali, ma i tuoi occhi ancor di più, veramente!
Ho uno specchio su in soffitta, entra dai, solo un momento
Ad ammirar la tua bellezza, e più non ti tormento."
"Ti ringrazio, sei gentile" gli rispose, "e chissà, forse torno,
ma ora devo andare, e ti auguro un buon giorno."


...Rende?

p.s.
Mi dimenticavo di dire... il contesto è questo: nella mod che sto traducendo c'è un'armatura, che ha una vita propria, che una volta indossata dal giocatore cerca di sedurlo affinché compia i suoi desideri. In pratica è il gioco della seduzione a fini malevoli, come appunto fa il ragno con la mosca :Perfido:

radeon 9600 xt
10-05-2009, 13:16
Oppure razziatori fanatici; distruttori fanatici :Prrr:

radeon 9600 xt
10-05-2009, 13:18
Grazie Goet per la traduzione di Malevolent ; ti segnalo nuovamente Tears of the Fiend, sempre dello stesso autore di Malevolent, che spiega perchè il nostro pg è stato scelto dai nove per essere il prescelto che salverà Tamriel : tra l'altro ci si può comportare anche in maniera estremamente malvagia :sofico:

gimundo80
10-05-2009, 22:03
Bene bene...torno e mi ritrovo nuovi suggerimenti, alcuni molto interessanti. Il termine Razziatore mi piace, che ne dite di Razziatori Bestiali oppure Razziatori Spietati? La sfida abbia inizio, voglio un bell'aggettivo da affiancare a Razziatore che renda l'idea di cosa fanno questi Reavers...cioè attaccare a vista d'occhio chiunque si presenti nelle loro vicinanze.

EDIT: Razziatore Famelico oppure, se il termine potrebbe confondersi con la razza dei famelici, Razziatore Malefico?? Che poi Famelico e Malefico sono due anagrammi...ihihih

EDIT2: La decisione è presa, e spero gusti anche a voi...Razziatori Malefici e Segugio dei Razziatori Malefici

EDIT3: Per Goet...quelli del FoT hanno messo un avviso in prima pagina. Hanno avuto problemi tecnici con il forum e un attacco hacker...tra poco passeranno ad un altro dominio!!!Speriamo lavorino sulla Ritraduzione di Shivering Isles. Ti ha più risposto DarkRadeon?

radeon 9600 xt
11-05-2009, 21:03
Allora, nella mod che sto traducendo sono citati i primi quattro capoversi del poemetto "The Spider and the Fly" di Mary Howitt.
Lo trovate qui (http://www.love-poems.me.uk/howitt_the_spider_and_the_fly_funny.htm).

Non esiste una traduzione in italiano, così ne ho abbozzata una io.
Ditemi che ne pensate, miei prodi :D

Questo è il testo in inglese:

"Will you walk into my parlour?" said the Spider to the Fly,
'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;
The way into my parlour is up a winding stair,
And I've a many curious things to shew when you are there."
Oh no, no," said the little Fly, "to ask me is in vain,
For who goes up your winding stair can ne'er come down again."
cut

non è letterale, ma va bene :Prrr:

Goet
11-05-2009, 21:25
Bene bene...torno e mi ritrovo nuovi suggerimenti, alcuni molto interessanti. Il termine Razziatore mi piace, che ne dite di Razziatori Bestiali oppure Razziatori Spietati? La sfida abbia inizio, voglio un bell'aggettivo da affiancare a Razziatore che renda l'idea di cosa fanno questi Reavers...cioè attaccare a vista d'occhio chiunque si presenti nelle loro vicinanze.

EDIT: Razziatore Famelico oppure, se il termine potrebbe confondersi con la razza dei famelici, Razziatore Malefico?? Che poi Famelico e Malefico sono due anagrammi...ihihih

EDIT2: La decisione è presa, e spero gusti anche a voi...Razziatori Malefici e Segugio dei Razziatori Malefici

EDIT3: Per Goet...quelli del FoT hanno messo un avviso in prima pagina. Hanno avuto problemi tecnici con il forum e un attacco hacker...tra poco passeranno ad un altro dominio!!!Speriamo lavorino sulla Ritraduzione di Shivering Isles. Ti ha più risposto DarkRadeon?

Attacco hacker? :eek:
Ammappa... per attaccare il sito dei FoT uno non deve proprio aver nulla da fare... non c'è un cavolo lì dentro...
Comunque no, ancora non mi ha risposto, appena ho notizie ti faccio sapere.

Raziatori Malefici e Segugio dei Razziatori Malefici humm

Non mi piace l'aggettivo, mi piace più Brutali Razziatori e Segugio dei Razziatori, però oh, qua stiamo parlando proprio di sfumature di gusto, alla fine credo che quasi tutti i nomi proposti vadino più che bene :D

non è letterale, ma va bene :Prrr:

Eh sì... sarebbe stato un problema mantenere la rima... :Prrr:

gianly1985
12-05-2009, 15:38
"Malefici"...?!? Mica sono roba "evil" (signori del male, demoni, necromanti o cose del genere), sono solo degli "spacco/stupro/rubo tutto" privi di moralità.....
"Razziatori" senza ulteriori aggettivi si può fare? Così si taglia la testa al toro...

Goet
12-05-2009, 15:48
"Malefici"...?!? Mica sono roba "evil" (signori del male, demoni, necromanti o cose del genere), sono solo degli "spacco/stupro/rubo tutto" privi di moralità.....
"Razziatori" senza ulteriori aggettivi si può fare? Così si taglia la testa al toro...

In effetti... :D

Basta.
Chiamiamoli Leghisti.
:p

gimundo80
12-05-2009, 19:49
In effetti... :D

Basta.
Chiamiamoli Leghisti.
:p

Li chiamerò Daghelaviaelterun...o Calderoli!!! :D :D :D
Razziatori...punto e basta!!!:ciapet:

EDIT: Bene bene...ci sono buone notizie...il forum del FoT è di nuovo accessibile ad un nuovo indirizzo e a breve dovrebbe essere aggiornato anche il nuovo sito. Spero quindi che si dedichino alla ritraduzione di Shivering Isles dopo questo inconveniente oltre al nuovo update della ritraduzione di Oblivion...SPERIAMO BENE

Nel forum, c'è un utente che chiede la traduzione di Midas Magic - Spells of Aurum (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=2502)...a me sembra veramente un'ottima mod, prova a darci un occhio, Goet, se non la conosci già. Io ho scritto al tipo dicendo di quesa discussione e di venirci a visitare (un po' di pubblicità non guasta mai :D).

Goet
14-05-2009, 23:00
Li chiamerò Daghelaviaelterun...o Calderoli!!! :D :D :D
Razziatori...punto e basta!!!:ciapet:

EDIT: Bene bene...ci sono buone notizie...il forum del FoT è di nuovo accessibile ad un nuovo indirizzo e a breve dovrebbe essere aggiornato anche il nuovo sito. Spero quindi che si dedichino alla ritraduzione di Shivering Isles dopo questo inconveniente oltre al nuovo update della ritraduzione di Oblivion...SPERIAMO BENE

Nel forum, c'è un utente che chiede la traduzione di Midas Magic - Spells of Aurum (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=2502)...a me sembra veramente un'ottima mod, prova a darci un occhio, Goet, se non la conosci già. Io ho scritto al tipo dicendo di quesa discussione e di venirci a visitare (un po' di pubblicità non guasta mai :D).

Sì quella mod me l'hanno segnalata pure sull'OMIP, l'ho già scaricata, sta in lista ;)

A proposito: abbiamo raggiunto quota 2000 visite e più di 1000 download ^______^

gimundo80
14-05-2009, 23:08
Sì quella mod me l'hanno segnalata pure sull'OMIP, l'ho già scaricata, sta in lista ;)

A proposito: abbiamo raggiunto quota 2000 visite e più di 1000 download ^______^

Fantastico...
Io purtroppo sono un po' fermo con la traduzione in quanto in queste settimane sto lavorando 11/13 ore al giorno e quindi non ho molto tempo...spero però di riuscire a tradurre il martigen's per giugno!!! Tu, invece, stai sempre testando il malevolent?

Goet
14-05-2009, 23:09
Fantastico...
Io purtroppo sono un po' fermo con la traduzione in quanto in queste settimane sto lavorando 11/13 ore al giorno e quindi non ho molto tempo...spero però di riuscire a tradurre il martigen's per giugno!!! Tu, invece, stai sempre testando il malevolant?

Io con Malevolent ho finito, sto aspettando che il modder mi risponda, dopodiché posso anche uppare

edit:
per quanto riguarda midas magic, m'avevano detto che sarebbe uscita presto una nuova versione... quindi mi buttai su malevolent... ma a quanto pare non è ancora uscita la nuova versione... io aspetterei che esca prima di cimentarmi.

gimundo80
14-05-2009, 23:27
Io con Malevolent ho finito, sto aspettando che il modder mi risponda, dopodiché posso anche uppare

edit:
per quanto riguarda midas magic, m'avevano detto che sarebbe uscita presto una nuova versione... quindi mi buttai su malevolent... ma a quanto pare non è ancora uscita la nuova versione... io aspetterei che esca prima di cimentarmi.

Ho capito...ma quindi se il modder non ti risponde non la uppi? Da quant'è che aspetti una sua risposta? E' il caso che chieda anch'io il benestare di Martigen? Nel frattempo avevo scritto un commento su tesnexus dando 10 alla sua mod dicendo che la sto traducendo in italiano...secondo te basta oppure gli mando un messaggio privato?

P.S.: Fai bene ad aspettare la nuova versione, tanto non c'è fretta...ma dopo Malevolent e prima di Midas, hai intenzione di tradurre qualcos'altro?

Goet
14-05-2009, 23:38
Saranno un paio di giorni che aspetto risposta... ma la prima volta che l'ho contattato ha risposto entro breve, poi ho visto che sti giorni è attivo su tesnexus quindi... confido in una risposta a breve.

Comunque guarda... io all'inizio cercavo sempre di avvisare il modder del fatto che stavo traducendo la sua mod, ma quando ho visto che non risponde praticamente nessuno ho iniziato a tradurre e basta.

Quello di Malevolent l'ho avvisato perché la mod è sostanziosa, e nel suo readme dice chiaro e tondo che bisogna prima contattarlo se si ha intenzione di tradurre la sua mod.

Vedi che dice il readme del MMM... se il modder non ti risponde oh... pace... comunque non è che ti prendi crediti alcuni se non quello della traduzione. Magari uppa anche i readme originali insieme ai files tradotti. Alcuni modder (come quello di Malevolent) ci tengono.

edit:

sto dando un'occhiata alle mod che ho scaricato... sono indeciso su cosa mettermi a tradurre :D :D
magari per il momento mi dedico a qualcosa di leggero prima di affrontare di nuovo mattoni stile Malevolent :D

gimundo80
15-05-2009, 08:41
Saranno un paio di giorni che aspetto risposta... ma la prima volta che l'ho contattato ha risposto entro breve, poi ho visto che sti giorni è attivo su tesnexus quindi... confido in una risposta a breve.

Comunque guarda... io all'inizio cercavo sempre di avvisare il modder del fatto che stavo traducendo la sua mod, ma quando ho visto che non risponde praticamente nessuno ho iniziato a tradurre e basta.

Quello di Malevolent l'ho avvisato perché la mod è sostanziosa, e nel suo readme dice chiaro e tondo che bisogna prima contattarlo se si ha intenzione di tradurre la sua mod.

Vedi che dice il readme del MMM... se il modder non ti risponde oh... pace... comunque non è che ti prendi crediti alcuni se non quello della traduzione. Magari uppa anche i readme originali insieme ai files tradotti. Alcuni modder (come quello di Malevolent) ci tengono.

edit:

sto dando un'occhiata alle mod che ho scaricato... sono indeciso su cosa mettermi a tradurre :D :D
magari per il momento mi dedico a qualcosa di leggero prima di affrontare di nuovo mattoni stile Malevolent :D

Mi sembra giusto che tu ti dedichi a qualcosa di più leggero...non puoi sclerare di nuovo con una maxi mod. :D

Cmnq ho visto nella descrizione di Malevolent quanto ci tenga l'autore al fatto di contattarlo se si vuole distribuire qualche modifica alla sua mod. Per quanto riguarda il Martigen's non ho trovato nessun riferimento del genere, quindi lo upperò una volta finito senza chiedere il permesso. Ovviamente, come sto facendo con tutte le mod tradotte, nel read me metterò i ringraziamenti all'autore.

Goet
15-05-2009, 15:13
Mi sono accorto di un paio di cose: ti ricordi quell'altra full name delle spell nella sezione script effect? Beh, quello è il testo che appare nella finestrella di pop up che viene visualizzata quando nell'inventario selezioni l'incantesimo.

Ad esempio:
prima full name: Dito della montagna
script effect full name: Danno da bla bla

Sorge un problema qui: gli incantesimi introdotti dalle mod saranno sempre particolari... ad esempio in Malevolent, c'è l'incantesimo Simbiosi della Malevolenza che non fa assolutamente nulla se non trasportare il giocatore da un luogo ad un altro. La script full name inglese non era molto indicativa... quindi ho tradotto con lo stesso nome della full name dell'incantesimo vero e proprio.

Poi ho notato altre due cose bruttissime per noi traduttori :D

La prima è che come gli incantesimi, anche vestiti, armi ed oggetti vari hanno la finestrella di pop up quando vengono selezionati nell'inventario, quindi se hanno delle particolari caratteristiche da tradurre, bisognerebbe tradurre anche la seconda full name per questi. Il problema (ti parlo sempre dell'unico caso che posso dire, perché ho scoperto ora sta cosa) è che a quanto pare solo le spell presentano una full name secondaria da tradurre... le altre cose tocca andarsele a cercare nel CS ed editarle. Ad esempio, per editare una scritta di un'arma, ho dovuto editare l'enchantment ad essa associato.

Altra tegola riguardano le chiavi Worldspace e Cell. Per tradurre alcuni riferimenti a luoghi sulla mappa e al passaggio del mouse, ho dovuto scavare fino alla sotto chiave "persistent"...

...insomma, tradurre DAVVERO tutto è un po' più rognosetto di quel che pensavo :(

gimundo80
15-05-2009, 16:42
Mi sono accorto di un paio di cose: ti ricordi quell'altra full name delle spell nella sezione script effect? Beh, quello è il testo che appare nella finestrella di pop up che viene visualizzata quando nell'inventario selezioni l'incantesimo.

Ad esempio:
prima full name: Dito della montagna
script effect full name: Danno da bla bla

Sorge un problema qui: gli incantesimi introdotti dalle mod saranno sempre particolari... ad esempio in Malevolent, c'è l'incantesimo Simbiosi della Malevolenza che non fa assolutamente nulla se non trasportare il giocatore da un luogo ad un altro. La script full name inglese non era molto indicativa... quindi ho tradotto con lo stesso nome della full name dell'incantesimo vero e proprio.

Poi ho notato altre due cose bruttissime per noi traduttori :D

EDIT:
Il nome di una creatura preceduta da Wild come la tradurresti? Animale Selvatico? E la classe Bandit Warmage (è una nuova classe introdotta dal Martigen's)? Bandito Mago Guerriero?

La prima è che come gli incantesimi, anche vestiti, armi ed oggetti vari hanno la finestrella di pop up quando vengono selezionati nell'inventario, quindi se hanno delle particolari caratteristiche da tradurre, bisognerebbe tradurre anche la seconda full name per questi. Il problema (ti parlo sempre dell'unico caso che posso dire, perché ho scoperto ora sta cosa) è che a quanto pare solo le spell presentano una full name secondaria da tradurre... le altre cose tocca andarsele a cercare nel CS ed editarle. Ad esempio, per editare una scritta di un'arma, ho dovuto editare l'enchantment ad essa associato.

Altra tegola riguardano le chiavi Worldspace e Cell. Per tradurre alcuni riferimenti a luoghi sulla mappa e al passaggio del mouse, ho dovuto scavare fino alla sotto chiave "persistent"...

...insomma, tradurre DAVVERO tutto è un po' più rognosetto di quel che pensavo :(

Sì ho notato anch'io la questione del Worldspace e Cell...mi son dimenticato di dirtelo. Mi è capitato anche a me di dover tradurre la chiave "persistent". Quindi per tutte le mod tradotte, son andato a vedere tutte le sottochiavi. Scusa per la mia dimenticanza...;)

Quindi per le magie sta a noi decidere se e come tradurre il secondo full name? Devi aggiornare la guida?:muro:

EDIT:
La dicitura Wild davanti al nome di una creatura la tradurresti Selvatico? E poi la classe Bandit Warmage (una nuova classe introdotta dal Martigen's) la tradurresti Bandito Mago Guerriero?

Goet
15-05-2009, 17:16
Sì ho notato anch'io la questione del Worldspace e Cell...mi son dimenticato di dirtelo. Mi è capitato anche a me di dover tradurre la chiave "persistent". Quindi per tutte le mod tradotte, son andato a vedere tutte le sottochiavi. Scusa per la mia dimenticanza...;)

Quindi per le magie sta a noi decidere se e come tradurre il secondo full name? Devi aggiornare la guida?:muro:

Sì dovrei, ma ora sto un po' incasinato. Poi devo capire bene come funge la cosa, perché nelle persistent di Malevolent mi sono ritrovato cose del mondo di Oblivion normale (e quindi già tradotte), cose introdotte dalla mod che erano già tradotte (e che presumo quindi si possano tradurre altrove, in qualche full name) e cose introdotte dalla mod che non erano tradotte (pochissime, ma cazz le ho trovate). Quindi devo studiarmi un po' la cosa prima d'aggiornare la guida. In linea di massima sarei propenso a spiegare così: traducete tutto, e poi andatevi a cercare quello che rimane nelle persistent.

E poi c'è la questione del testo dei pop up (li chiamo così?) di tutto il resto... e lì tocca ricorrere al CS... ed ogni cosa (arma, vestito ecc ecc) dovrebbe avere il suo "know how" (cazz scrivo una guida per tradurre e mi vengono in mente i termini inglesi :D :D) perché non si traducono tutte allo stesso modo.
Insomma pensavo fosse più lineare una traduzione... dovrei rivedere bene la guida :muro:

Prometto che lo farò :p

edit:
Sì, Selvatico. Poi dipende dalla creatura... magari è meglio Selvaggia/o (es. un orso è selvatico, un goblin selvaggio). Bandit Warmage uhmm, io tradurrei Mago Guerriero Bandito, oppure Brigante, tanto per variare un po'. Se le classi hanno una descrizione (non ricordo) postala, così vediamo cosa gli calza più a pennello

gimundo80
15-05-2009, 18:00
edit:
Sì, Selvatico. Poi dipende dalla creatura... magari è meglio Selvaggia/o (es. un orso è selvatico, un goblin selvaggio). Bandit Warmage uhmm, io tradurrei Mago Guerriero Bandito, oppure Brigante, tanto per variare un po'. Se le classi hanno una descrizione (non ricordo) postala, così vediamo cosa gli calza più a pennello

Bandit Warmage -:- Heavy armor and destruction magic

Poi Tan Mountain Lion posso tradurlo come Leone di Montagna Castano? Sarebbe Leone di Montagna Marroncino Chiaro, ma è troppo lungo...o no? Mind Shatter l'ho tradotto come Devasta-Menti...

Goet
15-05-2009, 18:13
Bandit Warmage -:- Heavy armor and destruction magic

Poi Tan Mountain Lion posso tradurlo come Leone di Montagna Castano? Sarebbe Leone di Montagna Marroncino Chiaro, ma è troppo lungo...o no?

Marroncino chiaro è carino accostato ad un leone :D :D
Castano è perfetto ;)

Devasta-Menti pure mi piace, bello evocativo, che sarebbe?

gimundo80
15-05-2009, 18:30
Marroncino chiaro è carino accostato ad un leone :D :D
Castano è perfetto ;)

Devasta-Menti pure mi piace, bello evocativo, che sarebbe?

Mind Shatter -:- will o wisps on steroids

Ho un Dialog Topic di Attacco che non so come tradurre... Rowr!

Goet
15-05-2009, 18:37
Mind Shatter -:- will o wisps on steroids

Ho un Dialog Topic di Attacco che non so come tradurre... Rowr!
:D

p.s.
essendo un fuoco fatuo che ne dici di Devasta-Menti Fatuo?

gimundo80
15-05-2009, 18:41
:D

p.s.
essendo un fuoco fatuo che ne dici di Devasta-Menti Fatuo?

mhhh...non mi convince molto, preferisco Devasta-Menti.
Cmnq Rowr è il ringhio di un Lupo Mannaro, che scemo :D

E Come to me sweet flesh...Vieni a me zuccherino, che ne dici?

Tra le Faction poi ho una serie di Full Name con MMM (nome), ad es. MMM Bear, MMM Big Cat, ecc. Tu come tradurresti visto che MMM indica Martigen's Monster Mod...metteresti MMM Orso oppure Orso MMM oppure Orso del MMM, oppure tralasceresti MMM?

Goet
15-05-2009, 18:52
Dipende sempre da chi lo dice ed il contesto... Se lo dice che ne so... una negromante che sta per tendere la trappolla alla sua preda, allora ci sta bene, se lo dice tipo un orco grosso brutto e incazzato nero con te mentre ti cerca che ti sei nascosto, magari sarebbe più appropriato un "vieni qui, bocconcino"

Per quanto riguarda le faction non te ne crucciare più di tanto: quei tipi di faction non appaiono a video, non essendo "scalabili" nei ranghi dal giocatore, quindi traducile come te pare :D

gimundo80
15-05-2009, 18:58
Perfetto...
La frase precedente la dice un/a Santo/a d'Oro, quindi mi sembra appropriato zuccherino, o no?:fagiano:

Goet
15-05-2009, 19:43
Perfetto...
La frase precedente la dice un/a Santo/a d'Oro, quindi mi sembra appropriato zuccherino, o no?:fagiano:

Boh, non ho mai visto una santa d'oro nel gioco ancora (installato le SI, ma ancora non giocate), quindi non saprei dirti, poi ripeto, dipende dal contesto... intuitivamente tradurrei anch'io come hai tradotto tu.

Ho una mezza idea per un filmatino minipromo per la traduzione, ci sai fare col moviemaker o simili? :D

gimundo80
15-05-2009, 20:35
Boh, non ho mai visto una santa d'oro nel gioco ancora (installato le SI, ma ancora non giocate), quindi non saprei dirti, poi ripeto, dipende dal contesto... intuitivamente tradurrei anch'io come hai tradotto tu.

Ho una mezza idea per un filmatino minipromo per la traduzione, ci sai fare col moviemaker o simili? :D

Mai usato...
Esplica meglio la tua mezza idea, sentiamo un po'!!! :D

Goet
15-05-2009, 20:44
Mai usato...
Esplica meglio la tua mezza idea, sentiamo un po'!!! :D

:D

In pratica sto cercando di creare un mini filmatino da allegare alla traduzione di Malevolent. L'immagine di fondo è quella di presentazione della mod su tesnexus, l'audio lo sto estraendo e manipolando dalla mod stessa. Siccome il pezzo in cui l'armatura recita il poemetto della Howitt, anche se molto rappresentativo e simbolico della mod, non appare sottotitolato, e siccome io sono moooolto orgoglioso della mia bella traduzione in rime (:sofico:) m'è parso un peccato che non apparisse, quindi ho iniziato a vedere come modificare l'esp col CS per sottotitolare quel passo (postato qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=27477369#post27477369)), che stranamente ha il testo da tradurre nell'esp, ma appunto a video non appare... comunque bisognerebbe saper "scriptare" da quel che ho intuito, e non credo di farcela... poi m'è venuta in mente l'idea: faccio un minifilmatino da infilare nel pack finito della traduzione (ho tradotto pure il pdf e il txt originale della mod... proprio tutto), così ci infilo pure i link del nostro pack su tesnexus e di questa discussione :sofico:

In pratica sarebbero due minuti dove si vede st'immagine fissa, si ascolta una colonna sonora della mod e si sentono le parole del poemetto doppiate in inglese della mod mentre scorre da qualche parte la mia traduzioncella. Prima e dopo magari ci metto dei titoli... ad esempio all'inizio magari ci metto una scritta "Malevolent" fatta in modo figo (a saperlo fare eheh) ed alla fine ci infilo tutti i link vari.

Che dici, è una cosa troppo sborona? :D :D

gimundo80
15-05-2009, 20:49
:D

In pratica sto cercando di creare un mini filmatino da allegare alla traduzione di Malevolent. L'immagine di fondo è quella di presentazione della mod su tesnexus, l'audio lo sto estraendo e manipolando dalla mod stessa. Siccome il pezzo in cui l'armatura recita il poemetto della Howitt, anche se molto rappresentativo e simbolico della mod, non appare sottotitolato, e siccome io sono moooolto orgoglioso della mia bella traduzione in rime (:sofico:) m'è parso un peccato che non apparisse, quindi ho iniziato a vedere come modificare l'esp col CS per sottotitolare quel passo (postato qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=27477369#post27477369)), che stranamente ha il testo da tradurre nell'esp, ma appunto a video non appare... comunque bisognerebbe saper "scriptare" da quel che ho intuito, e non credo di farcela... poi m'è venuta in mente l'idea: faccio un minifilmatino da infilare nel pack finito della traduzione (ho tradotto pure il pdf e il txt originale della mod... proprio tutto), così ci infilo pure i link del nostro pack su tesnexus e di questa discussione :sofico:

In pratica sarebbero due minuti dove si vede st'immagine fissa, si ascolta una colonna sonora della mod e si sentono le parole del poemetto doppiate in inglese della mod mentre scorre da qualche parte la mia traduzioncella. Prima e dopo magari ci metto dei titoli... ad esempio all'inizio magari ci metto una scritta "Malevolent" fatta in modo figo (a saperle fare eheh) ed alla fine ci infilo tutti i link vari.

Che dici, è una cosa troppo sborona? :D :D


Se riesci a farla, mi sembra una cosa carina...con tutto il tempo che ci hai perso, fare un filmato pubblicitario mi sembra una cosa bella ;)

Goet
15-05-2009, 20:52
Se riesci a farla, mi sembra una cosa carina...con tutto il tempo che ci hai perso, fare un filmato pubblicitario mi sembra una cosa bella ;)

È una sbruffonata che si potrebbe fare per i moddoni giganti che traduciamo dai :D

Se vuoi provo a farti qualcosa pure per il MMM quando avrai finito (magari mi dici come ti immagineresti la cosa), e se riuscirò a capire come fare ste cose :D

gimundo80
15-05-2009, 22:14
È una sbruffonata che si potrebbe fare per i moddoni giganti che traduciamo dai :D

Se vuoi provo a farti qualcosa pure per il MMM quando avrai finito (magari mi dici come ti immagineresti la cosa), e se riuscirò a capire come fare ste cose :D

Va bene...tu l'hai visto il trailer ufficiale del Martigen's su youtube? E' veramente bello...vorrei fare una cosa del genere, con infine la scritta: "E finalmente in Italiano" ;)

Goet
15-05-2009, 22:17
Guarda sto imparando in questi minuti ad usare il moviemaker... ed il massimo che riuscirei a fare ora è copiare paro paro quel filmato e metterci un titolo "E finalmente in Italiano" alla fine :D :D

Forse stasera o domani ti mando in pvt il "promo" di Mal, così mi dici che ne pensi :cool:

gimundo80
15-05-2009, 22:24
Guarda sto imparando in questi minuti ad usare il moviemaker... ed il massimo che riuscirei a fare ora è copiare paro paro quel filmato e metterci un titolo "E finalmente in Italiano" alla fine :D :D

Forse stasera o domani ti mando in pvt il "promo" di Mal, così mi dici che ne pensi :cool:

Grandioso...sarebbe una figata!!!

Tra i Misc. Item ho un Cured Hide. Come MODL - Model Filename ho clutter\deerskin.nif e come ICON - Icon Filename clutter\icontimberwolf.dds. EDIT2: Che scemo Hide significa anche Pelle, ma Cured come lo traduco...

EDIT1: L'ho trovato nel CS e sembra dall'immagine la pelle di qualche animale...boh!
Poi ho sempre tra i Misc. Item un Feather Arrow Flight (Clutter\Quill01.NIF e Clutter\IconQuill.dds), e dal disegno sembra una penna, come potrei tradurla? Se traduco semplicemente Penna?

EDIT3: Cured Hide lo traduco come Pelle Conciata, il dubbio rimane sempre per Feather Arrow Flight!!!

Goet
16-05-2009, 11:31
Grandioso...sarebbe una figata!!!

Tra i Misc. Item ho un Cured Hide. Come MODL - Model Filename ho clutter\deerskin.nif e come ICON - Icon Filename clutter\icontimberwolf.dds. EDIT2: Che scemo Hide significa anche Pelle, ma Cured come lo traduco...

EDIT1: L'ho trovato nel CS e sembra dall'immagine la pelle di qualche animale...boh!
Poi ho sempre tra i Misc. Item un Feather Arrow Flight (Clutter\Quill01.NIF e Clutter\IconQuill.dds), e dal disegno sembra una penna, come potrei tradurla? Se traduco semplicemente Penna?

EDIT3: Cured Hide lo traduco come Pelle Conciata, il dubbio rimane sempre per Feather Arrow Flight!!!

Vediamo... Cured Hide significa Pelle Conciata sì, però bisognerebbe vedere quale bestia te la dà una volta fatta fuori (magari è il leoncino marroncino chiaro, quindi non sarebbe male tradurlo con Pelle Conciata di Leone)

Per la Feather Arrow Flight... boh... dici che è la classica Penna d'Oca con la quale scrivevano i nostri nonni? ;)

gimundo80
16-05-2009, 11:47
Per la Feather Arrow Flight... boh... dici che è la classica Penna d'Oca con la quale scrivevano i nostri nonni? ;)

Mi sembra proprio quella e quill significa calamo...quindi potrei tradurla come penna d'oca? BOH!!!

Per la pelle non è indicato nulla e in genere c'è sempre la dicitura a che animale è riferito, quindi penso sia in generale. Infatti ho trovato ad es. Rawhide Black Bear Skin, che ho tradotto come Pelle d'Orso Nero Grezza, e così via per una serie di animali. Poi c'è questa Cured Hide e Tanned Leather (che ho tradotto come Cuoio Conciato)

Tra gli NPC, Argonian Brute, sia maschi che femmine, sarebbe Bruto Argoniano e Bruta Argoniana, ma esiste Bruta? Altrimenti taglio la testa al toro e metto Argoniano/a Bestiale oppure Maniaco/a Argoniano/a

EDIT: Tomb Raider sarebbe bello tradurlo come Razziatore di Tombe, però poi mi va a togliere il pathos dei Reavers che ho tradotto appunto come Razziatori...se traduco Tombarolo oppure Saccheggiatore di Tombe?

Goet
16-05-2009, 12:12
Mi sembra proprio quella e quill significa calamo...quindi potrei tradurla come penna d'oca? BOH!!!

Per la pelle non è indicato nulla e in genere c'è sempre la dicitura a che animale è riferito, quindi penso sia in generale. Infatti ho trovato ad es. Rawhide Black Bear Skin, che ho tradotto come Pelle d'Orso Nero Grezza, e così via per una serie di animali. Poi c'è questa Cured Hide e Tanned Leather (che ho tradotto come Cuoio Conciato)

Tra gli NPC, Argonian Brute, sia maschi che femmine, sarebbe Bruto Argoniano e Bruta Argoniana, ma esiste Bruta? Altrimenti taglio la testa al toro e metto Argoniano/a Bestiale oppure Maniaco/a Argoniano/a

EDIT: Tomb Raider sarebbe bello tradurlo come Razziatore di Tombe, però poi mi va a togliere il pathos dei Reavers che ho tradotto appunto come Razziatori...se traduco Tombarolo oppure Saccheggiatore di Tombe?

Tombarolo :D :D

Che ne dici di Profanatore di Tombe?
Per il discorso delle pelli, allora hai fatto bene.
Per gli argoniani.... tenderei pure io al'Argoniano/a Bestiale, anche se non mi piace moltissimo... che fanno ste lucertolone brutali nella mod?

gimundo80
16-05-2009, 12:54
Tombarolo :D :D

Che ne dici di Profanatore di Tombe?
Per il discorso delle pelli, allora hai fatto bene.
Per gli argoniani.... tenderei pure io al'Argoniano/a Bestiale, anche se non mi piace moltissimo... che fanno ste lucertolone brutali nella mod?

Profanatore di Tombe...bello!!!
Sti lucertoloni hanno Velocità e Volontà molto alte, ma anche la Forza e l'Agilità. Poi di preciso non so che fanno in gioco...sono Banditi di Veyond Cave.

Per Penna d'Oca, sei d'accordo?

gianly1985
16-05-2009, 12:55
Qualche proposta:

Saccheggiatore di Tombe

Volo della Freccia Piumata

Bruto Argoniano (M) e Bruto Argoniano (F)

Goet
16-05-2009, 13:02
Io voto:

Penna d'Oca (gianly, a quanto pare quest'oggetto sembra essere una penna col quale scrivere! Al limite gimundo, controlla col CS che non abbia proprietà magiche o che non sia un quest item o altri strani cavoli)

Profanatore di Tombe
volendo solo Profanatore

Argoniano/a Selvaggio/a
o al limite
Argoniano/a Brutale

gianly1985
16-05-2009, 13:10
Penna d'Oca (gianly, a quanto pare quest'oggetto sembra essere una penna col quale scrivere! Al limite gimundo, controlla col CS che non abbia proprietà magiche o che non sia un quest item o altri strani cavoli)


Eh ho capito...ma non si può appiattire così....sono 3 parole e 2 verrebbero ignorate del tutto.....se nell'originale l'hanno chiamata così, non vedo perchè stravolgere, non per forza i nomi che utilizziamo devono essere strettamente descrittivi di quello che l'oggetto è....è come se una corazza da ladro che si chiama "Ombra della notte dei 40 ladroni di Alì Babà" la traduceste semplicemente "Corazza" perchè in fondo è una corazza e non un "ombra"...

Delle 3 parole, il "soggetto" principale è VOLO (flight). Quindi volo non si può ignorare.
La traduzione letterale è quella che ho detto, poi ci si può girare intorno un po' ma addirittura solo "Penna d'Oca"....non prendiamoci troppe libertà rispetto all'opera originaria...o no?

(ah, è non basiamoci sui nomi dei files che significano poco, magari l'hanno chiamato "quill" perchè la rappresentazione dell'icona è una quill e basta)

Goet
16-05-2009, 13:15
Eh ho capito...ma non si può appiattire così....sono 3 parole e 2 verrebbero ignorate del tutto.....se nell'originale l'hanno chiamata così, non vedo perchè stravolgere, non per forza i nomi che utilizziamo devono essere strettamente descrittivi di quello che l'oggetto è....è come se una corazza da ladro che si chiama "Ombra della notte dei 40 ladroni di Alì Babà" la traduceste semplicemente "Corazza" perchè in fondo è una corazza e non un "ombra"...

Delle 3 parole, il "soggetto" principale è VOLO (flight). Quindi volo non si può ignorare.
La traduzione letterale è quella che ho detto, poi ci si può girare intorno un po' ma addirittura solo "Penna d'Oca"....non prendiamoci troppe libertà rispetto all'opera originaria...o no?

Capisco il tuo discorso, ed avresti perfettamente ragione se l'opera in questione non fosse appunto una mod di un gioco per pc.

Mi spiego meglio: immagina il tuo alter ego nel gioco entrare in una stanza, avvicinarsi ad un tavolo e vedere sta piuma sul tavolo... ci passi il mouse sopra ed appare "Volo della Freccia Piumata" e tu pensi "wow, questa deve essere 'na roba strafiga!", poi la prendi e ti accorgi che è una semplice penna d'oca che non fa assolutamente nulla nel gioco (in questo gioco non puoi scrivere, e molti oggetti esistono come semplice decoro).

Eheh... per questo dico: vediamo se quest'oggetto ha proprietà magiche o qualche altro cavolo, poi decidiamo una traduzione appropriata ;)

(ah, è non basiamoci sui nomi dei files che significano poco, magari l'hanno chiamato "quill" perchè la rappresentazione dell'icona è una quill e basta)
Praticamente tutti i nomi che vedrai scritti in questa discussione non sono nomi di files né si riferiscono a icone o quant'altro, ma sono nomi che appaiono a video, presi direttamente dal programma che usiamo per tradurre :)

edit: ah, ho letto male, sì hai ragione :D

gianly1985
16-05-2009, 13:42
Mi spiego meglio: immagina il tuo alter ego nel gioco entrare in una stanza, avvicinarsi ad un tavolo e vedere sta piuma sul tavolo... ci passi il mouse sopra ed appare "Volo della Freccia Piumata" e tu pensi "wow, questa deve essere 'na roba strafiga!", poi la prendi e ti accorgi che è una semplice penna d'oca che non fa assolutamente nulla nel gioco (in questo gioco non puoi scrivere, e molti oggetti esistono come semplice decoro).


La domanda, in quel caso, sorgerebbe spontanea però: perchè nella versione originale l'hanno chiamata così? Una semplice "velleità artistica"? Se così fosse, potremmo comunque mantenere intatta questa velleità anche nella traduzione...

gimundo80
16-05-2009, 13:58
Io voto:

Penna d'Oca (gianly, a quanto pare quest'oggetto sembra essere una penna col quale scrivere! Al limite gimundo, controlla col CS che non abbia proprietà magiche o che non sia un quest item o altri strani cavoli)

Profanatore di Tombe
volendo solo Profanatore

Argoniano/a Selvaggio/a
o al limite
Argoniano/a Brutale

Allora l'oggetto in questione non è un quest item e non ha alcuna proprietà particolare...a questo punto lo chiamo Penna Freccia in Volo oppure Penna Volo della Freccia

Poi Argoniano/a Brutale mi piace e anche Profanatore di Tombe...

Goet
16-05-2009, 14:08
La domanda, in quel caso, sorgerebbe spontanea però: perchè nella versione originale l'hanno chiamata così? Una semplice "velleità artistica"? Se così fosse, potremmo comunque mantenere intatta questa velleità anche nella traduzione...

Si cerca appunto di capire perché il modder ha chiamato così st'oggetto vedendo se ha qualche proprietà magica o qualche altro cavolo (l'ideale sarebbe vederlo nel gioco... quindi appello a tutti i giocatori del MMM: che cavolo è sta feather arrow flight? :D). Che penna d'oca sia una grama traduzione di Feather Arrow Flight è poco ma sicuro, tuttavia, se fosse davvero una semplice """velleità artistica""" (3 paia di virgolette eheh... se fosse davvero soltanto una penna d'oca sarebbe uno stupido personalismo più che una velleità artistica...) sarei propenso a tradurlo per quel che è.

Allora l'oggetto in questione non è un quest item e non ha alcuna proprietà particolare...a questo punto lo chiamo Penna Freccia in Volo oppure Penna Volo della Freccia

A sto punto mi piace più la traduzione di gianly, però ripeto, se è soltanto una penna d'oca... chi gioca ad Oblivion lo sa insomma, ci stonerebbe parecchio un nome "particolare" per una roba simile.

edit:

Sai che si potrebbe fare per moddoni come questi? Se ne discute come stiamo facendo ora, se poi ancora siamo insicuri su alcune cose, si fa una bella lista e si manda una mail al modder chiedendo spiegazioni :D

gimundo80
16-05-2009, 14:30
edit:

Sai che si potrebbe fare per moddoni come questi? Se ne discute come stiamo facendo ora, se poi ancora siamo insicuri su alcune cose, si fa una bella lista e si manda una mail al modder chiedendo spiegazioni :D

Bene sono d'accordo con te...cmnq mi sto segnando da parte tutte le cose dubbiose del Martigen's. :D

Per quanto riguarda questi Blood Moon (Conjuerer, Necromancer, ecc.)...non credo il modder si riferisca a Bloodmoon di Morrowind, anche perchè l'avrebbe scritto tutto attaccato, quindi ho tradotto come "dei Luna Insanguinata"

Goet
16-05-2009, 14:31
why not "della Luna Sanguinante"?

O magari, per evitare la ridondanza di sangue :D della Luna Rossa?

gimundo80
16-05-2009, 16:32
Nella Ritraduzione del FoT le razze sono:

Elfo Alto
Elfo Scuro
Redguard
Breton o Bretone
Imperiale
Bosmer o Elfo dei Boschi
Khajiit
Argoniano
Nord
Orco

Mi togli i 2 dubbi sopraelencati?

Goet
16-05-2009, 16:48
Sai che è strano?
Nell'ultima versione del plugin dei FoT, alla chiave Race, leggo le seguenti traduzioni:

Imperiale
Guardiarossa
Orco
Elfo Oscuro
Elfo Supremo
Khajiit
Elfo dei Boschi
Breton
Nord
Argoniano

Solo che nel loro pdf si legge:

Alcune delle modifiche apportate dalla Ritraduzione Italiana possono
suscitare legittime perplessità. In questa discorriamo esclusivamente dei
nomi assegnati alle razze.
- Elfo Supremo → Elfo Alto
Il nome comune di una razza non dovrebbe descrivere attribut i
che non siano prettamente fisici. L'aggettivo "Supremo" – pur
essendo riconducibile alla maestosità dei profili e fisici e
intellettuali degli Altmer – implica, con magnitudo eccessiva, un
assolutamente non banale riconoscimento di superiorità.
- Elfo Oscuro → Elfo Scuro
Il nome comune di una razza non dovrebbe descrivere attributi
che non siano prettamente fisici. L'aggettivo "Oscuro" – pur
essendo riconducibile al passato criptico e ad alla carnagione
caratteristica dei Dunmer – implica, con magnitudo eccessiva,
un'assolutamente non banale ammissione di intrinseca oscurità.
- Guardiarossa → Redguard
Guardiarossa è una traduzione sostanzialmente priva di senso.
Redguard, l'originale inglese, deriva infatti da una semplice e
verosimile deformazione fonetica di Ra Gada, l'epiteto della
feroce onda guerriera che per prima fece conoscere e diffondere
un nome che sta ad indicare, più genericamente, la razza
Tamrielico-Yokudana.

Eppure la versione è quella... boh :confused:

Edit:

Ok svelato l'arcano: più giù si legge:

Note di Versione
- Ad inizio partita, nella schermata di selezione razza del PG, i nomi delle razze non sono aggiornati ai
canoni della ritraduzione (Elfo Supremo → Elfo Alto, Elfo Oscuro → Elfo Scuro, Guardiarossa →
Redguard). Ciò è dovuto ad una limitazione tecnica, attualmente irrisolvibile, che ne impedisce la
modifica senza l’alterazione delle relative path, file audio e file labiali, comportando anche forti
incompatibilità con mod e plug-in di terzi e un’installazione macchinosa e lunga della Ritraduzione.
Pertanto tale problema non verrà probabilmente mai aggirato, in favore di una maggiore
compatibilità con mod e plug-in di terzi e di un installazione user friendly.

gimundo80
16-05-2009, 16:53
Ho notato anch'io...bisognerebbe approfondire. Quando sarà di nuovo attivo il loro sito chiederò delucidazioni. Cmnq, quando traduco uso Bosmer e Breton?

Poi:
Defenders (http://members.iinet.com.au/~amills/mmm13.jpg) -:- Heavily armored bandits that use alternation and restoration
Sembra una Paladina, ma nella descrizione della classe dice che è un tipo di bandito...va bene lo stesso Paladino/a oppure posso usare Apologeta? Difensore mi fa ricordare un giocatore di calcio :D

EDIT:
Giusto...l'avevo letto anch'io, ma mi ero dimenticato. Che testa!!! :D

Goet
16-05-2009, 16:59
Io userei Elfo dei Boschi in questo contesto:

"Chiedi a Pippo, è un Elfo dei Boschi, lo trovi nella Città Imperiale"

ed userei Bosmer in quest'altro contesto:

"Fermo, maledetto Bosmer! Dannato ladro!"

Per quanto riguarda il Defender... sì, sarebbe troppo Baresi :D
Apologeta mi piace! Forse Custode pure ci potrebbe stare, scegli tu. Paladino no però, che è un bandito

gimundo80
16-05-2009, 17:10
Quindi se si riferisce ad un Armatura oppure al nome di un NPC posso usare Bosmer...

Apologeta mi piace, ma non so se si può usare in quanto indicherebbe un difensore di una fede. Se metto Apologeta dei Banditi oppure Paladino dei Banditi?

Goet
16-05-2009, 17:17
Quindi se si riferisce ad un Armatura oppure al nome di un NPC posso usare Bosmer...

Eh no... non so che intendi per riferirsi ad un'armatura, ma se uno parla di un npc, userei Elfo dei Boschi appunto... In pratica Bosmer lo userei solo con accezione dispregiativa/sbrigativa, al pari di Africano-Negro.

Apologeta mi piace, ma non so se si può usare in quanto indicherebbe un difensore di una fede. Se metto Apologeta dei Banditi oppure Paladino dei Banditi?

Apologeta 1 (sm.) 1 Autore di apologie. 2 Chi si atteggia a difensore di un personaggio, di una dottrina. ~ sostenitore. <> detrattore.

Io direi che solo Apologeta ci può stare, in fin dei conti non è detto che la fede di cui è custode sia morale :D

gimundo80
16-05-2009, 17:32
Perfetto, grazie!!!:D

Battlemage e Warmage tradotti come Mago da Combattimento e Mago da Guerra, piuttosto che il classico Mago Guerriero, ti piacciono? Sono degli NPC introdotti dal Martigen's. Chiedo perché ho visto che c'è anche una traduzione del FoT e loro hanno tradotto Battlemage come Mago Guerriero. Volevo semplicemente variare...:D

EDIT: Come non detto...ho tradotto Mago Guerriero. Ora però mi sorge un nuovo dubbio. Come posso tradurre in modo carino questo NPC?

:: Undead Arch Elven Lord (http://members.iinet.com.au/~amills/MM22-arch%20elven.jpg) -- A deadly undead Boss above the dual-wielding Undead Elven Lord, this foe is bigger, meaner, casts magic and wields a unique weapon: the Bone Claymore. The Undead Arch Elven Lord has a chance of appearing at low levels... so beware the dark depths of dungeons!

Arch pensavo si riferisse ad un arco, ma non è così come vedi dall'immagine. E poi c'è quest'altro...

:: Undead Elven Lord (http://members.iinet.com.au/~amills/MM22-elven%20lord.jpg) -- This is the same dual-wielding Undead Elven Lord, but with a new fiery unique main weapon -- the Sword of the Warlord. Both of his weapons are custom-made, and playable -- the off-hand sword allows you to dual-wield too.

Il secondo pensavo di Tradurlo come Signore Elfico Non-Morto

radeon 9600 xt
16-05-2009, 20:50
Goet, ti annuncio che è molto probabile che papà mi attaccherà il computer il 10 giugno (giorno della fine delle vacanze).
Ho recuperato tutte le materie in cui ero carente

Goet
16-05-2009, 20:57
Perfetto, grazie!!!:D

Battlemage e Warmage tradotti come Mago da Combattimento e Mago da Guerra, piuttosto che il classico Mago Guerriero, ti piacciono? Sono degli NPC introdotti dal Martigen's. Chiedo perché ho visto che c'è anche una traduzione del FoT e loro hanno tradotto Battlemage come Mago Guerriero. Volevo semplicemente variare...:D

EDIT: Come non detto...ho tradotto Mago Guerriero. Ora però mi sorge un nuovo dubbio. Come posso tradurre in modo carino questo NPC?

:: Undead Arch Elven Lord (http://members.iinet.com.au/~amills/MM22-arch%20elven.jpg) -- A deadly undead Boss above the dual-wielding Undead Elven Lord, this foe is bigger, meaner, casts magic and wields a unique weapon: the Bone Claymore. The Undead Arch Elven Lord has a chance of appearing at low levels... so beware the dark depths of dungeons!

Arch pensavo si riferisse ad un arco, ma non è così come vedi dall'immagine. E poi c'è quest'altro...

:: Undead Elven Lord (http://members.iinet.com.au/~amills/MM22-elven%20lord.jpg) -- This is the same dual-wielding Undead Elven Lord, but with a new fiery unique main weapon -- the Sword of the Warlord. Both of his weapons are custom-made, and playable -- the off-hand sword allows you to dual-wield too.

Il secondo pensavo di Tradurlo come Signore Elfico Non-Morto

Dunque dunque...
il problema qui è che una traduzione letterale sarebbe ridicola (eccessivamente lunga) dal momento che le preposizioni articolate in inglese non esistono. Da quel che mi pare di capire sono delle specie di boss cazzuti che ogni tanto si incontrano nei sotterranei, che ne dici quindi di Campione degli Elfi Non-Morti per il primo e Campione Supremo degli Elfi Non-Morti per il secondo?

Preferirei "degli Elfi Non-Morti" piuttosto che "Elfico" perché altrimenti sembra che gli elfi siano una razza devota al male... mentre con la prima traduzione sembra solo che quello sia il campione dei non morti elfi.

Son comunque traduzioni troppo lunghe per il mio personale gusto... poi magari non ti piace il Campione... ma non riesco a trovare qualcosa di meglio :(

Goet, ti annuncio che è molto probabile che papà mi attaccherà il computer il 10 giugno (giorno della fine delle vacanze).
Ho recuperato tutte le materie in cui ero carente

Ottimo ;)
Io con la mia mod ormai ho finito, ma son sicuro che potrai essere utile come betatester a gimundo. Magari anche a me in futuro... tra poco inizio l'ennesimo nuovo lavoro e non sarò più così presente come ora, ma cercherò di portare avanti il 3d lo stesso ;)

gimundo80
17-05-2009, 02:03
Hai capito perfettamente la mia titubanza...traduzione letterale troppo lunga. Provo a pensare qualcosa che possa sostituire "Campione", se non riesco a pensare qualcosa di meglio lascio la tua traduzione :D

Goet
17-05-2009, 02:17
Forse Lord al posto di Campione, oppure Signore... ma accorciarla sul serio la vedo ostica.

Ora sto traducendo Kumiko Manor (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2747), che proprio una moddicina non è... comunque, tra le varie richieste arrivate, questa pare l'unica a non essere un moddone gigantesco, o in beta o prossimo ad una nuova versione come tutte le altre.

radeon 9600 xt
17-05-2009, 12:35
Forse Lord al posto di Campione, oppure Signore... ma accorciarla sul serio la vedo ostica.

Ora sto traducendo Kumiko Manor (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2747), che proprio una moddicina non è... comunque, tra le varie richieste arrivate, questa pare l'unica a non essere un moddone gigantesco, o in beta o prossimo ad una nuova versione come tutte le altre.

oblivion necromancy 1.6 :Prrr: (35 righe di dialogo xD), ma non sono cmq riuscito ad usare le sue potenzialità :(

Goet
17-05-2009, 16:49
oblivion necromancy 1.6 :Prrr: (35 righe di dialogo xD), ma non sono cmq riuscito ad usare le sue potenzialità :(


In un libro di questa mod si legge:

<font face=5>
<BR>
<BR>
...in addition to the usual components required to construct a skeletal familiar, the shell will also require the following components: <BR><BR>
Two Clavicles<BR>
One of each of the following: <BR>
Skull<BR>
Ribcage<BR>
Pelvis<BR>
Dark Brotherhood Armor<BR>
Blades Helmet<BR>
Human Heart<BR>
Empty Black Soul Gem<BR>
Four of each of the following:<BR>
Thin Bones<BR>
Big Bones<BR>
<BR>
The Tome was not very clear about what was to be done once the shell was constructed. I will need some time to ponder its mysteries before proceeding...
<BR>


Se mi dici nel gioco cosa è sta "shell" te la posto tra poco ;)

radeon 9600 xt
18-05-2009, 13:05
In un libro di questa mod si legge:

<font face=5>
<BR>
<BR>
...in addition to the usual components required to construct a skeletal familiar, the shell will also require the following components: <BR><BR>
Two Clavicles<BR>
One of each of the following: <BR>
Skull<BR>
Ribcage<BR>
Pelvis<BR>
Dark Brotherhood Armor<BR>
Blades Helmet<BR>
Human Heart<BR>
Empty Black Soul Gem<BR>
Four of each of the following:<BR>
Thin Bones<BR>
Big Bones<BR>
<BR>
The Tome was not very clear about what was to be done once the shell was constructed. I will need some time to ponder its mysteries before proceeding...
<BR>


Se mi dici nel gioco cosa è sta "shell" te la posto tra poco ;)

Probabilmente Shell è "carcassa", oppure "scheletro", oppure "cadavere".
Oppure guscio. Cmq il succo è che devi trovare un cadavere + questi ingredienti, ma dopo non ho mai capito cosa andasse fatto.

Sei un grande , Goet:D

Goet
18-05-2009, 14:06
Boh... l'ho tradotta come guscio. Comunque gli ingredienti da usare sono particolari, ce ne sono alcuni delle SI, ed altri che nella traduzione italiana (ma anche nel testo inglese credo) hanno lo stesso nome, come ad esempio le varie parti di uno scheletro. Ciò che le differenzia è giusto l'id nel CS... vabbè, sto finendo anche Kumiko Manor, tra un po' le uppo entrambe ;)

radeon 9600 xt
18-05-2009, 14:30
Boh... l'ho tradotta come guscio. Comunque gli ingredienti da usare sono particolari, ce ne sono alcuni delle SI, ed altri che nella traduzione italiana (ma anche nel testo inglese credo) hanno lo stesso nome, come ad esempio le varie parti di uno scheletro. Ciò che le differenzia è giusto l'id nel CS... vabbè, sto finendo anche Kumiko Manor, tra un po' le uppo entrambe ;)

ascolta, ma tu hai capito cosa fare una volta recuperati tutti gli ingredienti? :mbe:

Goet
18-05-2009, 14:40
Che fare in che senso? Non ho giocato la mod eh, l'ho solo tradotta... ma da quel che ho capito mi pare che funzioni così: raccogli gli ingredienti - evochi la tua bella famiglia addams :D (tradotto xxx amico) e poi non so, ci vai a caccia di funghi. Ogni "amico" ha la sua giusta composizione di ingredienti, e da quel che ho capito non puoi avere in mano il Tomo della Non Vita mentre evochi. Mi pare di capire che puoi pure trasformarti temporaneamente in un lich, che è l'unica cosa di sta mod che ha una quest. Per il resto... credo che la mod sia una specie di companion mod ma con i non morti... una volta evocato il tuo non morto puoi comandargli se farti seguire, se aspettare ecc