View Full Version : Oblivion - La furtiva arte della traduzione
Bene, ok, ora sto traducendo la Oscuro e mi sono bloccato alle quest.
Dread in italiano cosa sarebbe?
Non-Morti?
Dovrei tradurre "Dread Artifacts", ma Artefatti Non-Morti mi suona poco bene.
Se può tornare utile la frase intera: They are engaged in a struggle that surrounds the search for Dread Artifacts
Ho tradotto come: Sono coinvolti in un conflitto che riguarda la ricerca di Artefatti...
:help:
...Ti credo che ti suona male: Dead significa morto, Dread significa terribile, spaventoso e simili.
Dread Artifacts potremmo tradurlo in questo caso con Artefatti (o Manufatti) Dannati, oppure Artefatti (o Manufatti) del Terrore... dipende appunto dal contesto... la quest sarebbe una specie di caccia al tesoro per questi artefatti? Hanno una storia questi artefatti? Chi li sta cercando? La storia in generale qual è?
Anche per quanto riguarda la traduzione della frase, senza un contesto è difficile capire se ad esempio il termine struggle si riferisce ad un conflitto reale o interiore.
Qui (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4031) comunque c'è già la traduzione dell'Oscuro. Se la vuoi revisionare, magari quella potrebbe tornarti utile.
Scusate ragazzi se vi disturbo con questo mio problema.
Ho Oblivion e Shivering Island in ita, con il gioco aggiornato all'ultima patch di quest'ultima (l'espansione).
Tutto perfetto , il gioco è in italiano , comprese quest , descrizioni oggetti , DIALOGHI ecc....
Qui è sorto il problema che vi dicevo: su Shivering Island ogni pupino parla correttamente ed ha i sottotitoli giusti.
Su Oblivion normale invece i pupini hanno si i sottotitoli , ma non parlano.
Di conseguenza sono molto veloci i testi dei dialoghi.
Ho seguito la guida postata in prima pagina (FIX VOCI) , ritrovandomi un'unica cartella sotto Oblivion/Data/Sound/Voices.
La cartella si chiama oblivion.esm ed al suo interno ho altre sotto cartelle in questo modo:
http://www.pctunerup.com/up/results/_200907/th_20090701084754_oblivvoices.jpg (http://www.pctunerup.com/up/image.php?src=_200907/20090701084754_oblivvoices.jpg)
Al momento di estrarre i file mi sono ritrovato ad avere un guardiarossa ed un redguard alchè ho copiato tutti i file di guardiarossa dentro redguard.
Fatto male?
Scusate ancora al disturbo , so però di trovare gente qualificata qui dentro.
Grazie ancora
Saluti :)
Non so perché, ma ho la sensazione che ti sia sfuggita questa parte della guida:
Belle sorprese:
Pare che questa guida funzioni anche se si parte da un Oblivion in italiano. L'unico accorgimento da prendere è alla sezione fix voci: bisogna ripetere la procedura di scompattamento dei file .bsa e di rinomina cartelle anche per i seguenti due files: Oblivion - Voices1.bsa e Oblivion - Voices2.bsa. Ringraziamo l'utente alexthunder per aver scoperto e testato questa cosa.
Dico bene? ;)
Per quanto riguarda le cartelle guardiarossa/redguard: sì hai fatto bene, l'importante è avere la cartella col nome inglese.
Comunque mi sa che ti è sfuggita pure quest'altra parte del post:
Per favore, non postate questioni relative a questa sezione del post. L'intento di questo 3d non è fornire assistenza all'installazione di Oblivion, ma raccogliere mod tradotte e stimolare la traduzione di nuove. :p
Non so perché, ma ho la sensazione che ti sia sfuggita questa parte della guida:
Dico bene? ;)
Per quanto riguarda le cartelle guardiarossa/redguard: sì hai fatto bene, l'importante è avere la cartella col nome inglese.
Comunque mi sa che ti è sfuggita pure quest'altra parte del post:
:p
La seconda parte del post non mi era sfuggita , chiedo scusa infatti.
Solo che non sapevo se chiedere qui o se creare un thread a parte :)
Per quanto riguarda il primo quote mi sembra di averlo fatto , riproverò grazie ;)
Risolto re-estraendo i .bsa e installando la minimod delle razze.
Grazie mille a Goet per l'aiuto ;)
AlphaUMi
02-07-2009, 23:44
Qualche anima pia potrebbe "uplodare" il master file dell'OOO, se lo usate e ce lo avete installato? Così consentireste a me ed a Gimundo di convalidare tutti gli script della traduzione di MMM che utilizzano quell'esm di compatibilità.:rolleyes:
Ciao
Ecco un'altro bel mod che si potrebbe tradurre. Per tutti i romantici :flower:
The Romancing of Eyja (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6960)
Ciao
Ecco un'altro bel mod che si potrebbe tradurre. Per tutti i romantici :flower:
The Romancing of Eyja (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6960)
Toh, uno dei miei primi amori :D
L'avevo tradotta taaanto tempo fa, ed avevo pure cercato di contattare l'autore (qui (http://forum.4drulers.com/showthread.php?t=11492&page=10)) per dirgli che è piena zeppa di bug... che a quanto pare non ha risolto. Tra l'altro è pure incompleta.
Ricordo che per aggiustarla un po' mentre la traducevo sudai sette camicie... ma era una delle primissime traduzioni, magari ora che sono un po' più esperto mi riuscirà più semplice rimetterci le mani sopra...
radeon 9600 xt
03-07-2009, 20:53
Ciao Gimundo, ascolta, ma tu di deadly reflex hai tradotto l'esp all'interno del rar del deadly reflex 5 ? O hai tradotto l'hotfix, che va sostituito all'esp di deadly reflex 5.0?
Toh, uno dei miei primi amori :D
L'avevo tradotta taaanto tempo fa, ed avevo pure cercato di contattare l'autore (qui (http://forum.4drulers.com/showthread.php?t=11492&page=10)) per dirgli che è piena zeppa di bug... che a quanto pare non ha risolto. Tra l'altro è pure incompleta.
Ricordo che per aggiustarla un po' mentre la traducevo sudai sette camicie... ma era una delle primissime traduzioni, magari ora che sono un po' più esperto mi riuscirà più semplice rimetterci le mani sopra...
Il primo amore non si dimentica mai :O
Bug.? Ecco forse perchè non vedo l'acqua nella piscina :doh:
Un nostro connazionale però gli ha cambiato aspetto.
The Romancing of Eyja - Abriael's Human version (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25558)
gimundo80
04-07-2009, 14:34
Ciao Gimundo, ascolta, ma tu di deadly reflex hai tradotto l'esp all'interno del rar del deadly reflex 5 ? O hai tradotto l'hotfix, che va sostituito all'esp di deadly reflex 5.0?
Nella mia traduzione troverai l'hotfix tradotto, in quanto sono andato a sovrascrivere l'esp originale che aveva degli errori appunto. Quindi quando installi Deadly Reflex vai poi ad aggiungere l'hotfix e poi mettici la mia traduzione e il gioco è fatto. Spero di essere stato chiaro.
Ciao . Nuova versione del Midas Magic Spells of Aurum v 0991 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562)
Che dite si può iniziare a tradurre ?
Version 0.991 07-04-2009
- Minor update with various bug fixes
- Adds 5 New spells including Death Grasp, Guided Missile & Water Burst
- Major Visuals overhaul for Nuclear Blast & Comet
Grande la guida . Magari provo ............. :Prrr:
+
Ciao
Ecco un'altro bel mod che si potrebbe tradurre. Per tutti i romantici :flower:
The Romancing of Eyja (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6960)
+
Ciao . Nuova versione del Midas Magic Spells of Aurum v 0991 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562)
Che dite si può iniziare a tradurre ?
=
Le tue prime traduzioni di una lunga serie...? :p
La nuova versione del Midas la sto scaricando ora, poi con gli altri ci organizziamo per vedere come tradurla.
Le tue prime traduzioni di una lunga serie...?
ha ha che bella battuta :sofico:
Devo dire che ultimamente sto solo giocando ad Oblivion e lasciando perdere il modding .
gimundo80
05-07-2009, 16:30
Ciao ragazzi...ho una domanda da porvi. Qualcuno di voi ha mai giocato alla quest introdotta dalla Unique Landscapes - Brena River Ravine? Sto finendo di tradurre tutte le UL e mi manca solo un particolare per concludere il lavoro. Eccovi la domanda: tra gli NPC ho un certo Argoniano di nome Shield Actor che non so se tradurlo e sopratutto come tradurlo. Ho provato a giocare alla quest ma non son riuscito a trovarlo. Qualche suggerimento?
Ok, non potevo trattenerle ancora a lungo:
Malevolent - v.1.02 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17781)
Questa è una delle migliori "novel" mod in circolazione. Entrerai in possesso di un'armatura che cercherà di... possederti a sua volta, cercando di sedurti con vari lusinghieri poteri. Una quest mod imponente, con nuove ambientazioni, doppiaggio, musiche e molto altro... eccovi un assaggino (http://www.youtube.com/watch?v=fdR0jjRapns)della traduzione.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Ruined-Tail's Tale - v.3.01 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3027)
Questa credo sia la miglior "companion mod" mai fatta. Dello stesso autore di Malevolent, questa mod aggiunge un compagno dal nome Coda-in-Rovina, un Argoniano il cui oscuro passato riemergerà per coinvolgervi in un'avventura davvero ben fatta, stimolante da ogni punto di vista: emotivo, intellettuale e avventuristico. Direi la "novel mod" per eccellenza.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
...Penso d'aver tradotto circa un milione di dialoghi con 'ste due :D
ho provato sia la traduzione FoT che quella di altro sito (TBH), ma in entrambi i casi i font della trad italiana sono troppo grossi e nell'inventario ho i nomi su due righe con difficoltà di lettura.....
e poi ogni tanto il mouse è come non funzionasse più: nei menù mi devo muovere con i tasti, perchè il "click" del mouse non funziona, non seleziona... è colpa delle mod?
grazie
ciao
ho provato sia la traduzione FoT che quella di altro sito (TBH), ma in entrambi i casi i font della trad italiana sono troppo grossi e nell'inventario ho i nomi su due righe con difficoltà di lettura.....
e poi ogni tanto il mouse è come non funzionasse più: nei menù mi devo muovere con i tasti, perchè il "click" del mouse non funziona, non seleziona... è colpa delle mod?
grazie
ciao
...Che sarebbe la traduzione del sito TBH? Non l'ho mai sentita, me la linki?
Per quanto riguarda il tuo problema coi font: scommetto che non stai usando un'interfaccia di gioco tipo la DarkUId DarN. Se non sai di che parlo... leggiti il primo post :D
Se sai di che parlo invece, controlla se nella sezione [Fonts] del tuo Oblivion.ini hai i font giusti.
Per quanto riguarda il tuo mouse che non funziona più: non credo sia un problema della ritraduzione... o almeno: mai avuto un problema simile.
Per quanto riguarda il tuo post in generale: perché continuate a postare qui quando il thread tecnico è quest'altro (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1173777)? :p
...Che sarebbe la traduzione del sito TBH? Non l'ho mai sentita, me la linki?
Per quanto riguarda il tuo problema coi font: scommetto che non stai usando un'interfaccia di gioco tipo la DarkUId DarN. Se non sai di che parlo... leggiti il primo post :D
Se sai di che parlo invece, controlla se nella sezione [Fonts] del tuo Oblivion.ini hai i font giusti.
Per quanto riguarda il tuo mouse che non funziona più: non credo sia un problema della ritraduzione... o almeno: mai avuto un problema simile.
Per quanto riguarda il tuo post in generale: perché continuate a postare qui quando il thread tecnico è quest'altro (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1173777)? :p
per il sito, non so se posso metterlo... te lo spoilero:
cerca "the black hole" su google...
per le tue risposte: l'interfaccia non l'avevo messa... manco ci avevo pensato, non mi dispiaceva quella originale.... farò il controllo che mi dici...
per le domande: essendo cmq legate (anche in parte) alla traduzione, le ho messe qui.... ;)
per il problema del mouse proverò a chiedere sul 3d tecnico.
ciao e grazie
per il sito, non so se posso metterlo... te lo spoilero:
cerca "the black hole" su google...
per le domande: essendo cmq legate (anche in parte) alla traduzione, le ho messe qui.... ;)
Beh, è il posto sbagliato qui ;)
...Poi tra l'altro sia nel readme della ritraduzione dei FoT sia nel primo post c'è scritto chiaro e tondo che bisogna cambiare interfaccia... vabbè... :p
p.s.
Cerco "the black hole" e indovina che esce? Tanti bei buchi neri... guarda che lo puoi linkare eh... mica conterrà materiale pedopornografico :D
ecco a te.
http://www.tbhreloaded.it/
ciao
Tocca registrarsi argh... beh, qualcuno conosce questa ritraduzione? Mi incuriosisce... non l'ho mai sentita prima, volevo fare un po' il raffronto con quella dei FoT.
Se traducono pure loro mod di Oblivion, volevo avvisarli per evitare almeno i doppioni...
gimundo80
06-07-2009, 09:11
Per quanto riguarda questo fantomatico Shield Actor ho deciso di tradurlo come Attore-della-Barriera e i suoi incantesimi come Invisibilità di Attore-della-Barriera e Stanchezza di Attore. Che ne pensate?
AlphaUMi
06-07-2009, 12:08
Quel sito lo conoscevo, solo che non sapevo che avessero fatto anche la traduzione\conversione di Oblivion. Visto che non mi sono ancora registrato, non ho potuto accedere alla pagina da cui scaricare la traduzione\conversione, ma mi viene un dubbio. Non è che loro hanno semplicemente convertito oblivion da inglese ad italiano, con i testi della versione "vanilla" che noi tutti conosciamo? Non so, è solo un dubbio...
@ Gimundo80:
Per quanto riguarda questo fantomatico Shield Actor ho deciso di tradurlo come Attore-della-Barriera e i suoi incantesimi come Invisibilità di Attore-della-Barriera e Stanchezza di Attore. Che ne pensate?
Tu dirai come faccio a saperlo... in effetti non posso saperlo, ma sento vago odore di personaggi-modello e magie che non vedrai mai nel gioco. In genere espressioni del genere indicano più riferimenti interni per il modder che personaggi e magie che vengono visualizzate a video. Ma è solo un'impressione.
Per esempio, ora ha memoria, mi viene in mente una magia associata ai ragni del MMM, una magia chiamata Spider Bite (mi pare): in realtà noi cosa vediamo? Il ragno che ci morde, in gesto poco magico e molto animale. Allora perché una magia? Perché a quel morso sono associati degli effetti come avvelenamento ecc... e questo costringe il modder ad associare un gesto fisico come il morso del ragno a delle magie. Ma noi non vedremo mai nient'altro che un ragno gigante che ci morde...
Vorrei la vostra opinione riguardo alla revisione/adattamento delle Shivering Isles. Mi sto accingendo ad iniziare, ma prima vorrei avere un consiglio riguardo a due punti: Shivering Isles le lascio così come sono o le traduco? E se sì, come potrei tradurle? Isole del Brivido? Isole Terribili?
L'altro punto riguarda il Santo d'Oro. Non conoscendo bene la storia dell'espansione, vorrei capire perché hanno tradotto Santo d'Oro se sono tutte donne. In questo momento la WESPWiki è down e non posso andare a controllare. Secondo voi Santa\e d'Oro è meglio, no?
Non ho proprio idea di cosa si celi dentro quel sito... però spero non una ritraduzione ancora migliore di quella dei FoT :D
Per le SI, voto per lasciarle col nome inglese, per i Santi d'Oro mi pare che proprio Gimundo s'era fatto la stessa domanda e s'era dato quasi la stessa risposta, perché poi se ricordo bene ha trovato anche dei maschi. Io le iniziai tanto tempo fa, ma feci giusto due passi lì dentro, che inorridito dalla traduzione decisi di non giocarle :D
Quel sito lo conoscevo, solo che non sapevo che avessero fatto anche la traduzione\conversione di Oblivion. Visto che non mi sono ancora registrato, non ho potuto accedere alla pagina da cui scaricare la traduzione\conversione, ma mi viene un dubbio. Non è che loro hanno semplicemente convertito oblivion da inglese ad italiano, con i testi della versione "vanilla" che noi tutti conosciamo? Non so, è solo un dubbio...
può essere....
@ Gimundo80:
Tu dirai come faccio a saperlo... in effetti non posso saperlo, ma sento vago odore di personaggi-modello e magie che non vedrai mai nel gioco. In genere espressioni del genere indicano più riferimenti interni per il modder che personaggi e magie che vengono visualizzate a video. Ma è solo un'impressione.
Per esempio, ora ha memoria, mi viene in mente una magia associata ai ragni del MMM, una magia chiamata Spider Bite (mi pare): in realtà noi cosa vediamo? Il ragno che ci morde, in gesto poco magico e molto animale. Allora perché una magia? Perché a quel morso sono associati degli effetti come avvelenamento ecc... e questo costringe il modder ad associare un gesto fisico come il morso del ragno a delle magie. Ma noi non vedremo mai nient'altro che un ragno gigante che ci morde...
Vorrei la vostra opinione riguardo alla revisione/adattamento delle Shivering Isles. Mi sto accingendo ad iniziare, ma prima vorrei avere un consiglio riguardo a due punti: Shivering Isles le lascio così come sono o le traduco? E se sì, come potrei tradurle? Isole del Brivido? Isole Terribili?
L'altro punto riguarda il Santo d'Oro. Non conoscendo bene la storia dell'espansione, vorrei capire perché hanno tradotto Santo d'Oro se sono tutte donne. In questo momento la WESPWiki è down e non posso andare a controllare. Secondo voi Santa\e d'Oro è meglio, no?
per le SI (se proprio non vogliamo lasciarlo così) direi Isole del brivido...
per le "Sante d'oro", penserei a qualcosa tipo: "angeli d'oro", "angeli dorati", o qcosa tipo "arcangelo d'orato".... qualcosa che ricordi le "legioni celesti"... armate di soldati che combattono per un dio...
AlphaUMi
06-07-2009, 13:03
per le SI (se proprio non vogliamo lasciarlo così) direi Isole del brivido...
per le "Sante d'oro", penserei a qualcosa tipo: "angeli d'oro", "angeli dorati", o qcosa tipo "arcangelo d'orato".... qualcosa che ricordi le "legioni celesti"... armate di soldati che combattono per un dio...
Il nome inglese è Golden Saint, per cui, francamente, non mi concederei troppe libertà, perché una cosa è un santo, un'altra un angelo o un arcangelo. Al limite si potrebbe rendere con Santo Dorato... vedremo.
Il nome inglese è Golden Saint, per cui, francamente, non mi concederei troppe libertà, perché una cosa è un santo, un'altra un angelo o un arcangelo. Al limite si potrebbe rendere con Santo Dorato... vedremo.
ok però bisogna stare attenti anche al significato in italiano.... Santo d'orato, imo, suona proprio male.... per noi i santi sono uomini che si avvicinano a dio, in questo caso stiamo parlando di entità "estreme" che di "umano" hanno ben poco.
E' un po' come la traduzione di "Blade" quando si parla dei soldati dell'imperatore... non puoi usare semplicemente "Lame"...
purtroppo l'italiano pecca in prolissità rispetto all'inglese...
al max, se la traduzione letterale non funziona in italiano, lascerei senza problemi il nome in inglese....anche per SI, ad esempio. E' comunque più evocativo...
sarà che ho sempre odiato tali traduzioni, dalla "terra di mezzo" in avanti... ;)
tanto "pour parler"... (che infatti non traduco...)
gimundo80
06-07-2009, 16:32
Bene bene...
mi aggiungo anch'io alla discussione. Direi che Shivering Isles può rimanere tale. Nel MMM mi sembra c'erano poi delle Creature e delle Armi, se non ricordo male, che portavano la dicitura Shivering ecc. (senza Isles) e in quel caso io le ho tradotte come "Creature" delle Isole e "Claymore o quello che era" delle Isole. Per quanto riguarda Golden Saint, invece, ho notato che ci sono sia Santi che Sante e direi che a questo punto bisogna decidere se aggiungere d'Oro oppure Dorato/a. Io personalmente avevo usato d'Oro quando mi è capitato di trovarli in precedenti traduzioni. Quando invece facevano riferimento ad armature o armi ho sempre usato la dicitura al maschile, quindi "Armatura" del Santo d'Oro. Ditemi che ne pensate. Bisognerebbe poi aggiornare tutte le mod tradotte che fanno riferimento a creature ed altro delle Si alla NOSTRA :D Ritraduzione delle Shivering Isles (GLI ELDER TRANSLATORS SONO LIETI DI PRESENTARVI LA RITRADUZIONE DI SHIVERING ISLES :D :D :D ) . Quelli del FoT se non ricordo male erano partiti però dalla versione inglese del gioco per Ritradurre Oblivion...
radeon 9600 xt
06-07-2009, 22:06
ecco a te.
http://www.tbhreloaded.it/
ciao
quel sito non fa altro che copiare i file della lingua italiana di tutti i giochi sul sito.
Quindi non ritraduce, semplicemente posta la traduzione italiana.
Comunque l'oscuro oblivion overhaul sta venendo tradotto dai ragazzi di Rpg italia.
Un altro mod interessante è Integration - stranded light :)
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22320
ok però bisogna stare attenti anche al significato in italiano.... Santo d'orato, imo, suona proprio male....
Anche a me così suona male in italiano... :p
Scherzi a parte, propendo per una traduzione un po' "cruda" sia di Shivering Isles che della razza Santo d'Oro.
Cioè lasciarli entrambi così come sono, con la motivazione che ormai l'espansione è così popolare che a tradurre diversamente quei nomi si rischierebbe di generare più confusione che altro.
Poi se vogliamo fare un discorso più approfondito, come ad esempio hanno fatto i FoT con la loro scelta di tradurre High Elf non Elfo Supremo bensì Elfo Alto, bisognerebbe sapere un po' la storia di questi Santi d'Oro e delle loro isole, che sinceramente ignoro :D
Se dovessimo decidere di tradurre tutto, Isole del Brivido non mi dispiacerebbe comunque. Per il nome della razza invece, non conoscendola affatto, m'astengo :D
gimundo80
07-07-2009, 09:13
Julianross84, il guru delle mod di Oblivion sul forum di gamesradar, ha una richiesta, anzi 3:
"Possibilità di tradurre Choices and Consequences, Pluke Roleplaying Persuasion e Lore Dialogue 300?
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=14560
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=20807
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=25091"
Gli ho detto che la sua richiesta verrà presa in considerazione e l'ho invitato a farci visita qui visto la sua competenza. Ho chiesto anche lì per quanto riguarda l'eventuale traduzione dei Golden Saints.
Fata poi ci sta facendo una buona pubblicità ed era trepidante per l'uscita di Malevolent (gli ho detto che l'hai già uppata) e del MMM.
Goet se per te non è un problema io ho scelto di revisionare le Creature di SI...
gimundo80
07-07-2009, 09:18
Julianross84, il guru delle mod di Oblivion sul forum di gamesradar, ha una richiesta, anzi 3:
"Possibilità di tradurre Choices and Consequences, Pluke Roleplaying Persuasion e Lore Dialogue 300?
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=14560
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=20807
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=25091 "
Gli ho detto che la sua richiesta verrà presa in considerazione e l'ho invitato a farci visita qui visto la sua competenza. Ho chiesto anche lì per quanto riguarda l'eventuale traduzione dei Golden Saints.
Fata poi ci sta facendo una buona pubblicità ed era trepidante per l'uscita di Malevolent (gli ho detto che l'hai già uppata) e del MMM.
Goet se per te non è un problema io ho scelto di revisionare le Creature di SI...
Quando ti fa i doppi post significa che stai col 56 k, vero? :p
No per me non è un problema, figurati. Però aspettiamo a mettere le zampe sulle SI, che forse ho trovato un modo più semplice per tradurle. Sto verificando giusto in questi momenti... se funziona, entro oggi ti scrivo tutto quello che sto combinando :D poi al limite decidiamo insieme come ci conviene fare.
p.s.
da quel che ho letto, julian è una specie di mostro sacro :D magari venisse qui a partecipare! Le sue richieste verranno senz'altro prese in considerazione, ora però, se per voi va bene, vorrei concentrare i nostri sforzi sulle SI, che come progetto è quello che potrebbe consacrarci nel limbo dei traduttori :D
gimundo80
07-07-2009, 09:38
Quando ti fa i doppi post significa che stai col 56 k, vero? :p
No per me non è un problema, figurati. Però aspettiamo a mettere le zampe sulle SI, che forse ho trovato un modo più semplice per tradurle. Sto verificando giusto in questi momenti... se funziona, entro oggi ti scrivo tutto quello che sto combinando :D poi al limite decidiamo insieme come ci conviene fare.
p.s.
da quel che ho letto, julian è una specie di mostro sacro :D magari venisse qui a partecipare! Le sue richieste verranno senz'altro prese in considerazione, ora però, se per voi va bene, vorrei concentrare i nostri sforzi sulle SI, che come progetto è quello che potrebbe consacrarci nel limbo dei traduttori :D
Maledetta 56K, è insopportabile:mad: :mad: :mad:
Esatto Julian è un MOSTRO SACRO, tutte le mod che ho installato giungono dalla sua top10.
Per quanto riguarda SI, non penso di metterci mani subito. Prima volevo proseguire con Armamentarium e revisionare il MMM. Attendo comunque tue nuove...
Ok perfetto. La grossa novità è che forse riesco a fare un .esp con tutti i contenuti delle SI in una botta sola. In modo tale da poter lavorare su quell'esp come siamo abituati a lavorare di solito, cioè comodamente da Tes4Edit (o Tecra). Se funziona, poi ti dico cosa ho fatto, e decidiamo insieme il modo migliore di procedere con la traduzione.
p.s.
la top ten di julian ce l'ho nei preferiti :D
La Fata Cattiva
07-07-2009, 16:52
Anche a me così suona male in italiano... :p
Scherzi a parte, propendo per una traduzione un po' "cruda" sia di Shivering Isles che della razza Santo d'Oro.
Cioè lasciarli entrambi così come sono, con la motivazione che ormai l'espansione è così popolare che a tradurre diversamente quei nomi si rischierebbe di generare più confusione che altro.
Poi se vogliamo fare un discorso più approfondito, come ad esempio hanno fatto i FoT con la loro scelta di tradurre High Elf non Elfo Supremo bensì Elfo Alto, bisognerebbe sapere un po' la storia di questi Santi d'Oro e delle loro isole, che sinceramente ignoro :D
Se dovessimo decidere di tradurre tutto, Isole del Brivido non mi dispiacerebbe comunque. Per il nome della razza invece, non conoscendola affatto, m'astengo :D
Il problema delle traduzioni letterali è molto difficile da superare.
Se Dark Seducers si traduce molto bene in Oscure Seduttrici, Golden Saint è una belle gatta da pelare.
Sante Dorate fa decisamente pena, Angeli Dorati c'entra poco o nulla (credo).
Per far rima con Oscure Seduttrici si potrebbe tentare con Angeliche Amanti (che però nn c'entra una mazza).
Elfo Supremo a mio parere nn funziona perchè io l'ho sempre associato agli Ayleid, l'antica razza una volta dominatrice di Tamriel (infatti li ho sempre chiamati Elfi Supremi della Terra).
High Elf - Alto Elfo oppure Elfo Superiore è la traduzione migliore ihmo.
PS Salve a Tutti XD.
p.s.
la top ten di julian ce l'ho nei preferiti :D
Potrei averne il link? :stordita:
Grazie ;)
Il problema delle traduzioni letterali è molto difficile da superare.
Se Dark Seducers si traduce molto bene in Oscure Seduttrici, Golden Saint è una belle gatta da pelare.
Sante Dorate fa decisamente pena, Angeli Dorati c'entra poco o nulla (credo).
Per far rima con Oscure Seduttrici si potrebbe tentare con Angeliche Amanti (che però nn c'entra una mazza).
Elfo Supremo a mio parere nn funziona perchè io l'ho sempre associato agli Ayleid, l'antica razza una volta dominatrice di Tamriel (infatti li ho sempre chiamati Elfi Supremi della Terra).
High Elf - Alto Elfo oppure Elfo Superiore è la traduzione migliore ihmo.
PS Salve a Tutti XD.
io Santi non lo utilizzerei proprio. Le Golden saint sono creature di Sheogorath che se non sbaglio è un dio (o qcosa di simile). Per noi le "creature" (immortali, visto che a noi chiamano "mortali" in maniera sprezzante) di un dio possono essere gli angeli o qualcosa di simile. I santi non sono creature immortali, ma uomini devoti ad un dio.
gimundo80
07-07-2009, 17:37
Potrei averne il link? :stordita:
Grazie ;)
Eccoti il thread dove puoi trovare la top10 di julian: http://forum.gamesradar.it/showthread.php?t=736094
Per quanto riguarda la Revisione di SI, e se tagliamo la testa al toro e lasciamo Golden Saint e Dark Seducer? Hanno un impatto emotivo più forte rispetto alla traduzione in italiano, non so se mi spiego...
La Fata Cattiva
07-07-2009, 17:41
io Santi non lo utilizzerei proprio. Le Golden saint sono creature di Sheogorath che se non sbaglio è un dio (o qcosa di simile). Per noi le "creature" (immortali, visto che a noi chiamano "mortali" in maniera sprezzante) di un dio possono essere gli angeli o qualcosa di simile. I santi non sono creature immortali, ma uomini devoti ad un dio.
Interessante osservazione, ho sempre paragonato le Golden Saint ai santi, nn alle adoratrici.
gimundo80
09-07-2009, 17:53
Sto finendo di tradurre Armamentarium Complete e volevo sapere da voi se vi piacciono alcune mie traduzioni:
- Great Blade (è l'equivalente della Spada Corta però a due mani): Grande Lama
- Great Sword (è l'equivalente dello Spadone però a due mani): Grande Spada
- Dual Dagger (Pugnale con 2 lame): Doppio Pugnale
- Great Mace (è l'equivalente della Mazza però a due mani): Grande Mazza (o Mazzone :rotfl: :rotfl: :rotfl:)
Poi ci sono alcuni nomi propri di armi e volevo sapere se vi garbano le traduzioni in italiano oppure è meglio lasciare il nome in inglese:
- Dreamshatter: Infrangisogni
- Immolator: Immolatore
- The Spike: L'Arpione
- Bane: Sventura
- Flesh Rotter: Guastacarni
- Stomper: Tracciatore
- Eviscerator: Sventratore
- Tinder: Esca
- Eunuch's Blade: Lama dell'Eunuco
- Firecracker: Petardo o (Bombacarta)
- Shadow: Oscurità (la preferisco ad Ombra)
- White Tooth: Dentebianco
- Beater: Stanatrice
- Biter: Amarezza
- Butterfly: Farfalla
Capital job!
Io correggerei solo due cose:
- White Tooth: Dente Bianco
- Biter: Mordente
se non erro, amaro è bitter, con la doppia t, biter sarebbe "colui che morde" ;)
Poi un dubbio: vedo che c'è sia Firecracker che Tinder... non è che il primo è la bomba ed il secondo la miccia? Non conosco la mod eh... so solo che Tinder significa anche miccia.
Per il resto: ottimo lavoro, come sempre :D
gimundo80
09-07-2009, 18:59
Capital job!
Io correggerei solo due cose:
- White Tooth: Dente Bianco
- Biter: Mordente
se non erro, amaro è bitter, con la doppia t, biter sarebbe "colui che morde" ;)
Poi un dubbio: vedo che c'è sia Firecracker che Tinder... non è che il primo è la bomba ed il secondo la miccia? Non conosco la mod eh... so solo che Tinder significa anche miccia.
Per il resto: ottimo lavoro, come sempre :D
Hai ragione per Biter, mi sono confuso, quindi Mordente va bene (EDIT: anzi pensavo ad Addentatore o Azzannatore). La mod aggiunge semplicemente nuove armi ed armature e Firecracker e Tinder sono solo Spade. Però tradurle come Bomba o Dinamite e Miccia non mi dispiacerebbe. Che ne pensi?
Non saprei... certo tradurre con Bomba e Miccia un paio di spade... :D
La Firecracker la tradurrei con L'Esplosiva, e Tinder L'Adescatrice (con un po' di fantasia :D) che direi che con Grande Mazza ci sta tutta.... :D :D
edit: Azzannatore, sicuramente meglio di Mordente, bravo ;)
ah, poi magari che ne pensi di Zanna Bianca al posto di Dente Bianco?
edit2:
Pensavo che forse queste quattro suonerebbero meglio così:
L'Infrangisogni
L'Immolatrice
La Stanatrice
L'Azzannatrice
gimundo80
10-07-2009, 08:43
Non saprei... certo tradurre con Bomba e Miccia un paio di spade... :D
La Firecracker la tradurrei con L'Esplosiva, e Tinder L'Adescatrice (con un po' di fantasia :D) che direi che con Grande Mazza ci sta tutta.... :D :D
edit: Azzannatore, sicuramente meglio di Mordente, bravo ;)
ah, poi magari che ne pensi di Zanna Bianca al posto di Dente Bianco?
edit2:
Pensavo che forse queste quattro suonerebbero meglio così:
L'Infrangisogni
L'Immolatrice
La Stanatrice
L'Azzannatrice
Mi garba assai...provvedo alle modifiche (solo che lascio L'Immolatore essendo un Martello d'Arme e userò il maschile o il femminile a seconda del tipo di arma, ad es. ad un pugnale darò il nome maschile, mentre ad una katana darò il nome femminile ;))!!!
Cazzarola non ti immagini quante armi aggiunge sta mod...sono più di 1000 e tutte con nomi particolari dove serve anche un po' di fantasia per rendere l'idea della versione inglese. Ad es. Farfalla per una Wakizashi (http://it.wikipedia.org/wiki/Wakizashi), non è che mi convince molto. Che ne dici se la chiamo La Farfalla della Morte?
P.S.: Battlestaff= Bastone da Guerra e Slasher= Sferzatrice, possono andare bene?
Se dovessi tradurre il termine Wakizashi, dopo quello che ho appena letto su wikipedia, lo tradurrei Coltello dell'Onore.
Come mai Farfalla?
gimundo80
10-07-2009, 09:25
Se dovessi tradurre il termine Wakizashi, dopo quello che ho appena letto su wikipedia, lo tradurrei Coltello dell'Onore.
Come mai Farfalla?
Nome proprio Butterfly...ma lasciare semplicemente Farfalla non mi convince moltissimo.
Credo di averla già fatta sta domanda, ma la rifaccio per sicurezza: Dwarven lo traduco come Dwemeri?
Sì. Così lo traducono i FoT. Sul sito uesp.net ho visto che ad esempio Dwarven Dagger (FormID: 00035DD0) viene tradotto vanilla in Pugnale Nani, e Pugnale Dwemeri dai FoT.
Angolo delle curiosità:
avevo trovato un forum dove c'era una discussione sulle differenze tra i termini Dwarven e Dwemeri... pare che la loro identificazione nasca da un errore di pronuncia... c'erano diverse teorie eheh, non me le ricordo bene
p.s.
a volte i modder danno dei nomi che non c'entrano davvero un hsjklghk con l'oggetto, è vero :D
comunque se l'ha chiamata così... che ci possiamo fare? Farfalla sia...
p.s.2
Battlestaff= Bastone da Guerra e Slasher= Sferzatrice, possono andare bene? Benone, specialmente il secondo, mi piace ;)
gimundo80
10-07-2009, 13:57
Quì invece ho una serie di Bastoni che richiamano i mesi dell'Anno in Oblivion:
- Nature Staff (First Seed): Bastone Naturale di Primo Seme...(giusto)
- Nature Staff (Mid Year): Bastone Naturale di Anno di Mezzo...Metà Anno
- Nature Staff (Hearth Fire): Bastone Naturale di Fuoco del Focolare...Calore del Focolare (alcune volte però viene usato solo Focolare)
- Nature Staff (Evening star): Bastone Naturale di Stella della Sera...(giusto)
- Nature Staff (Rain's Hand): Bastone Naturale di Mano della Pioggia...(giusto)
- Nature Staff (Sun's Height): Bastone Naturale di Cima del Sole...Luce del Giorno
- Nature Staff (Frost Fall): Bastone Naturale di Caduta di Gelo...Discesa del Gelo
- Nature Staff (Morning Star): Bastone Naturale di Stella del Mattino...(giusto)
- Nature Staff (Second Seed): Bastone Naturale di Secondo Seme...(giusto)
- Nature Staff (Last Seed): Bastone Naturale di Ultimo Seme...(giusto)
- Nature Staff (Sun's Dusk): Bastone Naturale di Crepuscolo di Sole...Luce del Crepuscolo
- Nature Staff (Sun's Dawn): Bastone Naturale di Alba di Sole...Luce dell'Alba
Ecco quelli senza punti di domanda sono quelli che mi ricordo dalla Ritraduzione e mi sembrano giusti, ma gli altri non me li ricordo proprio e non riesco a trovare dove ricavarli. Saranno giusti così?
EDIT: Credo di aver trovato...non ci avevo pensato prima. Ho aperto il database FoT con WordPad e ho cercato le diciture in inglese trovando i riferimenti in italiano. Di sopra ho aggiornato alle versioni corrette dei mesi.
I nomi dei mesi sono tra i Game Setting, EditorID: sMonthmese.
Te li scrivo con l'ordine che hai scritto tu:
Primo Seme
Metà Annata
Focolare
Stella della Sera
Mano della Pioggia
Luce del Giorno
Discesa del Gelo
Stella del Mattino
Secondo Seme
Ultimo Seme
Luce del Crepuscolo
Luce dell'Alba
p.s.
Nature Staff lo tradurrei con Bastone della Natura
gimundo80
10-07-2009, 14:40
I nomi dei mesi sono tra i Game Setting, EditorID: sMonthmese.
Te li scrivo con l'ordine che hai scritto tu:
Primo Seme
Metà Annata
Focolare
Stella della Sera
Mano della Pioggia
Luce del Giorno
Discesa del Gelo
Stella del Mattino
Secondo Seme
Ultimo Seme
Luce del Crepuscolo
Luce dell'Alba
p.s.
Nature Staff lo tradurrei con Bastone della Natura
Come sempre sei super rapido nelle risposte...ti avevo anticipato. Comunque grazie...uso Focolare o Calore del Focolare? Guardando nel database ho notato che la maggior parte delle volte viene usato Calore del Focolare e solo poche volte Focolare (tra l'altro in sMonth). Io ho messo Calore del Focolare che è più giusto ;). Bastone della Natura va benissimo e si concorda con Bastone della Natura dell'Inverno, dell'Estate, ecc. (anzi meglio Bastone della Natura Invernale, Estivo, ecc.):D :D :D
Praticamente ho finito di tradurre l'esm di Armamentarium e credo di aver fatto il più grosso. Ora dovrei andare più veloce e concludere anche la traduzione di questa mod spettacolare. Una volta conclusa, mi metto ad aggiornare le Unique Landscapes (omod 1.4.3 ed io ho tradotto la versione precedente) e soprattutto il MMM. Poi mi metto d'accordo con Alpha se pubblicare subito la nostra traduzione o aspettare, ma io propendo per la prima visto che non si hanno notizie di quando arriva la nuova versione del MMM.
Eccovi le mie due ultime fatiche:
Reneers Guard Overhaul - v.1.93 - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977)
Questa mod cambia completamente il comportamento delle guardie, il modo in cui viene percepito un crimine, le varie taglie per i diversi crimini e così via. Per i vari dettagli riferirsi alla pagina della mod.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
P-luke Roleplaying Persuasion System - v.0.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20807)
Questa mod rimpiazza il minigioco della persuasione (quello dal quale dipende la disponibilità di un NPC nei tuoi confronti) con un sistema basato sulla conversazione.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
La Fata Cattiva
10-07-2009, 16:47
Eccovi le mie due ultime fatiche:
Reneers Guard Overhaul - v.1.93 - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977)
Questa mod cambia completamente il comportamento delle guardie, il modo in cui viene percepito un crimine, le varie taglie per i diversi crimini e così via. Per i vari dettagli riferirsi alla pagina della mod.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
P-luke Roleplaying Persuasion System - v.0.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20807)
Questa mod rimpiazza il minigioco della persuasione (quello dal quale dipende la disponibilità di un NPC nei tuoi confronti) con un sistema basato sulla conversazione.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Grazie mille Goet, sono 2 mod che mi sono sempre piaciuti e avere la traduzione mi permetterà di apprezzarli ancora di più.
Vado a fare un pò di pubblicità su GV ^^.
Non so se la conoscete ma consiglio questa patch per dare un tocco di italiano in più al gioco
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=11063
AlphaUMi
10-07-2009, 19:51
Innanzitutto mi volevo scusare con tutti quelli che hanno scaricato finora la traduzione di Kvatch Rebuilt: mi sono accorto che gli script non erano stati validati, col risultato che i messageboxes (le finestrelle che compaiono a video in seguito a certe azioni) risultavano ancora in inglese. Ho corretto il problema, ora KR è (dovrebbe) essere in italiano al 100%. Invito tutti quelli che avessero scaricato la traduzione a riscaricarla, aggiornandola con quella uplodata poco fa su Tesnexus.
Ho inoltre rivisto la vecchia traduzione di Knights of the Nine a cura dei FoT, adattandola anche questa allo stile FoT... sembra un paradosso ma all'epoca di quel lavoro i ragazzi non adottavano ancora lo stile della ritraduzione. Inoltre ho corretto più di qualche imprecisione. L'avventura dovrebbe essere ora godibile tranquillamente in un buon italiano (spero) ed omogenea rispetto alla Ritraduzione.
Kvatch Rebuilt - v1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15412)
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Knights of the Nine - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
La Fata Cattiva
11-07-2009, 07:55
Kvatch Rebuilt - v1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15412)
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Knights of the Nine - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Grazie anche a te per il tuo fantastico lavoro, è bello sapere di poter giocare i propri mod preferiti nella lingua natìa grazie ai Vs. sforzi.
Segnalo questa Quest ihmo bellissima che aggiunge un bellissimo castello da ottenere dietro una lunga quest con dialoghi e filmati parlati.
The fight for Castle Ravenpride (http://www.tesnexus.com/downloads/search.php)
gimundo80
11-07-2009, 11:35
Mi potete dare una mano nella traduzione di questi 2 enigmi che riguardano il ritrovamento di 2 manufatti della mod Armamentarium. Uno è la Stella di Azura e l'altro è il Bastone di Magnus. Ho messo anche le mie traduzioni...ditemi se vanno bene (in particolare non mi convincono per niente le ultime 2 frasi del secondo enigma).
Fifty creatures of the Night<br>
Must meet the fate and die.<br>
Their dusts need to be there<br>
Where the shadows rest and dwell.<br>
Then you can take my star<br>
At now forgotten shrine of mine.<br>
Cinquanta creature della Notte
Devono incontrare il fato e morir.
Le loro polveri occorre che sian lì
Dove le ombre si arrestan e indugiano.
Allora potrai prendere la mia stella
In tal ora al mio santuario dimenticato.
The essence of fire that walks on the ground,<br>
The essence of cold that creeps around,<br>
The essence of storm between the stones,<br>
The elements of creatures without the bones.<br>
Each thirty times gathered, thirty times sold,<br>
Thirty times offered to the Ancient Void.<br>
Deep under the scales of a skittish game<br>
Shattered by the black hunter chasing a prey.<br>
L'essenza del fuoco che cammina sulla terra,
L'essenza del gelo che striscia intorno,
L'essenza della tempesta fra le rocce,
Gli elementi delle creature senza ossa.
Ogni trenta volte raccolte, trenta volte vendute,
Trenta volte offerte al Vuoto Antico.
Nel profondo delle scaglie del gioco frivolo
Rovinato dal cacciatore nero che insegue la preda.
EDIT: Poi volevo chiedere se c'è un altro modo più veloce di andare a testare il gioco per capire se una Chest introdotta da una mod è un Forziere oppure uno Scrigno.
AlphaUMi
11-07-2009, 17:50
Mi potete dare una mano nella traduzione di questi 2 enigmi che riguardano il ritrovamento di 2 manufatti della mod Armamentarium. Uno è la Stella di Azura e l'altro è il Bastone di Magnus. Ho messo anche le mie traduzioni...ditemi se vanno bene (in particolare non mi convincono per niente le ultime 2 frasi del secondo enigma).
Fifty creatures of the Night<br>
Must meet the fate and die.<br>
Their dusts need to be there<br>
Where the shadows rest and dwell.<br>
Then you can take my star<br>
At now forgotten shrine of mine.<br>
Cinquanta creature della Notte
Devono incontrare il fato e morir.
Le loro polveri occorre che sian lì
Dove le ombre si arrestan e indugiano.
Allora potrai prendere la mia stella
In tal ora al mio santuario dimenticato.
The essence of fire that walks on the ground,<br>
The essence of cold that creeps around,<br>
The essence of storm between the stones,<br>
The elements of creatures without the bones.<br>
Each thirty times gathered, thirty times sold,<br>
Thirty times offered to the Ancient Void.<br>
Deep under the scales of a skittish game<br>
Shattered by the black hunter chasing a prey.<br>
L'essenza del fuoco che cammina sulla terra,
L'essenza del gelo che striscia intorno,
L'essenza della tempesta fra le rocce,
Gli elementi delle creature senza ossa.
Ogni trenta volte raccolte, trenta volte vendute,
Trenta volte offerte al Vuoto Antico.
Nel profondo delle scaglie del gioco frivolo
Rovinato dal cacciatore nero che insegue la preda.
EDIT: Poi volevo chiedere se c'è un altro modo più veloce di andare a testare il gioco per capire se una Chest introdotta da una mod è un Forziere oppure uno Scrigno.
"At now forgotten shrine of mine" (nel primo enigma), secondo me, vuol dire: "Nel mio ormai dimenticato santuario", "Nel mio santuario oggigiorno dimenticato".
Nel secondo enigma, metterei per una questione stilistica: "Trenta volte raccolti, trenta volte venduti, trenta volte offerti al Vuoto Antico". Quell'each si riferisce a tutti gli elementi e le creature citati prima, cioé:"ciascuno di essi trenta volte raccolto...." , non "ogni trenta volte raccolte"...
Poi, sempre imho, scales negli ultimi due versi significa bilancia, e skittish game potrebbe essere tradotto come "gioco volubile". Ora, non conosco la quest, per cui non me la sento di avanzare una traduzione... ti consiglio di risolvere la quest, vedere di che si tratta e poi tornare sulla traduzione.
Per quanto riguarda gli scrigni, bauli, ecc, ti consiglio di aprire il mod col CS. Nella sezione Containers sono elencati tutti. Clicca due volte sul nome e nella finestrella, oltre a poter direttamente tradurre come vuoi (già che ci sei, puoi vedere l'immagine dell'oggetto)..
Alla prossima!
@ La fata cattiva: sono andato a vedere il mod che ci hai segnalato su tesnexus, ma mica c'era un file da scaricare.... l'avranno mica levato per manutenzione, o perché era pesantemente buggato? Boh...
@ La fata cattiva: sono andato a vedere il mod che ci hai segnalato su tesnexus, ma mica c'era un file da scaricare.... l'avranno mica levato per manutenzione, o perché era pesantemente buggato? Boh...
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11999
Bastava cercare Ravenpride nel box...
Frantmel92
11-07-2009, 20:04
Ciao, leggendo il post di goet, ho deciso di darvi una mano.
Per il momento sto traducendo un mod molto particolare:
Imperial_legion_faction mod
Rispondete presto... :)
AlphaUMi
11-07-2009, 20:40
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11999
Bastava cercare Ravenpride nel box...
Ma è proprio quello che ho fatto! Hai visto che c'è scritto Files (0), e non c'é nessun file da scaricare? O gli sta antipatico il mio computer?:D
Al momento in qui scrivo nella pagina del mod non c'è nessun file.
Ciao, leggendo il post di goet, ho deciso di darvi una mano.
Per il momento sto traducendo un mod molto particolare:
Imperial_legion_faction mod
Rispondete presto... :)
Ciao Frantmel! Welcome on board! Ho dato uno sguardo alla mod che stai traducendo e ne ho trovato almeno tre versioni, quale stai traducendo? Hai esperienza nella traduzione e/o creazione di mod, o stai iniziando da poco dopo aver letto la grandiosa guida del grande Goet?
La Fata Cattiva
12-07-2009, 09:39
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11999
Bastava cercare Ravenpride nel box...
Ma è proprio quello che ho fatto! Hai visto che c'è scritto Files (0), e non c'é nessun file da scaricare? O gli sta antipatico il mio computer?:D
Al momento in qui scrivo nella pagina del mod non c'è nessun file.Avete ragione tutti e 2, il link come ha giustamente segnalato Cami91 è cambiato.
Cavolo, da quando TesNexus sta rinnovando le categorie nn si riesce più a stargli dietro.
Pure oggi ne hanno aggiunte di nuove e probabilmente si stanno scombussolando parecchi vecchi link (vecchi per modo di dire, la quest era al precedente link fino a ieri mattina ....).
Comunque ribadisco che la quest è bellissima e nn è buggata.
Se però usate la UL Stendarr Valley bisogna applicare la patch di compatibilità altrimenti ci sono parecchie compenetrazioni di meshes che rendono la quest praticamente ingiocabile (giusto per precisare)
Frantmel92
12-07-2009, 11:32
Sto traducendo l' ultima versione, quella beta..
per quanto riguarda le mie esperienze, certo ho ancora tanto da imparare, ma la passione non mi manca.
Con l' inglese, comunque non sono male:)
PS: non vorrei sembrare presuntuoso.
Frantmel92
12-07-2009, 21:11
Sto traducendo l' ultima versione, quella beta..
per quanto riguarda le mie esperienze, certo ho ancora tanto da imparare, ma la passione non mi manca.
Con l' inglese, comunque non sono male:)
PS: non vorrei sembrare presuntuoso.
La traduzione dovrebbe essere pronta entro metà agosto: sapete, vorrei esser sicuro di aver fatto un buon lavoro.
Seleçao n.9
13-07-2009, 11:58
Ciao, penso sia un'ottima idea tradurre le mod più belle di oblivion in italiano.
Ho deciso quindi di darvi una mano
Adesso sto traducendo le Better Cities
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16513
Frantmel92
13-07-2009, 16:17
Bravo Seleçao, più siamo meglio è....
Frantmel92
13-07-2009, 17:08
Ciao Ragazzi!
Aggiorno la lista dei lavori di cui mi sto occupando.
I MOD inglesi in questione sono:
-Imperial legion faction mod beta ( dovrebbe essere pronta per metà agosto )
-Feudal Empire 300 ( dovrebbe essere pronta per metà settembre )
Rispondete presto...ciaoo
gimundo80
13-07-2009, 17:31
Bene ragazzi...ben venuti a bordo.:cool:
Aggiornamento sulle mie traduzioni:
- Unique Landscapes Compilation 1.4.3 terminata
- Armamentarium Complete & Enchanted Beta 1.2.2 + 1.05 terminata
Tra qualche giorno le pubblicherò, visto che al momento ho una 56k e non oso immaginare quanto potrebbe metterci ad uploadarle :D :D :D .
@AlphaUMi: ho terminato anche di revisionare il Martigen's Monster Mod apportando alcune correzioni che ti erano sfuggite ;) . Cosa facciamo? La pubblichiamo oppure attendiamo la versione definitiva, la tanto attesa versione 3.8?
I miei prossimi lavori verteranno sull'FCOM e l'OOO, visto che sono strettamente connessi al MMM e quindi ci vorrebbe anche una certa coerenza nelle traduzioni.
A presto
Frantmel92
14-07-2009, 08:23
piccolo disguido ragazzi !
Il mod che ho annunciato ieri, - Feudal Empire 300 - è soltanto un appendice del mod Knight white of stallion, peraltro già tradotto da arcadio21.
Infatti Feudal empire 300 si limita a cambiare le corazze della legione.
Mi scuso con tutti per questo disguido, e torno a lavorare su:
-Imperial legion faction mod.
Frantmel92
14-07-2009, 17:21
Ho deciso, basta con le quest senza senso, come ad esempio quella necessaria per diventare cavaliere dello stallone bianco ( per chi non lo sapesse, situata a Leyawiin ).
Perciò oltre a tradurre il mod Imperial Legion Faction Mod, ho deciso di modificare la suddetta quest, rinominandola Cavaliere di Leyawiin, e aggiungendo una ricompensa maggiore.
Il conte oltre a consegnarvi lo scudo di leyawiin, vi darà anche l' armatura dei suoi soldati. La fazione si chiamerà Cavalieri di Leyawiin, e voi al completamento della quest diverrete Cavaliere Di Leyawiin. Magari in seguito potrei anche ampliarla, non si sa mai.
Posso capire, potrebbe sembrare una bambinata, ma quella quest mi da fastidio.
Che ne dite? Rispondete presto...........
PS: il mod Imperial legion faction è ancora in traduzione.
Ci penso io ovviamente:D :read:
radeon 9600 xt
14-07-2009, 17:47
Ho deciso, basta con le quest senza senso, come ad esempio quella necessaria per diventare cavaliere dello stallone bianco ( per chi non lo sapesse, situata a Leyawiin ).
Perciò oltre a tradurre il mod Imperial Legion Faction Mod, ho deciso di modificare la suddetta quest, rinominandola Cavaliere di Leyawiin, e aggiungendo una ricompensa maggiore.
Il conte oltre a consegnarvi lo scudo di leyawiin, vi darà anche l' armatura dei suoi soldati. La fazione si chiamerà Cavalieri di Leyawiin, e voi al completamento della quest diverrete Cavaliere Di Leyawiin. Magari in seguito potrei anche ampliarla, non si sa mai.
Posso capire, potrebbe sembrare una bambinata, ma quella quest mi da fastidio.
Che ne dite? Rispondete presto...........
no.
Per quello c'è già un altro mod.
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6623
gimundo80
14-07-2009, 21:09
Ragazzi evitiamo i post doppi prima che Goet si incazzi:D
A parte gli scherzi evitiamo di creare casino in questo forum...se qualcuno ha scritto un messaggio e subito dopo decide di aggiungere dell'altro basta modificare il messaggio precedente e si evita in questo modo di creare troppa confusione.
Mi raccomando...
EDIT: vengo orora da una visituccia al forum della bethesda e il buon caro Corepc, coautore della MOD MMM, dice che la beta 3 è in mano al Team per le ultime verifiche e a quanto pare le cose stanno andando alla grande. Quindi a breve dovrebbe essere disponibile la Final Release. Ha detto inoltre che essendo un file oltre i 400 MB non potrà postarlo su tesnexus e che sarà un BSA installabile come omod. Seguiranno comunque le istruzioni. A questo punto non so porprio che fare, attendere o comunque pubblicare la traduzione mia e di Alpha. A tal proposito, Alph se sei in ascolto dimmi che intenzione hai...aspetto una tua risposta!!!
AlphaUMi
15-07-2009, 05:58
EDIT: vengo orora da una visituccia al forum della bethesda e il buon caro Corepc, coautore della MOD MMM, dice che la beta 3 è in mano al Team per le ultime verifiche e a quanto pare le cose stanno andando alla grande. Quindi a breve dovrebbe essere disponibile la Final Release. Ha detto inoltre che essendo un file oltre i 400 MB non potrà postarlo su tesnexus e che sarà un BSA installabile come omod. Seguiranno comunque le istruzioni. A questo punto non so porprio che fare, attendere o comunque pubblicare la traduzione mia e di Alpha. A tal proposito, Alph se sei in ascolto dimmi che intenzione hai...aspetto una tua risposta!!!
Gim per me possiamo pubblicare subito. Chi ha già installato la versione attuale potrà giocarci in italiano. Quando uscirà la final release, aggiorneremo e pubblicheremo. Quando torni a casa uppala su che poi la mettiamo sull'italian pack...
Seleçao n.9
15-07-2009, 08:43
ciao ragazzi avrei un problema riguardo alla traduzione.
Non so se tradurre i nomi di un paio di vie, perchè in italiano suonano proprio male.
Skingrad - Oak Lane : Vicolo della Quercia - Skingrad
Skingrad - Colovia Plaza (visto che Colovia è un nome volevo lasciarlo in inglese come Talos Plaza nella città imperiale) : Piazza Colovia
Poi sono insicuro riguardo la traduzione di questi due nomi:
Two Moons Gold and Gemsmith: Due Lune Orefice e Intagliatore
Waxwing: AladiCera o Beccofrusone (http://en.wikipedia.org/wiki/Waxwing)
AlphaUMi
15-07-2009, 08:53
ciao ragazzi avrei un problema riguardo alla traduzione.
Non so se tradurre i nomi di un paio di vie, perchè in italiano suonano proprio male.
Skingrad - Oak Lane : Vicolo della Quercia - Skingrad
Skingrad - Colovia Plaza (visto che Colovia è un nome volevo lasciarlo in inglese come Talos Plaza nella città imperiale) : Piazza Colovia
Poi sono insicuro riguardo la traduzione di questi due nomi:
Two Moons Gold and Gemsmith: Due Lune Orefice e Intagliatore
Waxwing: AladiCera o Beccofrusone (http://en.wikipedia.org/wiki/Waxwing)
Riguardo ai due nomi di Skingrad, mi piacciono ed io li tradurrei proprio così.
Two Moons Gold: perché due lune orefice? Non è mica goldsmith. Di cosa si tratta esattamente? Gold si dovrebbe tradurre generalmente come oro o moneta... Moneta delle Due Lune?
Waxwing: se in italiano il nome di quell'uccello è Beccofrusone, traducilo così senza esitare.
gimundo80
15-07-2009, 15:55
Gim per me possiamo pubblicare subito. Chi ha già installato la versione attuale potrà giocarci in italiano. Quando uscirà la final release, aggiorneremo e pubblicheremo. Quando torni a casa uppala su che poi la mettiamo sull'italian pack...
Bene allora domani pubblico il MMM, preparo prima la guida fatta bene.
Intanto pubblico le mie ultime due fatiche, anzi l'ultima in quanto proprio mentre stavo per pubblicare anche l'altra (UL Compilation v.1.4.3) ho notato che ci son stati altri 2 aggiornamenti sono alla 1.4.5, quindi oggi aggiorno e domani pubblico insieme al MMM:
Armamentarium Complete & Enchanted Beta v. 1.2.2 + 1.05 link alla mod originale
(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18417)
Questa mod combina le quattro parti della Serie Armamentarium (Armamentarium, Armamentarium – Katanas, Armamentarium – Armor and Weapons, Armamentarium – Staffs) e anche alcuni strumenti dalla mod Farmers Strike Back. Vengono distribuiti oltre 1000 nuovi oggetti tra i PNG attraverso le liste livellate. Questa versione dell’Armamentarium Complete è stata disegnata per Oblivion vanilla (senza mod, base) e la mod Oscuro’s Oblivion Overhaul. Tutte le armi e le armature in questa mod sono state bilanciate con l’OMOBS (Oscuro’s Medieval Oblivion [Equipment] Balance System, il sistema utilizzato dalla mod OOO).
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=26S1QOTP)
Buon divertimento!!!
Seleçao n.9
15-07-2009, 18:54
Riguardo ai due nomi di Skingrad, mi piacciono ed io li tradurrei proprio così.
Va bene allora li traduco in italiano.
Per quanto riguarda Two Moons Gold and Gemsmith, si tratta di un negozio di gioielli, ma nell'edificio sono presenti molti oggetti d'oro e il mercante si chiama Master Goldweave.
Per Waxwing, la mia incertezza era dovuta al fatto che è il nome di un npc, una guerriera (e cavaliere pure, visto che ha lo scudo dell'ordine dello stallone bianco appeso in casa).
Avrei un altro problema riguardo al nome di altri edifici:
Riverside Housewares (negozio di articoli da cucina) : Articoli da Cucina sul Fiume
No. 7 Bravil Dock Bay (è una casa) : Casa n.7 - Insenatura del Molo di Bravil :muro: :muro:
gimundo80
15-07-2009, 22:03
Beh Signori e Signore, io e AlphaUMi siamo lieti di annunciarvi la Traduzione della MOD.SQUILLINO LE TROMBE...DI FALLOPPIO :D :D :D
Martigen's Monster Mod v. 3.7.b2 & MMM for SI v.0.21link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17784)
La mod definitiva per quanto riguarda le creature. Più di 150 nuove creature e PNG, IA molto avanzata nel combattimento e nel comportamento, bottini di ottima qualità, ridimensionamento dinamico e bilanciamento delle statistiche, comportamenti interfazione complessi, e molto altro ancora! Bisogna avere il MMM v. 3.5.5.b5 installato e potete trovare il link nel Tab Mirrors. In attesa della versione definitiva per poter aggiornare il tutto...
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=L9K5MCWB)
P.S.: Qualcuno di voi conosce bene il Tedesco? Chiedo perché tra le UL ho trovato un libro dimenticato di tradurre in inglese e quindi mi trovo costretto ad attendere che venga risolto questo problema prima di poter pubblicare la mia traduzione di tutte le UL.
Frantmel92
16-07-2009, 15:45
no.
Per quello c'è già un altro mod.
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6623
Innanzitutto volevo scusarmi per aver aperto troppi topic:muro: , comunque non ti preoccupare Radeon, il mio plugin è solo una modifica del nome della fazione e del rango militare, oltre all' aggiunta dell' armatura di Leyawiin.
Il mod che hai citato lo conoscevo già ed è fatto anche bene.
PS.: Imperial Legion Faction Mod ( traduzione, quasi pronta ).....
La Fata Cattiva
16-07-2009, 16:43
Beh Signori e Signore, io e AlphaUMi siamo lieti di annunciarvi la Traduzione della MOD.SQUILLINO LE TROMBE...DI FALLOPPIO :D :D :D
Martigen's Monster Mod v. 3.7.b2 & MMM for SI v.0.21link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17784)
La mod definitiva per quanto riguarda le creature. Più di 150 nuove creature e PNG, IA molto avanzata nel combattimento e nel comportamento, bottini di ottima qualità, ridimensionamento dinamico e bilanciamento delle statistiche, comportamenti interfazione complessi, e molto altro ancora! Bisogna avere il MMM v. 3.5.5.b5 installato e potete trovare il link nel Tab Mirrors. In attesa della versione definitiva per poter aggiornare il tutto...
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=L9K5MCWB)
P.S.: Qualcuno di voi conosce bene il Tedesco? Chiedo perché tra le UL ho trovato un libro dimenticato di tradurre in inglese e quindi mi trovo costretto ad attendere che venga risolto questo problema prima di poter pubblicare la mia traduzione di tutte le UL.
Grazie mille gimundo80 e AlphaUMi, aspettavo con ansia la traduzione di MMM.
Purtroppo nn conosco il tedesco e nn ti posso aiutare.
Complimenti a tutti come sempre.
gimundo80
16-07-2009, 17:13
Grazie mille gimundo80 e AlphaUMi, aspettavo con ansia la traduzione di MMM.
Purtroppo nn conosco il tedesco e nn ti posso aiutare.
Complimenti a tutti come sempre.
E' un piacere poter soddisfare i tanti utenti di oblivion all'italiana...;)
Io pubblico lo stesso la mia traduzione di tutte le UL avvertendo che appunto c'è un libro nella UL "Blackwood Forest" che è in tedesco. Appena il modder corregge la svista, provvederò a pubblicare solo l'esp corretto. Quindi ecco a voi:
Unique Landscapes Compilation v.1.4.5 link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19370)
Questa mod modifica molti ambienti esterni, facendoli diventare più diversificati ed interessanti. Include tutte le Unique Landscapes aggiornate al 14/07/2009
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=IHW8Q571)
Buon divertimento a tutti.
Ora sto traducendo OOO 1.34 e quando terminerò con questa mod, e presumo ci metterò un sacco, mi metterò anche a tradurre l'FCOM. Insomma se non sono mega mod non sono contento...:D :D :D , ma diciamo che lo faccio anche per me, visto che sono tutte mod che ho installato e che desidero gustarmele in italiano.
Frantmel92
16-07-2009, 17:32
Innanzitutto volevo scusarmi per aver aperto troppi topic:muro: , comunque non ti preoccupare Radeon, il mio plugin è solo una modifica del nome della fazione e del rango militare, oltre all' aggiunta dell' armatura di Leyawiin.
Il mod che hai citato lo conoscevo già ed è fatto anche bene.
PS.: Imperial Legion Faction Mod ( traduzione, quasi pronta ).....
Gimundo80 sei un grande:D
La Fata Cattiva
16-07-2009, 18:55
E' un piacere poter soddisfare i tanti utenti di oblivion all'italiana...;)
Io pubblico lo stesso la mia traduzione di tutte le UL avvertendo che appunto c'è un libro nella UL "Blackwood Forest" che è in tedesco. Appena il modder corregge la svista, provvederò a pubblicare solo l'esp corretto. Quindi ecco a voi:
Unique Landscapes Compilation v.1.4.5 link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19370)
Questa mod modifica molti ambienti esterni, facendoli diventare più diversificati ed interessanti. Include tutte le Unique Landscapes aggiornate al 14/07/2009
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=IHW8Q571)
Buon divertimento a tutti.
Ora sto traducendo OOO 1.34 e quando terminerò con questa mod, e presumo ci metterò un sacco, mi metterò anche a tradurre l'FCOM. Insomma se non sono mega mod non sono contento...:D :D :D , ma diciamo che lo faccio anche per me, visto che sono tutte mod che ho installato e che desidero gustarmele in italiano.
:eek: :ave:
Ma tu sei un mito. Un'altra traduzione fantastica.
Ancora grazie, grazie e ancora grazie.
29Leonardo
16-07-2009, 19:31
Ma i mod proposti in prima pagina, convivono in pace e amore o alcune combinazioni possono creare conflitti?
gimundo80
16-07-2009, 19:46
Ma i mod proposti in prima pagina, convivono in pace e amore o alcune combinazioni possono creare conflitti?
Sei Off-Topic...noi qui traduciamo solo le mod e non è detto che devi metterle tutte quelle che trovi in prima pagina. Per vedere la compatibilità tra le mod devi andare nel Thread dove si discute delle mod di Oblivion e non qui dove noi traduciamo e basta.
29Leonardo
16-07-2009, 20:00
Ok gentilissimo :asd:
GothicWizard
16-07-2009, 20:16
Salve a tutti,ho seguito le istruzioni all'inizio del topic ma non funziona il link alla ritraduzione..appare un sito con lo sfondo verde e mi dice che il file non esiste
La Fata Cattiva
16-07-2009, 21:52
Complimenti per la traduzione di MMM.
Ho trovato fin'ora tutte le scelte linguistiche azzeccate, ovviamente ci vorrà un pò per scoprire tutto :D ma volevo ancora congratularmi con Voi.
gimundo80
16-07-2009, 22:43
Complimenti per la traduzione di MMM.
Ho trovato fin'ora tutte le scelte linguistiche azzeccate, ovviamente ci vorrà un pò per scoprire tutto :D ma volevo ancora congratularmi con Voi.
Grazie per i complimenti...diciamo che è stata una vera e propria faticata. Se c'è qualche traduzione non azzeccata o che non piace, ditecelo che valuteremo.
AlphaUMi
17-07-2009, 00:04
Ordunque perciocchessia... Le ultime traduzioni di Gimundo, Armamentarium Complete e Unique Landscapes Compilation, nonché la nostra traduzione combinata del Martigen's Moster Mod, sono da ora disponibili sull'Italian Pack, aggiornato come di dovere. Link (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
E' un piacere poter soddisfare i tanti utenti di oblivion all'italiana...;)
Io pubblico lo stesso la mia traduzione di tutte le UL avvertendo che appunto c'è un libro nella UL "Blackwood Forest" che è in tedesco. Appena il modder corregge la svista, provvederò a pubblicare solo l'esp corretto. Quindi ecco a voi:
Unique Landscapes Compilation v.1.4.5 link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19370)
Questa mod modifica molti ambienti esterni, facendoli diventare più diversificati ed interessanti. Include tutte le Unique Landscapes aggiornate al 14/07/2009
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=IHW8Q571)
Buon divertimento a tutti.
Ora sto traducendo OOO 1.34 e quando terminerò con questa mod, e presumo ci metterò un sacco, mi metterò anche a tradurre l'FCOM. Insomma se non sono mega mod non sono contento...:D :D :D , ma diciamo che lo faccio anche per me, visto che sono tutte mod che ho installato e che desidero gustarmele in italiano.
Ciao, questa traduzione delle Unique Landscapes è compatibile solo con la versione uscita 3 giorni fa?
Io ho installata una di giugno, andrebbe bene lo stesso?
edit: lascia stare, sto installando la versione nuova
sALVE! Scusate,forse se ne è già parlato comunque!
Volevo dirvi come posso fare a mettere la mod dei gatti,precisamente vorrei sapere dove si mette.Io ho copiato il file e l'ho messo in data,però non è successo niente.Dovrei metterlo in texure o qualcosa simile?Stessa cosa per i pesci e topi.
Vorrei anche sapere dove mettere la mod degli edifici e dei personaggi,ciao!
:help:
Ho risolto tutto xDDDDDDDD
Più il tempo passa più divento esperto ihihi
Comunque vorrei chiedervi se qualcuno di voi potrebbe linkarmi qualche mod:
1-vorrei la mod dove il mio personaggio deve mangiare,bere e dormire (almeno così è più realistico)
2-vorrei la mod dove la furtività è migliorata,cioè se commetto un furto vorrei nascondermi,anche se le guardie mi vedono,perché di solito mi vedono e se mi nascondo mi ritrovano,anche se sono nascosto sotto terra (si fà per dire).QUesta mod l'ho vista in un forum,però il link mi dava errore.Credo che era originario di tessourc,infatti manco posso entrare in quel sito perchè mi dà errore.
3- vorrei anche qualche mod riguardo ladri e assassini :D
Spero che qualcuno di voi mi potrebbe aiutare,su google non trovo niente :(
radeon 9600 xt
18-07-2009, 15:23
Ho risolto tutto xDDDDDDDD
Più il tempo passa più divento esperto ihihi
Comunque vorrei chiedervi se qualcuno di voi potrebbe linkarmi qualche mod:
1-vorrei la mod dove il mio personaggio deve mangiare,bere e dormire (almeno così è più realistico)
2-vorrei la mod dove la furtività è migliorata,cioè se commetto un furto vorrei nascondermi,anche se le guardie mi vedono,perché di solito mi vedono e se mi nascondo mi ritrovano,anche se sono nascosto sotto terra (si fà per dire).QUesta mod l'ho vista in un forum,però il link mi dava errore.Credo che era originario di tessourc,infatti manco posso entrare in quel sito perchè mi dà errore.
3- vorrei anche qualche mod riguardo ladri e assassini :D
Spero che qualcuno di voi mi potrebbe aiutare,su google non trovo niente :(
C'è un altro topic per questo.
Comunque devi andare su tes nexus e visualizzare la top 100 fra i mod. Lì c'è tutto.
uhm mi sembra di aver controllato e non avevo trovato le mod che ho elencato poco fà...caso mai ci ridò una controllata,forse mi sono sfuggite.Grazie della risposta,ti faccio sapere caso mai.Ciao!
:D
radeon 9600 xt
18-07-2009, 20:21
uhm mi sembra di aver controllato e non avevo trovato le mod che ho elencato poco fà...caso mai ci ridò una controllata,forse mi sono sfuggite.Grazie della risposta,ti faccio sapere caso mai.Ciao!
:D
Reneer guard overhaul + hide and seek + http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24605
mio dio grazie :D :D
Sono un pò inesperto riguardo queste cose,anzi,sto facendo progressi xD
Di solito mi aiuta mio fratello però in questi giorni non mi vuole aiutare :( Poi in inglese non me la cavo molto d'oh!
Comunque,potresti darmi anche quei link delle mod che ho elencato?Possibilmente vorrei anche la mod per aumentare le persone perchè le città sembrano dei deserti,sempre se non disturbo eh!
Vorrei sapere una cosa(scusa se scasso ._.).Di recente ho messo la mod per fare affette le persone,per tagliare le teste ecc ecc Però non capisco come posso usufruire di queste possibilità.Devo per caso schiacciare un tasto o devo fare qualcos'altro?
Scusa per il disturbo eh
radeon 9600 xt
18-07-2009, 20:59
mio dio grazie :D :D
Sono un pò inesperto riguardo queste cose,anzi,sto facendo progressi xD
Di solito mi aiuta mio fratello però in questi giorni non mi vuole aiutare :( Poi in inglese non me la cavo molto d'oh!
Comunque,potresti darmi anche quei link delle mod che ho elencato?Possibilmente vorrei anche la mod per aumentare le persone perchè le città sembrano dei deserti,sempre se non disturbo eh!
Vorrei sapere una cosa(scusa se scasso ._.).Di recente ho messo la mod per fare affette le persone,per tagliare le teste ecc ecc Però non capisco come posso usufruire di queste possibilità.Devo per caso schiacciare un tasto o devo fare qualcos'altro?
Scusa per il disturbo eh
Scrivi i nomi che ti ho dato nel tes nexus, almeno così impari, Tes nexus è una delle poche sorgenti di mod per oblivion.
Per i mod che tagliano le persone a fette e tutto il resto leggi nel readme ;)
ARGHH!
Ho trovato quello che cercavo però c'è una mod che non riesco a trovare (forse perchè non sò il nome) :mad:
L'ho già detto prima,vorrei uccidere qualche guardia e poi nascondermi però loro,magicamente xD, riescono a trovarmi ovunque,anche se mi nascondo :muro:
Ma hanno il radar incorporato queste guardie?Anche sotto l'acqua riescono a trovarmi.
Per favore,se sai quale mod dico potresti linkarla?
radeon 9600 xt
19-07-2009, 14:49
ARGHH!
Ho trovato quello che cercavo però c'è una mod che non riesco a trovare (forse perchè non sò il nome) :mad:
L'ho già detto prima,vorrei uccidere qualche guardia e poi nascondermi però loro,magicamente xD, riescono a trovarmi ovunque,anche se mi nascondo :muro:
Ma hanno il radar incorporato queste guardie?Anche sotto l'acqua riescono a trovarmi.
Per favore,se sai quale mod dico potresti linkarla?
ma se te l'ho già detta, è reneer guard overhaul :mbe: :muro:
gimundo80
19-07-2009, 14:55
Ragazzi...vi pregherei di non fare domande sulle mod. Questo è un thread per le traduzioni, se dovete fare domande sulle mod andate nella sezione apposita. Sono stato chiaro? Grazie...
Per Ignus: questo è il link (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977) alla mod che ti interessa
e questo è il link (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834) alla traduzione.
La Fata Cattiva
19-07-2009, 15:55
Nn so perchè ma ogni volta che uccido qualunque tipo di Imp mi ritrovo con il loro "ingrediente" (Imp gall) in lingua inglese.
E' stata una svista nel tradurre MMM 3.7 o è la mia versione ad avere conflitti con altri mod?
Lo chiedo perchè fin'ora è l'unico ingrediente ad essere rimasto nella lingua originale.
GothicWizard
19-07-2009, 21:41
Scusate ragazzi ma non riesco a prendere la traduzione dei FoT..il sito medusaworks ecc.. mi da errore :( qualcuno può linkarla di nuovo?
AlphaUMi
20-07-2009, 06:20
Nn so perchè ma ogni volta che uccido qualunque tipo di Imp mi ritrovo con il loro "ingrediente" (Imp gall) in lingua inglese.
E' stata una svista nel tradurre MMM 3.7 o è la mia versione ad avere conflitti con altri mod?
Lo chiedo perchè fin'ora è l'unico ingrediente ad essere rimasto nella lingua originale.
Deve esserci qualche altra mod caricata dopo il MMM che ha lo stesso ID e sostituisce il nome. Ma da un controllo che ho fatto velocemente poco fa (ripeto, l'ho fatto velocemente) non ho trovato un ingrediente con quel nome nel MMM, anche perché il "Fiele di Imp" è un ingrediente di vanilla Oblivion. Prova a caricare tutti i tuoi mod col Tes4Edit e cerca nel campo di ricerca "Imp gall". Così vedi quali mod lo utilizzano e se fanno parte del MMM.
Scusate ragazzi ma non riesco a prendere la traduzione dei FoT..il sito medusaworks ecc.. mi da errore :( qualcuno può linkarla di nuovo?
Il nuovo sito è http://www.forgeoftales.com, ma vedo che non hanno ancora migrato i contenuti, probabilmente i file sono temporaneamente offline.
Frantmel92
20-07-2009, 19:34
La traduzione di Imperial legion faction mod sarà pronta per il 26 agosto, in seguito a problemi tecnici.
raga ciao sono un tipo nuovo.
volevo sapere le mod migliori per oblivion se mele diceste sarei felicissimo.
e sapreste darmi la traduzione di midas magic ?
...
Il nuovo sito è http://www.forgeoftales.com, ma vedo che non hanno ancora migrato i contenuti, probabilmente i file sono temporaneamente offline.
Non c'è nessuno che nel frattempo potrebbe riuppare i file necessari alla ritraduzione? (sono passato dalla versione X360 di Oblivion a quella PC proprio per la possibilità di una ritraduzione migliore... per dirne una, sulla versione X360 hanno tradotto "Hi there" con "Ciao là", sono senza parole :doh: )
La Fata Cattiva
21-07-2009, 06:16
La chicca migliore rimane ihmo un dialogo tra 2 guardie.
"I'm here to relieve you" (Sono qui per sostituirti) tradotto in "Sono qui per rincuorarti".
Rabbrividiamo....
Magari dopo lo faccio.
La chicca migliore rimane ihmo un dialogo tra 2 guardie.
"I'm here to relieve you" (Sono qui per sostituirti) tradotto in "Sono qui per rincuorarti".
Rabbrividiamo....
Un sentito ringraziamento! (quella tra le 2 guardie non l'avevo ancora sentita :D )
Lifeline83
21-07-2009, 23:01
Ciao a tutti, spero che sia la sezione giusta dove postare. :)
Ho appena installato (nell’ordine):
Oblivion v1.2.0416 [ITA]
Shivering Island v1.2.0416 [ITA]
Horse Armor Pack [ITA]
Knights of the Nine [ITA]
Mehrunes Razor [ITA]
Orrery [ITA]
Spell Tomes [ITA]
Thieves Den [ITA]
Vile Lair [ITA]
Wizard's Tower [ITA]
The Fighter's Stronghold [ENG] + Traduzione ITA
Unofficial Oblivion Patch 3.2.0 OMOD
Unofficial Shivering Isles Patch 1.4.0 OMOD
Unofficial Official Mods Patch 1.5 OMOD
Ho scaricato anche l’Oblivion Italian Pack (e letto le istruzioni) ma col fatto che ho la versione di Oblivion in italiano non so cosa devo installare e cosa no, né l’ordine di caricamento nel Mod Manager, tenendo conto che vorrei installare anche altri mod che sono ancora inglese.
Il file “traduzione italiana sperimentale.esp” mi da un sacco di conflitti (arancioni) con tutto e se lo installo non sento più i dialoghi. Per questo ho letto che bisogna rinominare i nomi delle razze, ma non ho capito dove. Come “.esp” è piuttosto corposo comunque, non è che se lo installo rischio di avere anche problemi di altro tipo? Vorrei una traduzione del gioco ben fatta ma non so se mi conviene o meno usarla o meno.
AlphaUMi
23-07-2009, 07:38
Il file “traduzione italiana sperimentale.esp” mi da un sacco di conflitti (arancioni) con tutto e se lo installo non sento più i dialoghi. Per questo ho letto che bisogna rinominare i nomi delle razze, ma non ho capito dove. Come “.esp” è piuttosto corposo comunque, non è che se lo installo rischio di avere anche problemi di altro tipo? Vorrei una traduzione del gioco ben fatta ma non so se mi conviene o meno usarla o meno.
Più sopra c'è un link all'ultima release della ritraduzione. Con quella, che si chiama "[FoT] Ritraduzione Italiana" (ma dove l'hai presa quella "sperimentale?") non c'è bisogno di altro per sentire correttamente i dialoghi. Cancella quell'esp "sperimentale" ed ogni altro file che riguarda i fix delle razze. Il primo posto in prima pagina riguarda la conversione da Oblivion in inglese ad Oblivion in italiano, se tu ce l'hai già in italiano non te ne fai niente (nel caso sia così).
P.S.: niente di personale con nessuno, ma questa è l'ultima volta che rispondo a quesiti che riguardano il "moddaggio" (installazione, gestione, verifica ecc...). Per quello c'è un altro thread (Link (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530)), o ci sono altri siti, se preferite. Come più volte è toccato a Gimundo80 riferire, qui si parla solo di questioni linguistiche che fanno riferimento alle mod, alle tecniche di traduzione, alle richieste di traduzione ecc... insomma si parla di traduzioni, non di installazione di mod e risoluzione di problemi ad esse riferite.
Ciao a tutti, innanzitutto vorrei farvi i complimenti per il vostro lavoro che contribuisce a mantenere viva la comunità italiana di Oblivion.
Tempo fa io feci un "espansione" che pubblicai su di un forum concorrente (dunque qui non la linko), il punto è che ora vorrei aggiornarla e sto cercando in giro le versioni aggiornate dei mod che utilizzerò.
Ho visto che il FoT ha tradotto la Darnified UI 1.3.2, ciò che mi chiedevo è: nessuno qui per caso è interessato a fare lo stesso lavoro sulla versione dark dello stesso mod?
DarkUId DarN 1.6 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11280)
Ve lo chiedo sì perché a me sarebbe molto utile, ma da tutta la comunità è molto apprezzato, ad oggi ha raggiunto i 78646 download e il numero continua a crescere, inoltre - come se non bastasse - si sposa perfettamente con questo mod: Atmospheric Dark UI Loading Screens (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8958), a mio avviso le migliori schermate di caricamento disponibili.
Spero possiate prendere in considerazione il mio consiglio e magari farci un pensierino.
Grazie per il vostro impegno.
P.S. Una volta pronto pubblicherò il mio lavoro anche qui.
EDIT: il mod delle schermate di caricamento contiene una versione in cui sulle schermate sono presenti citazioni di grandi scrittori... tradurre anche quelle non sarebbe male (anche se sarebbe un po' complicato trovare le giuste traduzioni).
Rieccomi ragazzi :cool:
Innanzi tutto mi congratulo, anche pubblicamente, con l'ottimo lavoro svolto da AlphaUMi e Gimundo80, stavolta in particolar modo Gim, che deve essersi fatto un mazzo non indifferente :ave:
Direi che se io ho dato il la, voi ci avete messo tutte le altre note :D
------
Letto gli ultimi post. Una cosa da dire e una da dare.
Da dire:
a costo di apparire come il cattivone della situazione, ripeto ciò che ho scritto in prima pagina in grassetto, che ho ripetuto e fatto notare con gentilezza più volte, che hanno parimenti ripetuto e fatto notare Gimundo80 ed AlphaUMi in diverse occasioni:
raga', basta chiedere come installare questo o quello, qui parliamo solo di traduzioni. Se iniziate a sommergerci di richieste tecniche ci togliete sul serio la voglia di tradurre.
Certo, nel primo post ho scritto anche la procedura per installare tutto correttamente (e basterebbe seguire fedelmente le istruzioni per non fare casini...), ma l'ho scritta per due motivi: il primo è che una versione "primitiva" di tale procedura stava in un thread che non si sa perché è scomparso, il secondo è che tale procedura sarebbe la più funzionale possibile alle nostre traduzioni, ma ovviamente non è requisito fondamentale per farle funzionare. È giusto la proposta di uno standard, che come tale renderebbe le cose più semplici per tutti.
Fate bene a segnalarci eventuali link non più funzionanti riguardo quella procedura (come quello per la ritraduzione dei FoT), ma sul serio, vi basta seguire le istruzioni per non fare casini...
Lifeline83, ti prendo come "cattivo" esempio, ma non avermene a male, potrei quotare molti altri che hanno avuto la tua stessa... pigrizia ;)
Ciao a tutti, spero che sia la sezione giusta dove postare. :)
Non sperare, leggi il primo post invece :muro: :p
Ho scaricato anche l’Oblivion Italian Pack (e letto le istruzioni) ma col fatto che ho la versione di Oblivion in italiano non so cosa devo installare e cosa no, né l’ordine di caricamento nel Mod Manager, tenendo conto che vorrei installare anche altri mod che sono ancora inglese.
...E dove sta scritto che dovevi scaricare l'Oblivion Italian Pack nel primo post?
L'Oblivion Italian Pack è un pack che feci (un anno fa credo ormai) quando ancora la ritraduzione generale dei FoT era buggata. Lo postai in un'altra discussione. Con la nuova ritraduzione funzionante dei FoT smisi giustamente di promuoverlo, e difatti in questa discussione non ve n'è traccia...
Il file “traduzione italiana sperimentale.esp” mi da un sacco di conflitti (arancioni) con tutto e se lo installo non sento più i dialoghi. Per questo ho letto che bisogna rinominare i nomi delle razze, ma non ho capito dove. Come “.esp” è piuttosto corposo comunque, non è che se lo installo rischio di avere anche problemi di altro tipo? Vorrei una traduzione del gioco ben fatta ma non so se mi conviene o meno usarla o meno.
Il file traduzione italiana sperimentale.esp era appunto l'esp principale di quel pack, ormai obsoleto. Per quanto riguarda i tuoi dubbi sull'avere una versione italiana di Oblivion e sul fix voci, ti sarebbe bastato leggere attentamente la procedura descritta al primo post di questa discussione e seguire le istruzioni.
Morale della favola: a me dispiacerebbe togliere la procedura per installare il gioco... è comunque utile per chi vuole avvicinarsi al gioco (e ad una sua traduzione decente), però se continuate a chiedere informazioni relative all'installazione o al modding in generale... :(
Da dare:
DarkUId DarN - v.1.6 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11280)
Traduzione di questa popolarissima interfaccia grafica. È l'interfaccia grafica che consiglio di usare. Per tradurla ho semplicemente editato un file .xml. Non ho mai tradotto xml prima d'ora, fatemi sapere se il lavoro è corretto e completo.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
edit:
Scazzarasam, alias Frantmel92, ti ho risposto su TesNexus, copio e incollo pure qua :)
ho visto che hai già preso contatti col gruppo. Scusami se non t'ho risposto, stavo fuori (e tra poco riparto), comunque ti do anch'io il benvenuto a bordo! Una volta visionate un attimo le tue traduzioni (un rapido controllo per mettere l'etichetta d.o.c. ^^), le caricheremo volentieri su TesNexus, e se ne sforni un bel po' ti apro pure il corner qui ;)
Che velocità..ho fatto la richiesta ieri e la traduzione è già pronta! :)
Che velocità..ho fatto la richiesta ieri e la traduzione è già pronta! :)
Translate and serve.
:D
Il tuo suggerimento era giusto, non so anzi perché non c'avevamo ancora pensato... e poi erano giusto due righe :p
E poi, col nick che porti, non potevo ignorarti... mi hai ricordato Ruined Tail's Tale, una mod che ho tradotto con tanto tanto amore... :cry:
Translate and serve.
:D
Il tuo suggerimento era giusto, non so anzi perché non c'avevamo ancora pensato... e poi erano giusto due righe :p
E poi, col nick che porti, non potevo ignorarti... mi hai ricordato Ruined Tail's Tale, una mod che ho tradotto con tanto tanto amore... :cry:
Beh grazie (probabilmente avrà contribuito il fatto che sul forum siamo praticamente coetanei): mi sarà utilissimo per la mia espansione!
Frantmel92
24-07-2009, 19:40
Grazie infinite goet per avermi dato fiducia!!!!!!!!!!!!!! Farò del mio meglio....e come dici tu "translate and serve"
PS: dove ti posso far avere il mod, non appena l'avrò tradotto? :D
Grazie infinite goet per avermi dato fiducia!!!!!!!!!!!!!! Farò del mio meglio....e come dici tu "translate and serve"
PS: dove ti posso far avere il mod, non appena l'avrò tradotto? :D
Figurati ;)
Facciamo così per la prima mod: me la carichi su megaupload e mi passi il link via messaggio privato. Così controllo un attimo la traduzione, giusto per vedere se sei padrone della tecnica (anche se in realtà ogni mod ha un suo grado di difficoltà tecnica... ma vabbè, è giusto per vedere se hai capito come usare i programmi) e per vedere insomma... if you can translate :D
Scusa (scusatemi) se dicendo questo sembro un po' sbruffone... mi difendo dicendo che forse (forse eh) gli Elder Translators esisteranno sul serio ed avranno pure un loro sito eheh, quindi credo si renda necessaria un minimo di selezione fin da adesso. Da quando lanciai l'appello per scovare traduttori ad ora, son stato contattato da molti ragazzi volenterosi (e ce ne fossero come loro), che però purtroppo, spesso per la loro giovinezza presumo, non sanno benissimo l'inglese. Capisci (capite) dunque che poi è imbarazzante per entrambe le parti stare a correggere certe cose: io non voglio fare il maestrino e loro giustamente non vogliono sentirsi ignoranti.
Poi vabbè, sia io che Gimundo80 che AlphaUMi (il "nucleo" degli Elder Translators diciamo) quando non sappiamo come tradurre delle cose chiediamo qui, e grazie all'aiuto della comunità esce sempre fuori una traduzione decente. Noi stessi poi, tempo permettendo, rispondiamo per quanto siam capaci ad eventuali domande che riguardano la traduzione.
Ollè, scusa (scusate) il pippone, ma... dovevo :D
Sono Contento se nascerà il sito degli Elder Translator. Purtroppo il mio inglese è pessimo e non so tradurre ..... Magari potrò aiutare come è già successo con qualche consiglio sul CS .
Ultimamente non sto più creando mod o giocando ad Oblivion però se posso giocare qualche nuova quest in italiano lo riprendo volentieri ;)
Off topic: :fiufiu:
Goet tu hai Fallout 3 ? Si potrebbe tradurre qualche mod di Fallout ?
Il tuo aiuto è stato utilissimo: se non me lo dicevi tu come darsi gli oggetti delle mod, stavo ancora a cercare di capire come fare :D
Non ho Fallout, neanche lo conosco... però ho notato che i programmi per smanettarci bene o male son gli stessi. Magari un domani... un dopodomani anzi... :p
Goet vorrei far notare una cosa:
Io ogni tanto vado sul sito Rpg Italia (http://www.rpgitalia.net/tes-iv-oblivion/tantissime-nuove-traduzioni-dei-mod-per-oblivion-t11396.html) e ho visto che hanno uppato qualcuna delle tue traduzioni tipo Gates to Aesgard
Ti hanno chiesto il permesso o non ci sono problemi ?
Ecco un post
Ecco qui le ultime traduzioni uppate. Non sono tutte, ne mancano ancora molte ma lasciteci il tempo per inserirle tutte! Comunque a breve avrete quattro traduzioni molto grandi: Martigen's Monster Mod, Unique Landscapes Collection, Armamentarium Complete e Kvatch Rebuild!
* Knights of the Nine
* CM Better Wine Shivering Isles
* Fast Tarvel Always
* Dungeon and Exterior Actors Have Torches
* Reneer's Guard Overhaul
* P-luke Roleplaying Persuasion System
* Battlehorn Castle Enhanced - The Fighters Stronghold Revisited
* Ruined Tails Tale
* Malevolent
Per Fallout 3 praticamente usa il motore di Oblivion ed ha un Cs più avanzato chiamato GECK poi esiste FO3edit che è identico a quello per oblivion
Esiste un Marts Mutant Mod (http://www.fallout3nexus.com/downloads/file.php?id=3211) anche per Fallout 3
Ah... vedo...
No, non mi hanno chiesto alcun permesso.
Beh... io da loro presi una mod, Lost Paladine of the Divines, (tecnicamente non la presi da loro, ma dalla pagina di TesNexus della mod, che hosta anche il loro esp tradotto) e non gli chiesi il permesso... perché su quell'esp ci misi le mani in lungo e in largo per rendere tutto in stile FoT, e correggere i soliti errori di battitura.
Loro invece, vedo dalle nostre mod che sto scaricando ora dal loro sito, hanno proprio scaricato le traduzioni e caricate sul loro sito tali e quali.
Ammazza... non si fa così :(
Beh... Alpha, Gim, che facciamo? Insorgiamo? :D
radeon 9600 xt
25-07-2009, 22:47
Ah... vedo...
No, non mi hanno chiesto alcun permesso.
Beh... io da loro presi una mod, Lost Paladine of the Divines, (tecnicamente non la presi da loro, ma dalla pagina di TesNexus della mod, che hosta anche il loro esp tradotto) e non gli chiesi il permesso... perché su quell'esp ci misi le mani in lungo e in largo per rendere tutto in stile FoT, e correggere i soliti errori di battitura.
Loro invece, vedo dalle nostre mod che sto scaricando ora dal loro sito, hanno proprio scaricato le traduzioni e caricate sul loro sito tali e quali.
Ammazza... non si fa così :(
Beh... Alpha, Gim, che facciamo? Insorgiamo? :D
Magari glielo potreste segnalare. ditegli che vi devono assegnare quantomeno il riconoscimento per il lavoro che avete svolto.
Edit: Sul sito comunque chi ha postato le traduzioni ha chiaramente affermato che non sono loro i traduttori
Ah... vedo...
No, non mi hanno chiesto alcun permesso.
Beh... io da loro presi una mod, Lost Paladine of the Divines, (tecnicamente non la presi da loro, ma dalla pagina di TesNexus della mod, che hosta anche il loro esp tradotto) e non gli chiesi il permesso... perché su quell'esp ci misi le mani in lungo e in largo per rendere tutto in stile FoT, e correggere i soliti errori di battitura.
Loro invece, vedo dalle nostre mod che sto scaricando ora dal loro sito, hanno proprio scaricato le traduzioni e caricate sul loro sito tali e quali.
Ammazza... non si fa così :(
Beh... Alpha, Gim, che facciamo? Insorgiamo? :D
Ho visto questo post però secondo me potevano chiedere almeno su tessnexus o qua.
Appunto. Il mio compito (e quello degli altri moderatori che mi hanno aiutato) è stato solo di inserirli qui su RPG Italia, tutti i crediti per le traduzioni vanno agli autori indicati nella pagina che ho linkato nel primo post, io non ho nessun merito
La Fata Cattiva
26-07-2009, 09:09
Magari glielo potreste segnalare. ditegli che vi devono assegnare quantomeno il riconoscimento per il lavoro che avete svolto.
Edit: Sul sito comunque chi ha postato le traduzioni ha chiaramente affermato che non sono loro i traduttori
Ho visto questo post però secondo me potevano chiedere almeno su tessnexus o qua.
Quoto entrambi.
Ovviamente credo nella buona fede di quell'utente (tra l'altro mi sembra pure moderatore, strano che si comporti così....)..
Anch'io quando ho uppato per qualche giorno la ritraduzione dei FoT nn mi ero accorto della postilla in cui pregavano chiunque di nn redistribuire il loro materiale e quando mi è stata fatta notare la cosa ho immediatamente eliminato il file.
EDIT Perlomeno nel primo post viene menzionato il mod su tesnexus con il link diretto, ma mi sembra un pò pochino....
Si ma poi dovrebbero avvertire che queste traduzioni si basano su quella della ritraduzione dei FOT. Anche se mi pare che è scritto nei readme.
Ma poi quando avrete il sito degli Elder Translator dove le metterete le traduzioni ?Qua su tessnexus o sul nuovo sito ? Secondo me dovete decidere se permettere ad altri siti di uppare le vostre traduzioni o creare delle regole. (Specificando le volontà nel readme)
Ragazzi, scusate, ho provato ad installare Oblivion (inglese) su un sistema Vista ma ho dei problemi riguardanti la traduzione del gioco.. ecco cosa ho fatto:
1. Ho installato Oblivion.
2. Ho installato l'ultima patch.
3. Ho convertito i filmati in italiano.
4. Ho convertito il gioco in italiano copiando il launcher nella cartella di Oblivion e il file .bsa nella cartella Data.
5. Ho copiato il file .esp con la ritraduzione dei FoT nella cartella Data.
6. Ho copiato RaceNameItaToEnd.esp nela cartella Data.
7. Ho installato l'Unofficial Oblivion Patch e l'ho tradotta tramite l'apposita mod.
8. Ho installato Oblivion Mod Manager, ho attivato le varie mod ed ho lanciato Oblivion.
Il risultato è che alcune frasi risultano ancora in inglese, (all'inizio mi viene chiesto "Start new game? - Yes - No", poi durante la creazione del personaggio razza rimane Race, occhi rimane eyes, e così via), mentre altre sono in italiano. Ho notato però che la ritraduzione funziona (ad esempio all'inizio una guardia dice che la cella doveva essere "interdetta", mentre con la ritraduzione dice che doveva essere vuota :D ), quindi è probabile che le frasi rimaste in inglese siano quelle che non vengono modificate dalla ritraduzione... cioè penso che la conversione in ITA non abbia fatto il suo dovere :doh:
Secondo voi cosa può essere? :stordita:
EDIT: Non ditemi che devo installare per forza l'interfaccia DarkUId, perchè è l'unica cosa che ancora devo fare (la installo solo dopo visto che l'ultima volta che l'ho installata non sono riuscito più a rimuoverla per tornare all'originale ><')
Credo che il tuo problema risieda nel fatto che è sbagliato l'ordine di carimento degli .esp
Con l'Oblivion Mod Manager, assicurati che l'ordine sia il seguente:
Oblivion.esm
[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
Knights.esp
RaceNameITAtoENG.esp
DLCShiveringIsles.esp
Per quanto riguarda l'interfaccia DarkUId, se vuoi utilizzare le ritraduzione FoT, sei costretto ad utilizzarla altrimenti avrai dei tagli nei sottotitoli.
Ti riporto il punto in cui l'autore del tread spiega la motivazione dell'utilizzo di una interfaccia grafica alternativa a quella di Oblivion:
Faccio prima però una breve premessa sulla natura della (ri)traduzione: gli sviluppatori di questo gioco l'hanno pensato per esser giocato prevalentemente su console. Te ne rendi conto guardando lo stile dell'interfaccia grafica. Le conseguenze di questa scelta di programmazione sono ancor più evidenti ai traduttori, che han dovuto abbreviare orribilmente moltissime linee di testo per farle stare dentro i limiti di tale, infelice per noi computer dotati, interfaccia. Ma anche qui viene in soccorso la comunità di modders. In breve tempo hanno sfornato moltissime interfacce alternative atte allo sfruttamento delle risoluzioni più alte e più comuni dei computers. Questo ha permesso ai traduttori di tradurre senza orribili abbreviazioni.
L'interfaccia grafica a cui si farà riferimento è quella che io reputo migliore: la DarkUId DarN. Per usufruire di tale interfaccia, e quindi delle traduzioni in generale, è richiesta una risoluzione minima di 1024 per 768.
Colgo l'occasione per porre anche io il mio problema: il sito web http://www.oblivion.medusaworks.net è ancora Offline quindi è impossibile per me scaricare il file [FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
Qualche anima pia potrebbe hostarla da qualche parte? :help:
Stessa cosa per il Knights.esp che non si riesce a scaricare (ovviamente, parlo della ritraduzione dei FoT).
gimundo80
28-07-2009, 14:43
Colgo l'occasione per porre anche io il mio problema: il sito web http://www.oblivion.medusaworks.net è ancora Offline quindi è impossibile per me scaricare il file [FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
Qualche anima pia potrebbe hostarla da qualche parte? :help:
Stessa cosa per il Knights.esp che non si riesce a scaricare (ovviamente, parlo della ritraduzione dei FoT).
Per esplicito volere dei membri del Forge of Tales, non è possibile hostare la loro ritraduzione, quindi purtroppo dovrai attendere che mettano nuovamente a disposizione il loro sito. E' lo stesso motivo per cui io e Goet, ma presumo anche AlphaUMi ci siamo incazzati con il sito RPG Italia, i quali, senza chiederci il permesso, hanno hostato sul loro sito le nostre traduzioni.
@ root:
Per quanto riguarda la ritraduzione dei FoT, dovete solo avere pazienza: hanno aperto un nuovo sito e stanno migrando i contenuti. Nel readme della loro ritraduzione hanno scritto che non vogliono che il loro materiale venga ridistribuito da terzi senza previa autorizzazione, quindi nisba. Bisogna avere solo un po' di pazienza... o se vuoi, vai a chiedergli se possiamo provvisoriamente caricare la loro ritraduzione da qualche parte e facci sapere, il loro nuovo sito è questo: http://www.forgeoftales.com
Per quanto riguarda la traduzione di KotN, potete anche scaricare la versione migliorata da AlphaUMi. I link li trovate tutti in quel primo maledettissimo post che vi ostinate a non leggere... :D
@ autior
Credo tu abbia bisogno di installare anche l'interfaccia. I FoT ne hanno tradotta una e l'hanno allegata alla ritraduzione che hai già scaricato. Noi ne abbiamo tradotta un'altra, che trovi come al solito in prima pagina, insieme alla procedura per installare tutto correttamente ed alla richiesta di non postare questioni relative all'installazione... :D
p.s. quoto Gim
jimmywarsall
28-07-2009, 14:53
Immenso lavoro :)
Bravi.
Ho letto il 1° post ...
se mi posso permettere... mancano i mod che rendono "realistico" il gioco... tipo mangiare, dormire... :mc:
Grazie :D
Dacci pure i link delle mod, si prendono in considerazione ;)
p.s.
Ma voi lo vedete il banner del primo post, in alto? Io non lo vedo più... :confused:
jimmywarsall
28-07-2009, 15:17
Grazie :D
Dacci pure i link delle mod, si prendono in considerazione ;)
Bella domanda :asd:
li usavo ai tempi in cui giocavo :mc:
però cercando ho trovato questo:
http://amito.freehostia.com/Oblivion/OB-mods.htm :eek:
ottimo riepilogo :fagiano:
i "mode survival/extreme realism" si trovano qui:
http://amito.freehostia.com/Oblivion/OB-mods.htm#extreme
AlphaUMi
28-07-2009, 17:37
Immenso lavoro :)
Bravi.
Ho letto il 1° post ...
se mi posso permettere... mancano i mod che rendono "realistico" il gioco... tipo mangiare, dormire... :mc:
I FoT avevano tradotto l'ottimo Primary Needs (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3369), ma anche per quello bisognerà aspettare la migrazione di tutti i contenuti.
ciao a tutti è da un po che ho oblivion sullo scaffale dato che mi zio mi ha comprato la versione in inglese, non volevo giocare se non capivo nulla, poi leggendo su internet ho letto di una traduzione, l'ho cercata e ne ho trovata una di infected solo che mi da un po di conflitti con le mod. C 'e una soluzione?
Frantmel92
29-07-2009, 20:57
ciao a tutti è da un po che ho oblivion sullo scaffale dato che mi zio mi ha comprato la versione in inglese, non volevo giocare se non capivo nulla, poi leggendo su internet ho letto di una traduzione, l'ho cercata e ne ho trovata una di infected solo che mi da un po di conflitti con le mod. C 'e una soluzione?
Mi dispiace pelle93 ma come hanno ripetuto sino alla nausea goet e alphaumi, questo topic si occupa soltanto delle traduzioni dei mod. Quindi nn postate domande per la risoluzione dei problemi tecnici, grazie.
PS: ti rispondo io. Se hai installato qualsiasi ritraduzione italiana e poi hai caricato mod inglesi, è probabile sia questo il motivo. Inoltre i mod ke hai installato sono della stessa versione del gioco? Ti do un consiglio, scarica l' oblivion mod manager(serve per veder quali sono i mod ke causano crash vari o altri problemi al gioco, tramite la visualizzazione dei mod in rosso-conflitti o in verde-nessun conflitto-) qui www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2097. Il sito è gratis ed è necessaria solo l' iscrizione, peraltro gratuita.
Spero di esserti stato d'aiuto
Another one by AlphaUMi:
Time Manager - v.1.21 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24677)
Ecco una mod abbastanza interessante, ma soprattutto "immersiva", in quanto contribuisce non poco all'immedesimazione del giocatore col mondo di Oblivion. In pratica, si tratta di un gestore completo del tempo, con molte caratteristiche interessanti descritte nel dettaglio all'interno del txt allegato.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
gimundo80
03-08-2009, 18:42
Dovo una fatica infame, posso annunciarvi con estrema soddisfazione l'imminente arrivo della traduzione di Oblivion XP v.4.1.2. Devo eseguire gli ultimissimi controlli, ma vi prometto la pubblicazione entro stasera o al massimo domani.
EDIT: Le promesse le mantengo ;) ...quindi godetevi quest'altra mia fatica e riferitemi se ci sono problemi (riguardanti la traduzione e non alla mod stessa).
Oblivion XP v.4.1.2 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15619)
Questa mod modifica totalmente il sistema di avanzamento dei livelli nel gioco, rendendolo simile ai classici sistemi di guadagno dei punti esperienza (XP) che si possono trovare in giochi come Baldur’s Gate e World of Warcraft. Ad esempio, ora puoi guadagnare XP completando le quest o nutrendoti di qualcuno se sei un vampiro. Anche l’esplorazione di nuovi luoghi, trovare Artefatti oppure rubare oggetti ti farà guadagnare XP! E il bello è che ogni cosa è completamente modificabile attraverso il file .ini!
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=HZDO57IU)
P.S.: Goet ho anche risolto quella faccenda, non era dovuto ad ObXP, ma all'OOO...nel Game Setting c'è sTitleText. Questo grazie a SirFrederik.
Aggiornate copertina e pack ;)
Devo dire che la traduzione di questa mod è tecnicamente piuttosto difficile, ma a quanto pare non c'è nulla che possa fermare Gim! :D
:mano:
E giusto perché non è bene uscire da soli, eccovi anche l'ultima fatica di AlphaUMi:
Castle Seaview - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25574)
Grande perla della Costa d'Oro, a nord di Anvil, il Castello Vistamare è a disposizione del giocatore con tante funzioni, dopo aver risolto una breve quest.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
jimmywarsall
05-08-2009, 09:27
Ciao... una domanda tecnica:
- quando si installa un Mod tramite OBMM (quindi mod in formato "omod"), c'è poi bisogno comunque di aggiornare il file "ArchiveInvalidation.txt" (tramite apposita funzione di OBMM)? Oppure lo fa automaticamente OBMM mentre installa il Mod?
- in questo caso il file "ArchiveInvalidation.txt" lo si deve aggiornare (sempre tramite apposita funzione di OBMM) SOLO quando si installa un Mod "manualmente"?
Grazie :)
EDIT: forse non dovevo chiedere qua :doh: ... cmq ho chiesto nel 3d giusto, se qualcuno mi vuole rispondere mi può rispondere qua: http://www.hwupgrade.it/forum/showpost.php?p=28448832&postcount=1391 :fagiano:
Chi è quell'angioletto che mi carica l'immagine di un forziere, di uno scrigno e di un baule secondo i FoT? Che ho una sfilza di "chest" da tradurre... :D
AlphaUMi
06-08-2009, 01:44
Chi è quell'angioletto che mi carica l'immagine di un forziere, di uno scrigno e di un baule secondo i FoT? Che ho una sfilza di "chest" da tradurre... :D
Carica il plugin col CS. Nella finestrella "Cell View", seleziona la cell che ti interessa (se lo scrigno baule forziere è dentro un qualunque edificio, lo troverai nella categoria "interiors", ma non è detto. Usa la funzione cerca in questo caso). Se non hai visualizzata la finestra Cell View, puoi farla apparire tramite View --> Cell View Window. Clicca due volte sulla cella in questione, e ti apparirà nella finestra "Render Window" la mappa della cella selezionata. Centrala usando <barra spazio (s)premuta> + movimento del mouse; e, con la rotellina dello stesso, ingrandisci l'immagine fino a quando non individui l'oggetto che ti interessa. Esistono vari comandi per gestire la telecamera di questa vista della stanza "fuori dal gioco", ma non li ricordo tutti. Per ogni riferimento c'è un'ottima guida qui:Collegamento (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/A_beginner%27s_guide%2C_lesson_1_-_The_Construction_Set_Primer).
Questo per quanto riguarda l'immagine di un forziere, di uno scrigno o di un baule. Per quanto riguarda la traduzione, ho visto il database creato dal tecra, da cui risulta che sia forziere che scrigno che baule hanno tutti "chest" nel nome della reference. Quindi boh, a sto punto conviene usare la fantasia, e scegliere tra uno dei tre... oppure utilizzare il metodo di cui sopra per vedere di cosa si tratta esattamente...
Ho provato a seguire il metodo cell view, ed effettivamente con un po' di pazienza si riesce ad individuare il chest, ma alla fine ho optato per una soluzione molto meno elegante diciamo :D
Ho 20 chest da tradurre. Li ho chiamati chest1, chest2 chest3 fino a 20, così quando ne incontro uno nel betatesting vedo direttamente qual è. Per il momento ho incontrato solo un chest, e non era neanche un forzierebaulescrigno, bensì uno "Scrigno Ayleid"... al limite, quelli che non sono riuscito ad incontrare durante il betatesting, li cerco poi col CS.
Domanda: come le chiamano i FoT quelle mattonelle a pressione che si trovano ogni tanto dentro i dungeons, per terra?
jimmywarsall
07-08-2009, 10:18
Scusate, chiedo anche di qua:
DOMANDA:
una volta creato l'OMOD con OBMM (partendo dal mod zippato), si può cancellare il Mod zippato? O bisogna lasciarlo nella cartella di OBMM? :help:
AlphaUMi
07-08-2009, 12:09
Ho provato a seguire il metodo cell view, ed effettivamente con un po' di pazienza si riesce ad individuare il chest, ma alla fine ho optato per una soluzione molto meno elegante diciamo :D
Ho 20 chest da tradurre. Li ho chiamati chest1, chest2 chest3 fino a 20, così quando ne incontro uno nel betatesting vedo direttamente qual è. Per il momento ho incontrato solo un chest, e non era neanche un forzierebaulescrigno, bensì uno "Scrigno Ayleid"... al limite, quelli che non sono riuscito ad incontrare durante il betatesting, li cerco poi col CS.
Domanda: come le chiamano i FoT quelle mattonelle a pressione che si trovano ogni tanto dentro i dungeons, per terra?
Dunque... se ricordo bene ci sono "Scrigno Ayleid" e "Botte Ayleid" (quelle piccole tonde), quindi anche qua per essere impeccabili professionisti dovresti vedere di cosa si tratta...
Per quanto riguarda le mattonelle credo sia "Piastra a Pressione"....
Aspetta, la Botte Ayleid è quella simile al Reliquiario Ayleid, che sono così (http://2.bp.blogspot.com/_11D5lzV_iLA/RcxmHMAnwyI/AAAAAAAAAME/2YSwgW2o498/s320/0075.jpg), lo Scrigno Ayleid invece è quello piccolo e tondo.
Comunque mettendo appunto ad ogni chest un nome diverso, vedo per forza di che si tratta prima di tradurlo :)
Diamo il benvenuto a bordo a Warlikeboy, che con le sue traduzioni si è guadagnato un cornerino, che speriamo tutti diventi più grande :D
Ecco le sue mod:
Castle Almgard - v.2.4 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14834)
Questo plugin aggiunge un castello acquistabile, situato a sud-ovest di Anvil. Parla con Surilus Plator (un uomo con un vestito blu) per comprarlo (egli può essere trovato all'interno della corte di Castello Almgard dalle 08:00 am - 06:00 pm e dalle 07:00 pm - 11:00 pm).
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Natural Interiors Beta (Complete) - v.0.9.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6249)
Questo plugin permette di percepire il cambiamento climatico anche all'interno delle abitazioni di Tamriel, attraverso i suoni ma anche grazie a cambiamenti di luce. Inoltre questa mod aggiunge trasparenze alle finestre, in modo tale da ottenere la luce in maniera realistica.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Populated Prisons - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25232)
Questo plugin rende tutte le prigioni di Cyrodiil popolate da prigionieri. Questi (per ora) non hanno dialoghi nè quest; è solo una mod d'ambientazione.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
TLBElderCouncilsChambers - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11422)
Questo plugin aggiunge 27 personaggi al gioco, tutti appartenenti al Consiglio del Cancelliere Ocato. Sono Alti Ufficiali della Gilda dei Maghi e dei Guerrieri, Ambasciatori, Nobili, e Rappresentatori di tutta Cyrodiil. Molti di questi personaggi sono stati presi da Morrowind.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Trazeri Dremora - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15691)
Questa mod aggiunge una nuova razza di Dremora, utilizzabile solo dal giocatore.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Your Personal Museum - v.1.02b - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3609)
Questo plugin aggiunge un museo sotterraneo personale, raggiungibile dal Capanno in vendita imperiale oppure dalla Casa in vendita di Skingrad.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
p.s.
Warlikeboy, se vuoi iscriviti a questa discussione, così ci coordiniamo per quanto riguarda i progetti e ci diamo una mano a vicenda con le varie tecniche per tradurre ed i vari termini da usare ;)
AlphaUMi
07-08-2009, 20:20
Aspetta, la Botte Ayleid è quella simile al Reliquiario Ayleid, che sono così (http://2.bp.blogspot.com/_11D5lzV_iLA/RcxmHMAnwyI/AAAAAAAAAME/2YSwgW2o498/s320/0075.jpg), lo Scrigno Ayleid invece è quello piccolo e tondo.
Comunque mettendo appunto ad ogni chest un nome diverso, vedo per forza di che si tratta prima di tradurlo :)
Excuse me, I misunderstood the questinon...
Approfitto dell'occasione per dare anch'io il benvenuto a Warlikeboy! E sarò un po' più diretto di Goet: iscriviti a questa discussone! Partecipa! Lascia i tuoi commenti (e le traduzoni, of course).
Mi fa molto piacere venire a sapere di questo nuovo corner.
Ho una serie di armi Shadowx of (the) y da tradurre.
Il complemento non è un problema (solite cose: of Flame, of Despair, of Lightning, of Storms e via dicendo).
Il problema è il nome. Ho:
- Shadowarm (contundente una mano)
- Shadowaxe (contundente una mano)
- Shadowblade (lama due mani)
- Shadowbolt (arco)
- Shadowdagger (lama una mano)
- Shadowhammer (contundente due mani)
- Shadowmace (contundente una mano)
- Shadowreach (contundente due mani)
- Shadowstaff (bastone da mago)
- Shadowstar (sotto questo stesso nome (solo nome, niente complemento per questa) ci sono: sei archi, sei contundente una mano, cinque lame una mano, una lama due mani)
- Shadowsword (lama una mano)
- Shadowcutter (lama una mano) (Fendiombra?)
Quest'ultima (Shadowcutter) è la prima che ho incontrato nel betatesting, e l'ho tradotta con Fendiombra. Poi mi son reso conto che anche tutte le altre armi hanno sto suffisso Shadow, quindi forse sarebbe meglio usare un nome comune del tipo X dell'Ombra di Y? Così però alcuni nomi verrebbero eccessivamente lunghi... è forse meglio inventarsi un nome di sana pianta per ogni tipologia di arma, sulla falsa riga di Fendiombra (non so... Pugnalombra del, Schiacciaombra del e roba del genere)?
Vi allego 2 foto, così vedete di quali armi si sta parlando:
http://img27.imageshack.us/img27/5514/48869920.th.jpg (http://img27.imageshack.us/i/48869920.jpg/) - http://img443.imageshack.us/img443/6854/17113009.th.jpg (http://img443.imageshack.us/i/17113009.jpg/)
Che mi suggerite? :D
AlphaUMi
07-08-2009, 21:15
Ho una serie di armi Shadowx of (the) y da tradurre.
Il complemento non è un problema (solite cose: of Flame, of Despair, of Lightning, of Storms e via dicendo).
Il problema è il nome. Ho:
- Shadowarm (contundente una mano)
- Shadowaxe (contundente una mano)
- Shadowblade (lama due mani)
- Shadowbolt (arco)
- Shadowdagger (lama una mano)
- Shadowhammer (contundente due mani)
- Shadowmace (contundente una mano)
- Shadowreach (contundente due mani)
- Shadowstaff (bastone da mago)
- Shadowstar (sotto questo stesso nome (solo nome, niente complemento per questa) ci sono: sei archi, sei contundente una mano, cinque lame una mano, una lama due mani)
- Shadowsword (lama una mano)
- Shadowcutter (lama una mano) (Fendiombra?)
Quest'ultima (Shadowcutter) è la prima che ho incontrato nel betatesting, e l'ho tradotta con Fendiombra. Poi mi son reso conto che anche tutte le altre armi hanno sto suffisso Shadow, quindi forse sarebbe meglio usare un nome comune del tipo X dell'Ombra di Y? Così però alcuni nomi verrebbero eccessivamente lunghi... è forse meglio inventarsi un nome di sana pianta per ogni tipologia di arma, sulla falsa riga di Fendiombra (non so... Pugnalombra del, Schiacciaombra del e roba del genere)?
Vi allego 2 foto, così vedete di quali armi si sta parlando:
http://img27.imageshack.us/img27/5514/48869920.th.jpg (http://img27.imageshack.us/i/48869920.jpg/) - http://img443.imageshack.us/img443/6854/17113009.th.jpg (http://img443.imageshack.us/i/17113009.jpg/)
Che mi suggerite? :D
Ci ho pensato un po'. Ma per caso si tratta di armi incantate? Se lo fossero, basterebbe chiamarle X dell'Ombra, tanto poi con un sempice passaggio con mouse vedresti di quale incantesimo sono state incantate, sempre traducendo le relative voci.. quelle che col tecra vengono indicate come _SEFF o qualcosa del genere... scusa la velocità... tanto so che hai già le coordinate....
Sì sono praticamente tutte armi incantate. L'unica cosa che mi fa storcere il naso a tradurle X dell'Ombra Y è che, ad esempio, una roba del tipo Shadowbolt of the Dragon Breathe verrebbe Arco dell'Ombra del Respiro del Drago...
Lunghetto? Passabile?
Frantmel92
08-08-2009, 08:52
Ciao Ragazzi, io devo partire domani, quindi per la traduzione del mod di cui vi ho parlato qualke settimana fa, vi aggiornerò quando tornò.
PS: sperò di nn metterci troppo tempo a finire la traduzione...
AlphaUMi
08-08-2009, 14:56
Ciao Ragazzi, io devo partire domani, quindi per la traduzione del mod di cui vi ho parlato qualke settimana fa, vi aggiornerò quando tornò.
PS: sperò di nn metterci troppo tempo a finire la traduzione...
OK... facci sapere.
Sì sono praticamente tutte armi incantate. L'unica cosa che mi fa storcere il naso a tradurle X dell'Ombra Y è che, ad esempio, una roba del tipo Shadowbolt of the Dragon Breathe verrebbe Arco dell'Ombra del Respiro del Drago...
Lunghetto? Passabile?
Prova a vedere se almeno ci sta su una singola riga...magari prova Arco d'Ombra del Respiro di Drago, giusto per risparmiare due lettere... se dovesse sforare su due righe, con l'interfaccia Darn non sarebbe niente di grave, comunque...
Ok, vedo se sfora le due righe.
Wintermoon, npc, elfa mistica che poi diventa una companion, e da quel che ho capito smucinando nell'esp, finisce pure col diventare il tuo amoruccio.
Luna Invernale fa pietà.
Luna del Nord? Fiocco di Neve? Lunaverna? O magari lascio semplicemente Wintermoon?
AlphaUMi
08-08-2009, 15:17
Ora come ora non saprei... ma forse al posto tuo l'avrei chiamata semplicemente Luna, anche a costo di forzare un po'. A meno che la storia non ne risenta...
Ok, lascio così e traduco solo alla fine, quando me la sarò betatestata tutta... Fata Cattiva? Dove sei? Sto traducendo una certa moddicina che tu avevi già giocato e non vedevi l'ora di betatestarmi... :D
Quadro:
in questa mod il nostro alter ego si mette alla ricerca di un artefatto appartenente al culto dei Tre, che sono (dice la storia) tre aspetti della Dea Mara, tre divinità che secoli fa venivano adorate. Le divinità sono cattive, e sono: la Dea della Morte, il Padre dei Draghi ed il Re Bianco. Le caratteristiche delle prime due sono evidenti dal loro nome, il Re Bianco invece è una specie di patrono dei cattivi in generale, ed indossare il suo elmetto (Il Re Bianco - Occhi) uccide lentamente il giocatore. Infine, i seguaci di questo culto si riferiscono a Mara come alla "dea rubata", proprio perché secondo loro Mara appartiene alla loro tradizione.
Ad un certo punto della storia il nostro alter ego compra un libro: La Canzone dei Tre. Questo libro contiene un indizio per il proseguimento della storia. L'indizio è in codice (ovviamente :muro:) ed è dato dal contenuto di un altro pezzo di carta trovato precedentemente, dove sono scritte le seguenti istruzioni:
1-1-17, 1-2-1, 1-3-1, 1-4-11, 1-5-2, 1-5-7 / 1-6-2, 1-6-6 / 1-8-1, 1-8-2, 1-9-4,1-9-14 / 2-1-1, 2-2-7 / 2-3-6, 2-4-1, 2-4-3, 2-4-6, 2-4-7 / 2-4-10, 2-5-3, 2-5-27, 2-6-1
2-6-11, 2-6-14 / 2-7-8, 2-7-28, 2-8-1, 2-8-11, 2-8-23 / 2-9-8, 2-9-13 / 2-10-1, 2-10-5, 2-10-16, 2-10-23, 2-11-13, 2-12-3, 2-12-8 / 2-15-3, 2-16-1, 2-16-13, 2-19-17, 2-20-6
Sequenze di tre numeri, che non significano altro che pagina n - linea n - lettera n (ad esempio, 1-2-3 significa che devi prendere la terza lettera della seconda linea della pagina uno, spazi inclusi).
Bene, questo è il testo originale della canzone:
(pag.1)
Come ye followers of the blood
Ye curs'ed ones of twigs and mud
Many blackened heart and naked mind
Of fallow blood that threatens all
To walls of stone I bring behind
Came the Three, by full moons light
Decisions made by errant might
To see the heart of ones insane
By weary stains they came to be
Three gods they were, of separate pain
----
(pag. 2)
One was lost, but goddess true
Lost of love and failures too
Goddess of despair and death <----riferimento alla Dea della Morte
Learning hatred from the sea
She of disease and naked breath
One was near the heart of flame
With searing breath and scales the same
Twisted black his altar the blade <----riferimento al Padre dei Draghi
With pools of stars he came to lie
God of flame and hatred made
The final One His spirit grave
His eyes of death they never save
King of blood, of hate and pain <----riferimento al Re Bianco
Hero of tricksters, was and thieves
His pain the key to madness same
Three were born, under darkened moons
They came with pain and scarlet boons
To shake the earth and black the skies
For the dead shall rise
To the Three their Prize
Come vedete il testo gioca su rime ed assonanze, e se vi mettete a decifrarlo, uscirà fuori questa frase:
Symbol at town of the slain hero, at altar of goddess stole
La città dell'eroe morto è Chorrol, e l'altare della dea rubata è appunto quello di Mara. In pratica ti dice che devi andare a Chorrol, entrare nella cappella e posare un ciondolo (Simbolo) sull'altare di Mara.
La chiave quindi la traduco così:
Simbolo nella città di eroe ucciso, su altare dea rubata
Ma questo non è il "problema", poiché la chiave è una semplice frase che appare nei dialoghi. Il problema è che i libri di questa mod sono dei .dds, che sarebbero dei file immagine. Quindi ora dovrei editare i file .dds che compongono il libro "La Canzone dei Tre" per tradurli, e dal momento che editare un file immagine è molto più complicato e lungo di editare un book dentro un .esp, volevo sottoporvi la mia traduzione prima di iniziare ad editare, in modo tale da avere una resa il più possibile migliore e... definitiva insomma:
(pag. 1)
Venite voi seguaci del sangue
Voi dannati dall'anima esangue
Cuori neri e menti impure
Di sangue misto, di vite insicure
Alle mura di pietra che porto nel cuore
Vennero i Tre, in una notte di luna
Senza preavviso, né volontà alcuna
Di consolare il cuore dei persi
Con promesse o docili versi.
Erano Tre divinità, tre orrori diversi
----
(pag. 2)
La prima è una Dea, persa da tempo
Nel dolore d'amore e nel fallimento
Dea della disperazione e morte
Imparò ad odiare chiudendo le porte
Del suo cuore malato di cattiva sorte
L'Altro ha il cuore quasi di lava
Respiro di fuoco e squama dorata
Nera la spada del suo altare dannato
Del Dio che giace nel cielo stellato
Dio di fuoco, dall'odio forgiato.
L'Ultimo infine è di spirito nero
Dallo sguardo di morte foriero
Re del sangue, dell'odio e dolore
Patrono dell'empio e del malfattore
Della follia incute il terrore
Così vennero i Tre, da lune nere
E con loro dolore ed una promessa
Il cielo nerire e far tremare la terra
Perché la morte risorgerà
Ed ai Tre tributo pagherà
Ovviamente non è una traduzione letterale (preferisco conservare rime ed assonanze che esser strafedele al significato letterale delle parole), però ecco, va bene o in certi punti mi son allontanato troppo...? Ad esempio nella seconda strofa di pag. 1... non so come rendere... vi vengono in mente rime & assonanze migliori? Suggerimenti vari?
Per quanto riguarda il codice numerico, fortunatamente quello è un book che sta dentro l'esp, quindi si può riscrivere in un attimo, una volta stabilita la versione definitiva della traduzione della canzone.
AlphaUMi
09-08-2009, 20:11
Secondo me va benissimo così come hai tradotto, non saprei farmi venire in mente niente di meglio...
Non mi pare di averla vista nell'elelenco della prima pagina e non so se ve l'hanno già segnalata, la mod si chiama Dungeon of Ivellon, è una quest molto bella, molto ben realizzata, un cosiddetto must have, sarebbe una buona aggiunta alla lista.
Non so l'inglese, mi dispiace, perchè mi sarebbe piaciuto darvi una mano, lo leggiucchio appena, vi posso fare i complimenti però:), state facendo un gran bel lavoro, bravi.
Non mi pare di averla vista nell'elelenco della prima pagina e non so se ve l'hanno già segnalata, la mod si chiama Dungeon of Ivellon, è una quest molto bella, molto ben realizzata, un cosiddetto must have, sarebbe una buona aggiunta alla lista.
Non so l'inglese, mi dispiace, perchè mi sarebbe piaciuto darvi una mano, lo leggiucchio appena, vi posso fare i complimenti però:), state facendo un gran bel lavoro, bravi.
Sembra interessante, me la son scaricata, magari la tradurrò dopo che ho finito di tradurre questa. Dice che c'è un walkthrough anche, a questa (http://www.bethsoft.com/bgsforums/index.php?s=&showtopic=809239&view=findpost&p=12289044) pagina, sarebbe il forum della Bethesda, ma dice che bisogna essere registrati per accedere... il walkthrough sarebbe molto utile per tradurre ;)
edit: trovato :D
edit2: riguardo le armi di prima: come lo traduco Shadowreach? Non riesco mica a capire che è...
Sembra interessante, me la son scaricata, magari la tradurrò dopo che ho finito di tradurre questa. Dice che c'è un walkthrough anche, a questa (http://www.bethsoft.com/bgsforums/index.php?s=&showtopic=809239&view=findpost&p=12289044) pagina, sarebbe il forum della Bethesda, ma dice che bisogna essere registrati per accedere... il walkthrough sarebbe molto utile per tradurre ;)
edit: trovato :D
L'hai trovato altrove vero? Io sono registrato al forum della Bethesda, ma non mi fa arrivare a nessuna pagina, compare solo un messaggio che mi avverte che il link è non aggiornato o rotto, comunque quel che posso dirti per adesso è che ci sono due libri da tradurre, di 4 o 5 paginette, scritti in un inglese semplice ( sono riuscito a leggerli io :)) e visto come hai tradotto e adattato "La Canzone dei Tre" direi che questi te li bevi ( a proposito, non ho capito come si chiama la mod della suddetta canzone). Di Ivellon esiste la versione sia inglese che tedesca, quest'ultima sarebbe quella originale.
Vi posso segnalare altre due o tre mod particolarmente ben fatte e belle se volete.
La guida l'ho trovata qui (http://www.bethsoft.com/bgsforums/index.php?showtopic=875593), nel primo post c'è un link alla guida, che in pratica sarebbe pagina 7 di quella discussione.
La mod che sto traducendo ora è The Hearth of the Dead (http://www.heartofthedead.com/), e se vuoi farmi un favore, vai alla pagina precedente di questa discussione, clicca sulla prima foto che ho postato e dimmi secondo te che accidenti di arma sarebbe la Shadowreach :D
p.s.
Segnala segnala, uno se le mette in lista ;)
La guida l'ho trovata qui (http://www.bethsoft.com/bgsforums/index.php?showtopic=875593), nel primo post c'è un link alla guida, che in pratica sarebbe pagina 7 di quella discussione.
La mod che sto traducendo ora è The Hearth of the Dead (http://www.heartofthedead.com/), e se vuoi farmi un favore, vai alla pagina precedente di questa discussione, clicca sulla prima foto che ho postato e dimmi secondo te che accidenti di arma sarebbe la Shadowreach :D
p.s.
Segnala segnala, uno se le mette in lista ;)
Sembra un coltellaccio per macellai che non hanno voglia di stare in piedi al banco, non ho idea se sia un'arma che esiste veramente, ha la lama di una mannaia ma con la punta di una picca e la lunghezza di un'alabarda o giù di lì, reach sta per allungare, raggiungere, braccio e cose così? Non saprei proprio come tradurla, ho iniziato a cercare un pò con google armi medievali simili.
The heart of the dead non la conosco, non l'ho installata perchè ne ho già piazzate diverse nel mio Oblivion, la mia cartella data è di 30GB, però so che è una delle più giocate.
Altre mod che mi vengono in mente, sempre musthaviane, sono: RBP, Race Balancing Project, giunta alla versione 10.5, definitiva secondo l'autore, compatibile con FCOM tanto per dirne una buona qualità, e poi un'altra quest/locazione sempre compatibile con FCOM che si chiama Blood&Mud.
Mannaia!
...In un'altra mod che tradussi tempo fa c'è un'arma quasi identica, che grazie a te ricordo ora aver chiamato mannaia eheh, grazie :D
RBP e Blood&Mud quindi (FCOM l'avevamo già in cantiere), grazie per le segnalazioni ;)
Mannaia!
...In un'altra mod che tradussi tempo fa c'è un'arma quasi identica, che grazie a te ricordo ora aver chiamato mannaia eheh, grazie :D
RBP e Blood&Mud quindi (FCOM l'avevamo già in cantiere), grazie per le segnalazioni ;)
Di nulla, mi garberebbe poter fare di più, comunque per il "problema X-Y" ti suggerirei di non guardare per forza alla coerenza nella traduzione, secondo me andrebbero tradotte con "di/dell' ombra", ma per esempio Fendiombra è un bel nome con un bel suono, quindi per quel che mi riguarda approvo un pò di libera interpretazione e pure una mescolanza fra le armi con alcune chiamate con di/del e altre come Fendiombra, tanto a raggrupparle ci pensa sempre la parola ombra, poi non so, fai a tuo gusto.
In teoria son d'accordo con te, tradurrei con un pizzico di fantasia. Ma ci son due cose: la prima è che alla fine solo Shadowcutter è un nome che diciamo ti consente di andare di fantasia (un'arma chiamata cutter a quanto pare non esiste in Oblivion vanilla, stando al sito (http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Oblivion) che uso per vedere ste cose), tutti gli altri nomi mi pare esprimano la volontà del modder di usare nomi standard.
E la seconda, capita mezz'ora fa testando la mod, è che c'è un motivo per questa volontà: nella mod ci sono degli enigmi che si riferiscono a determinate armi descrivendone le caratteristiche in modo allusivo, e sempre usando il tema dell'ombra come sfondo diciamo. Quindi se mi mettessi a tradurre liberamente poi mi salterebbero un po' troppo i nessi logici degli enigmi... :stordita:
Allora si, è giusto rimanga una traduzione il più fedele possibile.
Ah, ehm, una cosa mi son dimenticato di dirti, Blood&Mud presenta dei dialoghi sonori, le voci sono degli autori, non ricordo però se ci siano i sottotitoli, anche se mi pare di si..o no... mmm ora controllo, faccio partire il gioco e vedo.
Si, c'è pure lo scritto.
P.S.
Mi sa che Ivellon invece non sarà un lavoretto da poco, ci sono più libri da tradurre, comunque, al di là di questo, è una mod entusiasmante, te la consiglio.
frankiddese
12-08-2009, 22:21
ciao raga, scusatemi ma ho cercato per parecchio ma non ho trovato questi file...
• [FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp (scaricabile da qui)
• Knights.esp (ritraduzione dei FoT, riveduta e corretta da AlphaUMi, scaricabile da qui) sapete
• Un'interfaccia di gioco decente, ad esempio la DarkUId DarN (scaricabile da qui, e qui trovate anche la sua traduzione. In alternativa potete usare anche quella presente nella ritraduzione dei FoT, è una mera questione di gusti.)
sapete per caso dove li posso trovare? grazie di tutto...
ciao raga, scusatemi ma ho cercato per parecchio ma non ho trovato questi file...
• [FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp (scaricabile da qui)
• Knights.esp (ritraduzione dei FoT, riveduta e corretta da AlphaUMi, scaricabile da qui) sapete
• Un'interfaccia di gioco decente, ad esempio la DarkUId DarN (scaricabile da qui, e qui trovate anche la sua traduzione. In alternativa potete usare anche quella presente nella ritraduzione dei FoT, è una mera questione di gusti.)
sapete per caso dove li posso trovare? grazie di tutto...
L'unico link che non funziona è quello della ritraduzione dei FoT. Stanno cambiando sito e migrando i contenuti nel nuovo:
http://www.forgeoftales.com
Ancora non hanno caricato la ritraduzione, per quella dovrai avere un po' di pazienza.
Per il resto, non capisco che problemi hai...
Sul sito RPG Italia dovrebbe esserci la traduzione dei FoT, non so se lo stesso identico .esp, ma puoi andare a vedere, devi iscriverti e basta se non ricordo male, poi andare nella sezione downloads.
frankiddese
12-08-2009, 22:44
L'unico link che non funziona è quello della ritraduzione dei FoT. Stanno cambiando sito e migrando i contenuti nel nuovo:
http://www.forgeoftales.com
Ancora non hanno caricato la ritraduzione, per quella dovrai avere un po' di pazienza.
Per il resto, non capisco che problemi hai...
per questi 2
• Knights.esp (ritraduzione dei FoT, riveduta e corretta da AlphaUMi, scaricabile da qui) sapete
• Un'interfaccia di gioco decente, ad esempio la DarkUId DarN (scaricabile da qui, e qui trovate anche la sua traduzione. In alternativa potete usare anche quella presente nella ritraduzione dei FoT, è una mera questione di gusti.)
sono adato sul sito ma non li trovo...
A proposito Goet, se ti interessa, dai un'occhiata al sito RPG Italia, ci sono diverse mod in ITA, credo siano quasi tutte riprese da Tes Nexus, ma se non altro puoi consultare più velocemente le liste forse, per renderti conto di quali siano già tradotte e quali no, ciao.
per questi 2
• Knights.esp (ritraduzione dei FoT, riveduta e corretta da AlphaUMi, scaricabile da qui) sapete
• Un'interfaccia di gioco decente, ad esempio la DarkUId DarN (scaricabile da qui, e qui trovate anche la sua traduzione. In alternativa potete usare anche quella presente nella ritraduzione dei FoT, è una mera questione di gusti.)
sono adato sul sito ma non li trovo...
Eppure ci sono... le ho sotto il naso eheh... forse non le trovi perché non ti sei registrato al sito?
A proposito Goet, se ti interessa, dai un'occhiata al sito RPG Italia, ci sono diverse mod in ITA, credo siano quasi tutte riprese da Tes Nexus, ma se non altro puoi consultare più velocemente le liste forse, per renderti conto di quali siano già tradotte e quali no, ciao.
Eh, lo conosco bene quel sito... hanno preso le nostre traduzioni senza chiederci alcun permesso e le hanno caricate sul loro sito. Spero che almeno ai FoT abbiano chiesto il permesso di caricare la loro roba, poiché nella documentazione allegata alla ritraduzione chiedono cortesemente di non distribuire il materiale da loro prodotto senza la loro autorizzazione.
frankiddese
12-08-2009, 22:59
no...non sono registrato....ma come si chiama esattamente i file che dovre cercare nel motore di ricerca di quel sito, cosi è sicuro che li trovo...
no...non sono registrato....ma come si chiama esattamente i file che dovre cercare nel motore di ricerca di quel sito, cosi è sicuro che li trovo...
Ahem... si chiamano esattamente così come li ho scritti, e se non ti registri non potrai né cercarli né scaricarli.
Ah, non penso che li troverai su emule ;)
frankiddese
12-08-2009, 23:06
ok grazie...ora mi registro...
invece per [FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp devo cercarla nel sito rpg italia?
gimundo80
13-08-2009, 09:40
Eccomi di ritorno da una settimana di vacanza rilassato e pronto a tornare ai lavori di traduzione. Guardando su tesnexus ho visto che hanno aggiornato nuovamente Oblivion XP...gli aggiornamenti di questa mod escono oramai come funghi.
@Goet: Dato che in essa ci sono da tradurre i nomi delle quest di alcune altre mod e tra queste c'è anche The Heart of the Death che stai traducendo, mi puoi elencare come le hai tradotte? Le avevo già tradotte, ma è meglio che siano coerenti con la traduzione della mod stessa, così posso aggiornare anche la mia traduzione di Oblivion XP.
Eccomi di ritorno da una settimana di vacanza rilassato e pronto a tornare ai lavori di traduzione. Guardando su tesnexus ho visto che hanno aggiornato nuovamente Oblivion XP...gli aggiornamenti di questa mod escono oramai come funghi.
@Goet: Dato che in essa ci sono da tradurre i nomi delle quest di alcune altre mod e tra queste c'è anche The Heart of the Death che stai traducendo, mi puoi elencare come le hai tradotte? Le avevo già tradotte, ma è meglio che siano coerenti con la traduzione della mod stessa, così posso aggiornare anche la mia traduzione di Oblivion XP.
Si, c'è stato un lungo periodo di stallo con la 3.0.1, poi l'autore si è rimesso all'opera alla grande con l'uscita di OBSE 17.
effettomassa
13-08-2009, 12:13
scusate ma Oblivion ha una traduzione in Italiano?non me n'ero accorto...:mad: ;)
Eccomi di ritorno da una settimana di vacanza rilassato e pronto a tornare ai lavori di traduzione. Guardando su tesnexus ho visto che hanno aggiornato nuovamente Oblivion XP...gli aggiornamenti di questa mod escono oramai come funghi.
@Goet: Dato che in essa ci sono da tradurre i nomi delle quest di alcune altre mod e tra queste c'è anche The Heart of the Death che stai traducendo, mi puoi elencare come le hai tradotte? Le avevo già tradotte, ma è meglio che siano coerenti con la traduzione della mod stessa, così posso aggiornare anche la mia traduzione di Oblivion XP.
Bentornato ;)
The Heart of the Dead = HOD: Il Cuore del Morto
HOD: The Eyes of the King = HOD: Gli Occhi del Re
HOD: Of Love and Nightmares = HOD: Dell'Amore e degli Incubi
HOD: Back to the Beginning = HOD: Ritorno alle Origini
Queste dovrebbero essere le quest presenti anche in Oblivion XP.
Ancora non so se conservare la dicitura HOD o toglierla... per il momento la sto usando.
Dragan80
14-08-2009, 11:08
Vi segnalo un altro mod che credo non richieda molto da tradurre, Hammerfell.
E, anche se non mi é ben chiaro cosa sia (ma é indispensabile per usare alcuni mod, come lo stesso Hammerfell), Cobl.
Nella mod che sto traducendo ci sono dei riferimenti a Morrowind. Si parla del tempio di Dagoth Ur, che dovrebbe essere il "demon of Red Mountain".
Tradurre la frase non è un problema :D solo che non avendo mai giocato a Morrowind m'è venuto lo schiribizzo di chiedere... non è che i traduttori di Morrowind hanno tradotto "Red Mountain" con roba tipo "Montagna Cremisi" o "Montagna del Sangue"...?
Edit:
Nerevarine pure mi sa che fa parte di Morrowind... qualcuno mi spiega chi o cosa è?
Il dialogo è questo:
- Elfa mistica: I will tell you this. This place was once a great temple to Dagoth Ur.
(Ti dirò questo: ti trovi in quello che un tempo fu il grande tempio di Dagoth Ur.)
- Tu: The demon of Red Mountain?
(Il demone della Montagna Rossa?)
- Elfa mistica: The very same. And while these ruins cannot be destroyed, my brethren and I helped the Nerevarine cast the spell to return it to the earth.
(Proprio lui. Anche se queste rovine non possono essere distrutte, la mia gente ed io aiutammo Nerevarine a lanciare l'incantesimo per ricacciarlo nella terra.)
- Tu: The Nerevarine?!
(Nerevarine?!)
E poi non ci son più riferimenti a Morrowind... almeno per ora. Ho messo tra parentesi come tradurrei. Il fatto che usa l'articolo davanti a Nerevarine mi disorienta un po'... chi conosce Morrowind mi dica se va bene :)
radeon 9600 xt
14-08-2009, 16:34
Nella mod che sto traducendo ci sono dei riferimenti a Morrowind. Si parla del tempio di Dagoth Ur, che dovrebbe essere il "demon of Red Mountain".
Tradurre la frase non è un problema :D solo che non avendo mai giocato a Morrowind m'è venuto lo schiribizzo di chiedere... non è che i traduttori di Morrowind hanno tradotto "Red Mountain" con roba tipo "Montagna Cremisi" o "Montagna del Sangue"...?
Edit:
Nerevarine pure mi sa che fa parte di Morrowind... qualcuno mi spiega chi o cosa è?
Il dialogo è questo:
- Elfa mistica: I will tell you this. This place was once a great temple to Dagoth Ur.
(Ti dirò questo: ti trovi in quello che un tempo fu il grande tempio di Dagoth Ur.)
- Tu: The demon of Red Mountain?
(Il demone della Montagna Rossa?)
- Elfa mistica: The very same. And while these ruins cannot be destroyed, my brethren and I helped the Nerevarine cast the spell to return it to the earth.
(Proprio lui. Anche se queste rovine non possono essere distrutte, la mia gente ed io aiutammo Nerevarine a lanciare l'incantesimo per ricacciarlo nella terra.)
- Tu: The Nerevarine?!
(Nerevarine?!)
E poi non ci son più riferimenti a Morrowind... almeno per ora. Ho messo tra parentesi come tradurrei. Il fatto che usa l'articolo davanti a Nerevarine mi disorienta un po'... chi conosce Morrowind mi dica se va bene :)
The Nerevarine (or Incarnate) is the figure at the center of the Nerevarine Cult, which believes that Lord Indoril Nerevar will be reborn. The Nerevarine is the player character in Morrowind and so is neither male nor female, nor of any specific race. Nerevar is said to have cursed his Ring of the Ancestors, One-Clan-Under-Moon-and-Star so that any other that tries to wear the ring would die instantly. Favored by Azura, Nerevar reborn is immune to disease and death.
In-game, the player becomes the Nerevarine with the fulfillment of the Main Quest. However, if the player fulfills the Main Quest by other means, such as the Back Path, even though nobody has declared you the Nerevarine, Azura will still refer to you as him. In addition, at the conclusion of the Tribunal Main Quest, she will call you Nerevar in her end monologue.
.....
Nerevar Indoril era il capo della casata Indoril. Il popolo dei Chimer, nel continente di Vvardenfell, era diviso tra sei grandi Casate: Dagoth, Dres, Hlaalu, Indoril, Redoran, Telvanni. I popoli delle Casate si erano spesso scontrati con il popolo dei Dwemer, riconducibili ai Nani della letteratura fantasy, ma quando salì al potere Nerevar, egli riuscì a trovare un accordo con Dumac il Mezzo Orco, leader dei Dwemer, e a instaurare una pace, seppur labile e destinata a durare ben poco.
Infatti Nerevar venne a sapere che i Dwemer avevano trovato nel cuore della Montagna Rossa il Cuore dell'antico Dio Lorkhan, e, guidati da Kagrenac, abilissimo artigiano e potente incantatore, stavano costruendo degli Strumenti incantati per sfruttarne il potere al fine di creare un nuovo Dio. Nerevar si recò al santuario di Homalayan per chiedere alla dea Azura, patrona dei Chimer, dea Daedra dell'Alba e del Tramonto, se tutto ciò corrispondeva a verità. Ottenuta una risposta positiva, e l'invito a porre fine a quella blasfemia, andò lui stesso da Dumac (che però non era a conoscenza del progetto di Kagrenac) per chiedere spiegazioni, ma venne accolto in maniera ostile, e fu dichiarata la guerra tra i popoli delle Casata, che avevano anche l'appoggio degli Ashlander, tribù nomadi semi-selvagge, e i Dwemer.
In una grande battaglia presso le pendici della Montagna Rossa, Nerevar riuscì a sconfiggere i Dwemer, ma Kagrenac compì un potente incantesimo, che avrebbe dovuto trasportarli in un'altra dimensione, fuori dal tempo, salvandoli dallo sterminio; non è ben chiaro se l'incantesimo funzionò o no, fatto sta che i superstiti sparirono, e il Cuore di Lorkhan e gli Strumenti di Kagrenac rimasero in Morrowind.
Nerevar era indeciso su cosa fare di questi, e così decise di lasciare il suo fidato consigliere Dagoth Ur, capo della casata Dagoth, come guardia, a vegliare sul Cuore e sugli Strumenti, e tornò in patria per discutere il da farsi con i suoi consiglieri più fidati: Vivec, Almalexia e Sotha Sil, il cosiddetto Tribunale. Essi gli consigliarono di prelevare il Cuore e gli Strumenti e portarli nelle terre dei Chimer per studiarli, invece di distruggere tutto come avrebbe desiderato Nerevar; egli tuttavia accettò il loro consiglio, perché si fidava del Tribunale. Gli fece giurare, al cospetto della dea Azura, che aveva invocato, che non avrebbero mai usato il Cuore per attribuirsi poteri divini, ed essi accettarono di buon grado.
Così Nerevar e i suoi consiglieri si recarono di nuovo alla Montagna Rossa, e chiesero a Dagoth Ur di restituirgli gli Strumenti e il Cuore, che aveva sorvegliato durante l'assenza di Nerevar. Ma egli sembrava impazzito, forse a causa degli oscuri poteri del Cuore di Lorkhan. Si rifiutò di consegnare gli Strumenti e il Cuore. Ci fu un aspro combattimento tra Dagoth Ur e i suoi seguaci e Nerevar e il Tribunale, che si concluse con la vittoria di questi ma con la morte di Nerevar. Dagoth Ur fuggì. Il Tribunale decise però, approfittando della morte di Nerevar, di usare il Cuore per rendersi immortale e semidivino, e violò quindi il giuramento.
Tuttavia, secondo alcuni testi degli Ashlander, prontamente dichiarati eretici e fuorilegge dal Tribunale, fu lo stesso Tribunale ad uccidere Nerevar. Infatti si dice che per l'incantesimo di invocazione di Azura per il giuramento, Almalexia usò candele avvelenate, Sotha Sil vesti avvelenate e Vivec incantesimi avvelenati.
In ogni caso, Azura si accorse che il Tribunale aveva violato il proprio giuramento, e lo punì cambiando il colore della pelle dei Chimer in blu e il colore degli occhi in rosso, e gli attribuì il nome di Dunmer. Nonostante ciò, il Tribunale sfruttò gli Strumenti e il Cuore, e divenne immortale e semi-divino, dichiarandosi superiore persino ai Daedra.
Perfetto, grazie per questa lezione di storia fantastica :D
radeon 9600 xt
14-08-2009, 16:41
Perfetto, grazie per questa lezione di storia fantastica :D
La traduzione ideale è Montagna rossa ;D.
Eh sì, visto, e per quanto riguarda Nerevarine, direi Nerevar invece.
Utilissimo, anche perché ora che so, vedo che questa mod ha parecchi punti di contatto con quella storia. Grazie caro ;)
radeon 9600 xt
14-08-2009, 16:57
Eh sì, visto, e per quanto riguarda Nerevarine, direi Nerevar invece.
Utilissimo, anche perché ora che so, vedo che questa mod ha parecchi punti di contatto con quella storia. Grazie caro ;)
Nerevarine è stato tradotto Nerevar dall'Itp, non dalla Bethesda :D
effettomassa
14-08-2009, 18:57
Perfetto, grazie per questa lezione di storia fantastica :D
unisciti a me e insieme faremo di morrowind un verde giardino...GRAZIE ITP, GRAZIE:ubriachi:
Dragan80
15-08-2009, 11:07
Eh sì, visto, e per quanto riguarda Nerevarine, direi Nerevar invece.
Utilissimo, anche perché ora che so, vedo che questa mod ha parecchi punti di contatto con quella storia. Grazie caro ;)
Quoto per "Montagna Rossa", mentre lascerei invariato "Nerevarine"
Allora ragazzi, un po' di lavoro per voi :D
Wintermoon - elfa mistica, possibile companion, nome irrilevante ai fini della storia, traduzione candidata: Luna
Summersky - elfa mistica, sorella di Wintermoon, nome irrilevante ai fini della storia, ha dialoghi, traduzione candidata: Celestina o Albachiara (o magari Sole?)
Talonsun - elfo mistico, esiste solo per far numero nella popolazione di Wintermoon, non ha dialoghi
Ravenclaw - elfo mistico, esiste solo per far numero nella popolazione di Wintermoon, non ha dialoghi
Silentwolf - elfa mistica, esiste solo per far numero nella popolazione di Wintermoon, non ha dialoghi
Reaver - creature, cattivoni da fare a fette, allego foto: http://img338.imageshack.us/img338/9605/reaver.th.jpg (http://img338.imageshack.us/i/reaver.jpg/)
Preferisco non usare nomi composti col trattino: quelli sono tipici degli argoniani.
Dai che l'ho quasi finita ;)
Edit:
Inoltre ho anche due armi da tradurre: Keening e Sunder. Nella mod si capisce che vengono da Morrowind, e leggendo (qui (http://it.wikipedia.org/wiki/Morrowind#Trama)) ne ho avuto la conferma. Da quel che ho capito le hanno lasciate così... o almeno, lì su wikipedia appare il nome inglese delle armi anche nella pagina italiana.
Qualcuno che ha giocato a Morrowind mi conferma che non sono tradotte ste due? Perché in tal caso sarei propenso a lasciarle così come sono.
Edit 2:
Anche un paio di guanti provengono da Morrowind: Wraithguard. Ragazzi Morrowind non lo conosco :mc: come li hanno tradotti questi? Nella pagina italiana di prima non ci sono, in quella inglese invece sì...
Dragan80
16-08-2009, 08:29
E' difficile, perché Morrowind é ormai molto datato ed é difficile ricordarsi il nome degli oggetti. Secondo me, non essendoci una traduzione ufficiale, ma solo quella ottima degli ITP, potresti anche tradurre i nomi da nuovo secondo il tuo gusto anche se diventassero diversi dalla traduzione ITP.
radeon 9600 xt
16-08-2009, 13:55
Inoltre ho anche due armi da tradurre: Keening e Sunder. Però nella mod di capisce che vengono da Morrowind, e leggendo (qui (http://it.wikipedia.org/wiki/Morrowind#Trama)) ne ho avuto la conferma. Da quel che ho capito le hanno lasciate così... o almeno, lì su wikipedia appare il nome inglese delle armi anche nella pagina italiana.
Qualcuno che ha giocato a Morrowind mi conferma che non sono tradotte ste due? Perché in tal caso sarei propenso a lasciarle così come sono.
Edit 2:
Anche un paio di guanti provengono da Morrowind: Wraithguard. Ragazzi Morrowind non lo conosco :mc: come li hanno tradotti questi? Nella pagina italiana di prima non ci sono, in quella inglese invece sì...
Se non sbaglio i nomi delle armi sono invariate, anche nella traduzione di morrowind dell'itp.
Wraithguard è un nome che è frequente in morrowind , e sono sicuro al 99% che il nome è invariato
Wintermoon = Luna
Summersky = Albachiara
Talonsun = Tallone
Ravenclaw = Artiglio
Silentwolf = Silentia
Reaver = Reaver
Keening = L'Affilata
Sunder = Lo Scissore
Wraithguard = Guardiaspettri
Alla fine ho optato per tradurre tutto, a scapito della continuità con Morrowind. Perché... è davvero un cazzotto in un occhio mantenere quei nomi inglesi (che compaiono anche nei dialoghi) in un contesto italiano.
Se avete nomi migliori da suggerire non siate timidi ;)
gimundo80
16-08-2009, 22:26
Ho aggiornato la traduzione di Supreme Magicka alla versione attuale, cioè la 0.89b. Ho apportato alcune modifiche e tradotto alcune parti degli script che mi erano sfuggite dalle precedenti versioni. Ho anche tradotto completamente la Guida, il pdf con la Lista dei Nuovi Incantesimi e soprattutto il file ini. Quindi ecco a voi...
La traduzione di Supreme Magicka v.089b (http://www.megaupload.com/?d=68YR3ESC).
Per quanto riguarda Oblivion XP, visto che stanno uscendo aggiornamenti come funghi e dato che l'autore ha detto che uscirà un aggiornamento molto corposo, attenderò l'uscita di quest'ultimo per aggiornare.
Ora mi metterò a finire la traduzione di OOO che avevo già iniziato a tradurre, ma che avevo interrotto per dedicarmi ad Oblivion XP, impazzendo nel farlo. Sarà un lavoro duro, ma qualcuno lo deve pur fare...:D :D :D
@Goet: confermo che l'ITP aveva lasciato in lingua madre il nome dei 3 artefatti che servivano per concludere la quest principale di Morrowind, ma una loro traduzione come hai fatto tu non ci starebbe male...
Ho aggiornato la traduzione di Supreme Magicka alla versione attuale, cioè la 0.89b. Ho apportato alcune modifiche e tradotto alcune parti degli script che mi erano sfuggite dalle precedenti versioni. Ho anche tradotto completamente la Guida, il pdf con la Lista dei Nuovi Incantesimi e soprattutto il file ini. Quindi ecco a voi...
La traduzione di Supreme Magicka v.089b (http://www.megaupload.com/?d=68YR3ESC).
Per quanto riguarda Oblivion XP, visto che stanno uscendo aggiornamenti come funghi e dato che l'autore ha detto che uscirà un aggiornamento molto corposo, attenderò l'uscita di quest'ultimo per aggiornare.
Ora mi metterò a finire la traduzione di OOO che avevo già iniziato a tradurre, ma che avevo interrotto per dedicarmi ad Oblivion XP, impazzendo nel farlo. Sarà un lavoro duro, ma qualcuno lo deve pur fare...:D :D :D
@Goet: confermo che l'ITP aveva lasciato in lingua madre il nome dei 3 artefatti che servivano per concludere la quest principale di Morrowind, ma una loro traduzione come hai fatto tu non ci starebbe male...
Capital job Gim, aggiorno tutto ;)
AlphaUMi
17-08-2009, 11:56
Salve a tutti, sono di rientro da qualche giorno di vacanza e NON vi auguro di soffrire come me l'umidità al rientro in città...
Mi stavo giusto aggiornando e ricollegando con gli ultimi interventi, che riguardano la mod che sta traducendo Goet... ma visto che siete già arrivati ad una conclusione su quasi tutto (e trovando anche me sempre d'accordo con le scelte finali), non rimane mi sa che la questione se utilizzare o meno la sigla HOD nel titolo delle quest.
Ebbene Goet, se posso dire la mia, io non le introdurrei, e lascerei il titolo delle singole quest pulito e semplice. Prima di tutto perché mi piace di più, e poi in tutte le altre quest del gioco che sono raggruppate in uno sfondo comune (come le quest delle fazioni, per esempio), non si utilizza nessuna sigla, né nelle mod finora giocate da me ho trovato qualcosa del genere. Non servirebbe neanche a raggrupparle nella lista delle mod completate (a meno di non risolverle tutte di seguito), visto che quell'elenco segue l'ordine cronologico e non quello alfabetico...
A breve aggiornerò due mod e ne introdurrò una nuova, sono già pronte devo solo finire il betatesting ed impacchettarle... è una fatica visto che sudo solo a muovere le dita sulla tastiera!:D
Salve a tutti, sono di rientro da qualche giorno di vacanza e NON vi auguro di soffrire come me l'umidità al rientro in città...
Mi stavo giusto aggiornando e ricollegando con gli ultimi interventi, che riguardano la mod che sta traducendo Goet... ma visto che siete già arrivati ad una conclusione su quasi tutto (e trovando anche me sempre d'accordo con le scelte finali), non rimane mi sa che la questione se utilizzare o meno la sigla HOD nel titolo delle quest.
Ebbene Goet, se posso dire la mia, io non le introdurrei, e lascerei il titolo delle singole quest pulito e semplice. Prima di tutto perché mi piace di più, e poi in tutte le altre quest del gioco che sono raggruppate in uno sfondo comune (come le quest delle fazioni, per esempio), non si utilizza nessuna sigla, né nelle mod finora giocate da me ho trovato qualcosa del genere. Non servirebbe neanche a raggrupparle nella lista delle mod completate (a meno di non risolverle tutte di seguito), visto che quell'elenco segue l'ordine cronologico e non quello alfabetico...
A breve aggiornerò due mod e ne introdurrò una nuova, sono già pronte devo solo finire il betatesting ed impacchettarle... è una fatica visto che sudo solo a muovere le dita sulla tastiera!:D
D'accordo, allora tolgo HOD dappertutto (stava sia nelle quest che in oggetti vari). Questa mod ha pure un .bik che parte "leggendo" un libro, sarebbero tutti i ringraziamenti. Sto modificando pure quello per infilarci gli Elder Translator :sofico:
frankiddese
17-08-2009, 14:35
ciao, ho tradotto oblivion da eng a ita come avete detto voi...ma ora non parte più. In pratica clicco "gioca" poi si apre oblivion per 2 secondi e poi si chiude...che devo fare??:help:
Dragan80
17-08-2009, 15:56
ciao, ho tradotto oblivion da eng a ita come avete detto voi...ma ora non parte più. In pratica clicco "gioca" poi si apre oblivion per 2 secondi e poi si chiude...che devo fare??:help:
Sembra l'errore che si verifica quando é attiva una mod che richiede un file principale che invece non é stato attivato.
Prova a fare una verifica, disattiva tutte le mod e vedi se parte. Poi attiva solo la ritraduzione e Oblivion.esm. Se funziona attiva poche mod alla volta fino a scoprire quale ti da errore.
Se non riesci neanche così prova a postare nel thread delle mod.
frankiddese
17-08-2009, 16:33
Sembra l'errore che si verifica quando é attiva una mod che richiede un file principale che invece non é stato attivato.
Prova a fare una verifica, disattiva tutte le mod e vedi se parte. Poi attiva solo la ritraduzione e Oblivion.esm. Se funziona attiva poche mod alla volta fino a scoprire quale ti da errore.
Se non riesci neanche così prova a postare nel thread delle mod.
ho fatto, é la: DLCbattlehomCastle - unofficial patch.esp
AlphaUMi
19-08-2009, 05:21
Salve, prima di aggiornare due mod e pubblicarne altre due, volevo sapere la vostra opinione su che nome potrei dare ad un cavallo che, in inglese, è Arrowspeed. Si tratta di un cavallo che il giocatore ottiene alla fine di una quest (per Castle Seaview). A parte che Arrowspeed come nome di un cavallo fa c****e anche in originale, io ho buttato lì approssimativamente Freccia Celere, ma non sono del tutto convinto.
Secondo voi che nome si potrebbe dare ad un cavallo, esprimendo l'idea della velocità? Usate pure la fantasia, non per forza dovete rifarvi ad "arrow" od a "speed"....
Salve, prima di aggiornare due mod e pubblicarne altre due, volevo sapere la vostra opinione su che nome potrei dare ad un cavallo che, in inglese, è Arrowspeed. Si tratta di un cavallo che il giocatore ottiene alla fine di una quest (per Castle Seaview). A parte che Arrowspeed come nome di un cavallo fa c****e anche in originale, io ho buttato lì approssimativamente Freccia Celere, ma non sono del tutto convinto.
Secondo voi che nome si potrebbe dare ad un cavallo, esprimendo l'idea della velocità? Usate pure la fantasia, non per forza dovete rifarvi ad "arrow" od a "speed"....
Se è nero, Freccianera? :D
Magari semplicemente Freccia non sarebbe male... certo che Arrowspeed fa davvero...
Io ho finito di tradurre The Heart of the Dead, impacchetto tutto e pubblico.
------------------------------------------------
Ollè, innanzitutto beccatevi le ultime fatiche di Warlikeboy:
Arrow Effects - v.0.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25699)
Questo plugin aggiunge effetti grafici alle frecce, dipendentemente dal tipo di energia con cui sono state incantate.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Assassins Creed-Altairs Gear by Nexon - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19388)
Questo plugin aggiunge vari set d'equipaggiamento ispirati all'indimenticabile Assassin's creed, oltre che una razza utilizzabile dal giocatore che lo renderà in tutto e per tutto Altair.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Custom Spell Icons - v.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26196)
Questo plugin rimuove il problema di avere tutte le icone uguali per gli incantesimi aggiunti da altre mod, come LAME o Midas Magis. Per assegnare un'icona a un incantesimo, selezionare l'incantesimo. Dopo, selezionare un qualsiasi oggetto nel proprio inventario e premere il tasto I (tasto di default). Pochi secondi e l'incantesimo otterrà l'icona dell'oggetto che avevate selezionato! Per far tornare l'incantesimo con la propria icona, selezionarlo, poi andare nell'inventario e premere il tasto O. Per semplificare, ci sono anche due incantesimi che aiutano nel procedimento.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
ImpeREAL Empire - Unique Forts - v.1.6 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22965)
Questo plugin aggiunge delle vere e proprie fortezze, uniche nella loro forma e posizione, possedute dalla Legione Imperiale per controllare il territorio circostante. Non solo esclusivamente forti in rovina!
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
E poi beccatevi pure il mio ultimo bambino:
The Heart of the Dead - v.5.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21176)
Un bel moddone di oltre mezzo giga che ti catapulterà alla ricerca di un artefatto perduto e potentissimo, in grado di metterti in comunicazione coi morti, e non solo... Trama affascinante, musiche e creature nuove, gameplay avvincente, possibilità di avere un companion alla fine ed elementi di continuità con Morrowind per una mod davvero ben fatta, che non a caso sta spopolando.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
cut
Secondo voi che nome si potrebbe dare ad un cavallo, esprimendo l'idea della velocità? Usate pure la fantasia, non per forza dovete rifarvi ad "arrow" od a "speed"....
Freccialampo? Lampofreccia? Freccia celere sembra più il cavallo delle poste italiane.
frankiddese
19-08-2009, 14:30
scusate per il disturbo...:stordita:
volevo chiedervi un un' ultima cosa....
ho installato alcune mod ma quando faccio partire il gioco, al primo caricamento si blocca. Ho provato anche ad attivare solo oblivion.esm e la ritraduzione italiana ma quando lo faccio partire dice: oblivion ha smesso di funzionare. E si chiude...:help:
Dragan80
19-08-2009, 17:47
scusate per il disturbo...:stordita:
volevo chiedervi un un' ultima cosa....
ho installato alcune mod ma quando faccio partire il gioco, al primo caricamento si blocca. Ho provato anche ad attivare solo oblivion.esm e la ritraduzione italiana ma quando lo faccio partire dice: oblivion ha smesso di funzionare. E si chiude...:help:
Su questo non ti so aiutare. Posso solo segnalarti il thread giusto in cui postare: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530&page=281
Dovresti dire se ti da errore anche senza attivare la ritraduzione. In quel caso non sarebbe un problema di mod e non andrebbe bene neanche il thread che ti ho linkato.
frankiddese
19-08-2009, 17:56
Su questo non ti so aiutare. Posso solo segnalarti il thread giusto in cui postare: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530&page=281
Dovresti dire se ti da errore anche senza attivare la ritraduzione. In quel caso non sarebbe un problema di mod e non andrebbe bene neanche il thread che ti ho linkato.
no,no. attivando la ritraduzione etutte le altre mod che ho installato parte. ma si blocca il caricamento..comunque ho postato anche sull' altro..
Infatti chiudiamo qui questo off topic, grazie.
AlphaUMi
19-08-2009, 19:46
Freccialampo? Lampofreccia? Freccia celere sembra più il cavallo delle poste italiane.
Vada per Freccialampo, il nome mi sta simpatico... Freccianera sarebbe stato l'ideale, peccato che il giocatore possa scegliere uno tra tutte le razze di cavalli disponibili, tanto poi hanno tutti lo stesso nome.
Ehi Goet, ora impacchetto, e ti mando la mia roba così aggiorniamo il tutto.
E colgo l'occasione per farti i miei complimenti per il tuo ennesimo moddone mastodontico bellissimo che sto per correre a scaricare, ora che è pronta la traduzione non vedo l'ora di giocarlo!!!!!:D
Vada per Freccialampo, il nome mi sta simpatico... Freccianera sarebbe stato l'ideale, peccato che il giocatore possa scegliere uno tra tutte le razze di cavalli disponibili, tanto poi hanno tutti lo stesso nome.
Ehi Goet, ora impacchetto, e ti mando la mia roba così aggiorniamo il tutto.
E colgo l'occasione per farti i miei complimenti per il tuo ennesimo moddone mastodontico bellissimo che sto per correre a scaricare, ora che è pronta la traduzione non vedo l'ora di giocarlo!!!!!:D
Eheh, grazie :D
Così magari la testi pure un po', che quel maledetto di Fata è scomparso :p
Allora aspetto la tua roba. Mi sto timidamente avvicinando al midas nel frattempo... c'è davvero una marea di roba... magari potremmo iniziare con lo smezzarci i books
AlphaUMi
19-08-2009, 20:13
Eheh, grazie :D
Così magari la testi pure un po', che quel maledetto di Fata è scomparso :p
Allora aspetto la tua roba. Mi sto timidamente avvicinando al midas nel frattempo... c'è davvero una marea di roba... magari potremmo iniziare con lo smezzarci i books
Certo che te le testo, tanto è divertente... Per quanto riguarda il midas possiamo provarci, io un paio li avevo già tradotti, ma se ricordo bene erano circa una trentina in tutto (od una quindicina, non ricordo).
Giornata ricca di traduzioni questa :D
Eccovi le ultime due fatiche di AlphaUMi:
Castle Highrock - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9363)
Aggiunge un nuovo castello (con un piccolo villaggio ai suoi piedi), acquistabile a caro prezzo ma pieno di tutte le comodità. Si trova a nord, ad ovest di Bruma.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Map Marker Overhaul - v.1.3 - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=26389)
Con questa simpatica mod possiamo aggiungere e\o modificare i nostri commenti personali, le nostre indicazioni e quant'altro, ai nomi dei luoghi segnati sulla mappa del mondo. Partendo da una serie di commenti predefiniti, possiamo modificarli per adattarli ad una località particolare, aggiungendo il nostro commento, le nostre intenzioni, ecc. in maniera del tutto personalizzata.
Ecco degli esempi tratti dai commenti predefiniti:
Miscarcand [E' relativo ad una quest]
Cancello di Oblivion [Chiuso!]
Cava di Carbone [C'è una porta bloccata]
Ecco invece degli esempi tratti da quelle che potrebbero essere le vostre personali impressioni:
Campo dei Mortali [E si vede, li ho ammazzati...]
Miniera Abbandonata [Perché son passato di quà?]
Rovina Ayleid [E' piena di vampiri...]
Anche se nel file di configurazione ci sono 4 opzioni per gestire questa funzione, quella predefinita consiste nel tenere premuto Ctrl mentre si clicca su una locazione nella mappa del mondo. Anziché la finestrella del Viaggio Rapido, si aprirà la finestrella di questa mod, dalla quale possiamo aggiungere, modificare, ripristinare ogni cosa relativa ai nomi delle locazioni. Ovviamente cliccando su una locazione senza tenere premuto Ctrl avvia il Viaggio Rapido, come di consueto.
Inoltre, questa mod (nel pacchetto originale, qui c'è solo l'esp) contiene anche quattro set di icone (tra quelle più diffuse su tesnexus), con l'aggiunta di icone differenziate ed originali per i Pozzi Ayleid, i Santuari dei Nove, le Pietre Runiche ed anche per le locazioni di Lost Spires, per chi avesse la mod installata. Finalmente!
Anche queste locazioni verranno aggiunte e segnate sulla mappa, con le proprie icone distintive.
Questo rende obsoleta (e potenzialmente conflittuale) la storica mod "Landmarks with Wells", che svolgeva appunto la stessa funzione, ma non aveva icone distintive. Se già usavate "Landmarks with Wells" e decidete di usare questa mod, cancellate Landmarks with Wells.
In definitiva, direi che si tratta di una mod tanto semplice quanto pratica, comoda e geniale.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Che inoltre ha revisionato anche le traduzioni di:
- Kvatch Rebuilt
- Castle Seaview
Aggiornato sia copertina che italian pack :cool:
Grandi ragazzi, mi piacerebbe un sacco aiutarvi, ma come ho già detto conosco la lingua in maniera ridicola, non è che per caso conoscete programmi di traduzione che siano effettivamente traduttori e non una roba tipo quella di google, con qualcosa del genere potrei arrangiarmi, almeno per mod semplici...:mc:
Guarda, per esperienza personale (mio padre li ha provati tutti i traduttori elettronici :D) posso dirti che non esiste un programma che traduca decentemente una lingua. Pare che una lingua sia una cosa ancora troppo complessa per i computer.
Però se vorresti la traduzione di qualche mod semplice, magari te la facciamo al volo ;)
Ti ringrazio, ma non avevo bisogno di nessuna mod tradotta, volevo solo trovare un modo per aiutarvi nell'ampliamento della lista, dato che le mod per Oblivion sono tantissime, e molte sono di qualità, comunque ti piazzo qui un link ad un trailer, la mod in questione è RBP che ti avevo già segnalato, ma in più nel video vengono menzionate altre due mod dello stesso modder (bg2408), sono interessanti perchè oltre ad essere fatte bene sono compatibili fra di loro e compatibili con FCOM dato che bg2408 ha sviluppato le sue mod per giocarci nella sua installazione di Oblivion modificata con FCOM, inoltre vi segnalo All Natural altra mod da tenere in considerazione.
All Natural è ancora work in progress a differenza delle suddette, ma è già giocabilissima; si tratta dell'unione del meglio di Natural Enviroments, Natural Interiors, Atmospheric Weather System ed Enhanced Weather.
Altra mod da installare sarebbe l'ottima Animated Windows Lightning System.
Sono tutte mod "vecchie", nel senso di mature, frutto dell'evoluzione e unione di mod più piccole, passate fra le mani anche di vari modder, ma di sicuro da quelle di alcuni dei più bravi e rinomati, che spesso le hanno portate a compimento o rifinite.
Ecco il link al video:http://www.youtube.com/watch?v=-zAIzMV8SxE
ciao!
All Natural mi pare che già l'abbiam tradotta, sarebbe questa (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18305) giusto? Sai che puoi fare se vuoi darci una mano? Potresti tradurre tutte quelle mod che non necessitano di una vera e propria traduzione, ma solo dell'applicazione dei database col Tecra. All Natural ad esempio è una di queste.
p.s.
vedo che è uscita una nuova versione di All Natural, la "traduco" in un secondo ;)
p.s.2
mica male quella moddicina :D
edit:
Aggiornata la traduzione di Weather - All Natural alla v.0.9.5
Aumenta molto l'immersività negli, e la piacevolezza degli, ambienti interni ed esterni.
P.S.
Scarico TECRA, vediamo se combino qualcosa.
AlphaUMi
20-08-2009, 15:35
P.S.
Scarico TECRA, vediamo se combino qualcosa.
Ottimo, anch'io sono contento del tuo aiuto per allargare la mole di mod tradotte, a disposizione di tutti. Non ricordo se è stato citato nella guida, comunque nel caso ripeterlo qui non fa male.
Quando salvi un esp od un esm col tecra, per qualche ragione questi file si ingrossano di molto rispetto alle dimensioni originali, in maniera direttamente proporzionale alle dimensioni originali del file. Quindi, con un esp di pochi KB magari non te ne accorgi, ma con un esp di qualche mega potresti vedere la sua grandezza raddoppiata dopo averlo salvato col terca!
Questo non è dovuto tanto al testo che è stato tradotto, quanto proprio al funzionamento del tecra che ci mette dentro non so quale segatura... in ogni caso i file funzionano.
Comunque, giusto per non lasciaci dietro la sterpaglia, ecco la semplicissima procedura per riportare un esp tradotto alle dimensioni normali:
- Carica l'esp col CS
- Salvalo, anche senza modificare niente.
Noterai che le dimensioni dell'esp si sono ridotte andando vicino a quelle originali (è normale che non coincidano del tutto, in fin dei conti hai modificato un esp e quindi è ovvio che ci sia qualche bit di differenza...)
Per quanto riguarda gli esm, ho visto che TES4Edit fa la stessa cura dimagrante che fa il CS, ma ora è meglio non allargarsi troppo se non hai mai usato nessuno di questi programmi.
Se avrai pazienza di daremo una mano sugli aspetti "tecnici" della traduzione.
Intanto, se Goet o Gimundo non te l'hanno già dato, puoi contattarmi per pm che ti passo il database di Oblivion... per quello della ritraduzione è meglio che lo chiedi a loro, perché il mio è *pesantemente* modificato rispetto alla release ufficiale, quindi poco adatto per costituire da "base"...
Sta tutto nella guida, sia tecniche varie che database pronti da scaricare ;)
AlphaUMi
20-08-2009, 15:59
Sta tutto nella guida, sia tecniche varie che database pronti da scaricare ;)
Già poi ho controllato... stavo giusto per editare il post precedente per correggermi, dicendo: "Altolà, Goet ha già pensato a tutto"... ma mi hai risposto prima tu. Chiedo venia.:)
gimundo80
20-08-2009, 23:08
Alpha ti sei accorto che di Map Marker Overhaul è uscita la versione 2.0?
Ragazzi ho visto che vorreste buttarvi sul Midas, ma io son preso male con OOO.. Ho finito di tradurre 1200 armature, centinaia di frecce ed ora mi attendono 186 libri (8 già tradotti), 1200 armi, tantissimi script e più di 2000 NPC. E questo è solo l'esm...:D Quindi come vedete non avrò molto tempo per fare altro...fatemi cmnq sapere se e quando vi metterete a tradurla. Che Talos vi benedica e Mara vegli su di voi... :D :D :D :D :D
La Fata Cattiva
21-08-2009, 16:05
Ragazzi, solo ieri mi sono ricordato della presenza di questo splendido thread poichè Gimundo80 ha fatto notare l'uscita di alcune nuove traduzioni sul sito GamesVillage.
Avete tradotto tanta di quella roba che mi gira la testa al solo pensarci.
Goet, ho notato che hai tradotto HoD, sei il mio eroe.
Ora come ora mi sto dilettando nella creazione\fusione di qualche moddicina ma è sempre un piacere farvi visita, anche se nn vi frequento più assiduamente come prima.
Complimenti a tutti come sempre.
Ciao Elder Translator !!!!!! Siete veramente eccezzionali !!!!!
In più sento aria di Midas :eek:
Sai che nel midas c'è una pillola che ti dà tutte le magie in un colpo solo?
Ciao Elder Translator !!!!!! Siete veramente eccezzionali !!!!!
In più sento aria di Midas :eek:
Sai che nel midas c'è una pillola che ti dà tutte le magie in un colpo solo?
Dici questa (http://www.youtube.com/watch?v=spOBkd0P5Mc)?
:p
Dici questa (http://www.youtube.com/watch?v=spOBkd0P5Mc)?
:p
No :cool:
Non ricordo bene il nome ma penso sia utile per testare il mod ......
AlphaUMi
22-08-2009, 00:49
Alpha ti sei accorto che di Map Marker Overhaul è uscita la versione 2.0?
Ragazzi ho visto che vorreste buttarvi sul Midas, ma io son preso male con OOO.. Ho finito di tradurre 1200 armature, centinaia di frecce ed ora mi attendono 186 libri (8 già tradotti), 1200 armi, tantissimi script e più di 2000 NPC. E questo è solo l'esm...:D Quindi come vedete non avrò molto tempo per fare altro...fatemi cmnq sapere se e quando vi metterete a tradurla. Che Talos vi benedica e Mara vegli su di voi... :D :D :D :D :D
Ma che sfiga! E' uscita giusto ieri! Direi che come sfigato ho un tempismo eccezionale! Comunque ho letto che la 2.0.1 ha già due problemini noti, l'autore assicura che verranno corretti nella prossima versione. Quindi aspetterò quella per aggiornare anche la traduzione.
Confermo che io e Goet siamo al lavoro sul Midas, o meglio io devo ancora iniziare... penso che domani inizierò...
Comunque mi viene il mal di testa a pensare alla valanga di roba che c'è nel OOO, complimenti Gim, è il caso di dire: "dove osano i grandi"...
EDIT: anche il Midas non scherza...
Alla prossima gente!:cool:
gimundo80
22-08-2009, 09:47
Già...il mio motto è "Se le cose non son complicate è inutile provarci" :D :D :D
Comunque per fortuna son stato previdente quando ho iniziato a tradurre il MMM...avevo preparato un file excel con la versione in inglese e la mia traduzione, proseguita ora con l'OOO. In questo modo riesco a risalire se un termine è già stato tradotto in precedenza e in questo modo risalgo già alla traduzione senza dover impazzire. Direi che mi sto divertendo un sacco a tradurre i libri dell'Oscuro...alcuni son delle chicche! E sono solo all'inizio...10 libri su 186, ma alcuni sono solo Pergamene, quindi da tradurre solo il Nome.
Sapete che tra le Potion ho trovato alcune volte un secondo Full Name, come nelle Spell? Quindi bisogna stare attenti anche lì...poi volevo chiedervi: tra gli script trovo spesso PrintToConsole, secondo voi vanno tradotte quelle cose? Ve lo chiedo perché con Oblivion XP le ho dovute tradurre in quanto quella mod utilizza prevalentemente la console di gioco per trascrivere i messaggi. Per le altre mod secondo voi è inutile tradurre tali messaggi?
Alla prossima...
Già...il mio motto è "Se le cose non son complicate è inutile provarci" :D :D :D
Comunque per fortuna son stato previdente quando ho iniziato a tradurre il MMM...avevo preparato un file excel con la versione in inglese e la mia traduzione, proseguita ora con l'OOO. In questo modo riesco a risalire se un termine è già stato tradotto in precedenza e in questo modo risalgo già alla traduzione senza dover impazzire. Direi che mi sto divertendo un sacco a tradurre i libri dell'Oscuro...alcuni son delle chicche! E sono solo all'inizio...10 libri su 186, ma alcuni sono solo Pergamene, quindi da tradurre solo il Nome.
Sapete che tra le Potion ho trovato alcune volte un secondo Full Name, come nelle Spell? Quindi bisogna stare attenti anche lì...poi volevo chiedervi: tra gli script trovo spesso PrintToConsole, secondo voi vanno tradotte quelle cose? Ve lo chiedo perché con Oblivion XP le ho dovute tradurre in quanto quella mod utilizza prevalentemente la console di gioco per trascrivere i messaggi. Per le altre mod secondo voi è inutile tradurre tali messaggi?
Alla prossima...
Ti faremo una statua come quella di Bruma per quello che stai facendo :D
Davvero i miei complimenti Gim, non pensavo di trovare della gente così in gamba e appassionata :mano:
Detto ciò, esprimo un dubbio che m'è venuto leggendo il post: sei sicuro che vadano tradotti anche i PrintToConsole?
...Pensavo che servissero per lanciare dei comandi della console, che sono in inglese per qualsiasi versione di Oblivion. E difatti non li ho mai tradotti. Invece leggo qui (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/PrintToConsole) che servono a visualizzare messaggi quando la funzione TDT è attiva, e quella funzione si usa per lo più a scopo debug... Oblivion di default non dovrebbe avere la TDT attiva credo (almeno io non li ho mai visti questo tipo di messagebox).
Beh, tradurli sicuramente male non fa, anche se, se ho capito bene, in teoria uno non li dovrebbe mai vedere quei messaggi giocando.
Alpha, illuminaci anche stavolta :D
p.s.
Per la seconda full name delle Potion... giusto, anche le Potion hanno gli effects. Credo che non mi sia ancora mai capitata una Potion così (altrimenti l'avrei notata penso), ma d'ora in poi ci farò più attenzione ;)
AlphaUMi
22-08-2009, 13:25
O tempora, o mores!
Ho voluto iniziare così questo post per ricollegarmi a quello precedente di Gimundo. Rimpiango i tempi in cui tutto quello che c'era da tradurre negli script era racchiuso tra virgolette dei comandi Messagebox, Message e basta. Rimpiango ancora di più i tempi in cui c'erano le prime versioni di OBSE, tutto quello che c'era da tradurre negli script era racchiuso tra virgolette dei comandi MessageboxEx, MessageEx, e basta.
Ai giorni nostri, dalla versione 0017 in poi, pare che quei comandi, pur rimanendo validi nel codice, non vengano più utilizzati da nessuno: gli script degli ultimi mod che ho esaminato, quelli che richiedono obse 0017 o superiore, ne fanno un uso scarsissimo o non li usano affatto. Pare che quei comandi siano andati in pensione. L'utilità del tecra, che ti evidenziava i comandi da tradurre, ormai è vanificata, e bisogna stare attenti a tutto.
Osservando attentamente un paio di questi script di ultima generazione, ho notato che i comandi che si utilizzano per visualizzare i message o i messageboxes sono, prevalentemente: let, let choices, e qualcos'altro che ora non ricordo. Per fortuna può ancora capitare di trovare un buon vecchio comando dei bei tempi andati, ma è raro.
Bene, dopo questa sconsolata, lacrimosa e commovente e rassegnata considerazione, il succo di tutto è: noi ci adegueremo!:D Noi non molleremo! Noi vinceremo! Noi distruggeremo tutto quello che ostacolerà il nostro cammino!
Ok, ora basta vaneggiare... riguardo al comando PrintToConsole, o PrintC, di solito non li traduco perché si tratta appunto delle informazioni di debug che vengono visualizzate nella console di gioco... se in OblivionXP i messaggi di debug fanno parte integrante dell'esperienza di gioco, allora hai fatto bene a tradurli. In tutti gli altri casi, non ne vale la pena. Pensa che spesso si tratta di messaggi che il modder si scrive durante la fase di lavorazione per capire come funzionano le varie cose, poi alla fine spesso disabilita pure il sistema di debug (per non sovraccaricare la console), per cui spesso è proprio inutile tradurli.
Discorso diverso per i secondi full name degli incantesimi e (come hai fatto notare tu Gim), delle pozioni. In quel caso vanno tradotti eccome. Sono quelle voci che il tecra ed il TES4Edit segnano come "NomeIncantesimo_SEFF"? Quelle sono le descrizioni che vengono visualizzate quando, nel menu di gioco, passi col mouse sopra ad una voce e compare una piccola finestrella informativa.
Perfino il classico "Script Effect", usato di solito in Oblivion e nei mod per indicare un generico effetto magico, io lo traduco con "Effetto Magico", appunto, sennò durante il gioco si legge "Script Effect" ed è brutto... meglio
"Effetto Magico per 30 sec. a Sé", piuttosto che "Script Effect per 30 sec. a Sé".
Bene, alla prossima e buona traduzione a tutti!
Osservando attentamente un paio di questi script di ultima generazione, ho notato che i comandi che si utilizzano per visualizzare i message o i messageboxes sono, prevalentemente: let, let choices, e qualcos'altro che ora non ricordo. Per fortuna può ancora capitare di trovare un buon vecchio comando dei bei tempi andati, ma è raro.
Porc... questa non la sapevo. Qua tocca aggiornarsi. Bisogna stare attenti pure alla versione di obse che richiede la mod, se lo richiede. Forse nella documentazione della nuova versione di obse c'è la lista completa dei comandi per visualizzare i message? Ad ogni modo il Tecra rimane ottimo per le mod che non usano obse (come l'ultimo bambino che ho partorito, strano ma vero)
Discorso diverso per i secondi full name degli incantesimi e (come hai fatto notare tu Gim), delle pozioni. In quel caso vanno tradotti eccome. Sono quelle voci che il tecra ed il TES4Edit segnano come "NomeIncantesimo_SEFF"? Quelle sono le descrizioni che vengono visualizzate quando, nel menu di gioco, passi col mouse sopra ad una voce e compare una piccola finestrella informativa.
Perfino il classico "Script Effect", usato di solito in Oblivion e nei mod per indicare un generico effetto magico, io lo traduco con "Effetto Magico", appunto, sennò durante il gioco si legge "Script Effect" ed è brutto... meglio
"Effetto Magico per 30 sec. a Sé", piuttosto che "Script Effect per 30 sec. a Sé".
Bene, alla prossima e buona traduzione a tutti!
Script Effect l'ho sempre tradotto col nome stesso dell'incantesimo invece (della serie: Maledizione di Cippalippa --> Abilità: Maledizione di Cippalippa) però "Effetto Magico" non è mica male... forse è uno standard che potremmo adottare d'ora in poi.
AlphaUMi
22-08-2009, 14:08
Script Effect l'ho sempre tradotto col nome stesso dell'incantesimo invece (della serie: Maledizione di Cippalippa --> Abilità: Maledizione di Cippalippa) però "Effetto Magico" non è mica male... forse è uno standard che potremmo adottare d'ora in poi.
Io voto per adottarlo...:D
gimundo80
22-08-2009, 17:38
Adottato...quindi da ora in avanti Script Effect lo traduciamo Effetto Magico.
In questo momento vi scrivo da casa di Alpinguino...dopo il 15 settembre potremmo organizzarci per la questione del sito. Lui la prossima settimana va in ferie e quindi non possiamo prima...
Alla prossima
chantalion
22-08-2009, 21:13
Un salutone a tutti.
Mi chiamo chantalion e colgo l'occasione di questo primo post per congratularmi con tutti voi, sia per il notevole lavoro di traduzione già svolto, sia per le informazioni tecniche riportate.
Visto che amo oblivion, e mi piace giocarlo al meglio, trovo molto utile il "gruppo di lavoro" che si va costituendo......
Ora, vado subito sul pratico e confesso che stimolato dal vostro spirito di iniziativa, ho deciso di cimentarmi in una piccola traduzione.
Giusto per mettermi alla prova e iniziare a divertirmi anche con questi aspetti del gioco.
Ho scelto "L'armory lab" visto che è da molto tempo la mia dependance ludica.
Ho tradotto tutto seguendo alla lettera il "PROTOCOLLO GOET" ma.......
prima rogna: :muro:
- perche' pur avendo tradotto gli script dei manichini (ho sfruttato il lavoro di Goet sul Reznod Mannequins) e avendoli confermati col constructor........continuano a dare messagebox in inglese? Dove ho sbagliato?
Il procedimento identico usato sugli script dell'alchemysorter ha dato un risultato perfetto. :mbe:
AlphaUMi
22-08-2009, 23:08
Un salutone a tutti.
Mi chiamo chantalion e colgo l'occasione di questo primo post per congratularmi con tutti voi, sia per il notevole lavoro di traduzione già svolto, sia per le informazioni tecniche riportate.
Visto che amo oblivion, e mi piace giocarlo al meglio, trovo molto utile il "gruppo di lavoro" che si va costituendo......
Ora, vado subito sul pratico e confesso che stimolato dal vostro spirito di iniziativa, ho deciso di cimentarmi in una piccola traduzione.
Giusto per mettermi alla prova e iniziare a divertirmi anche con questi aspetti del gioco.
Ho scelto "L'armory lab" visto che è da molto tempo la mia dependance ludica.
Ho tradotto tutto seguendo alla lettera il "PROTOCOLLO GOET" ma.......
prima rogna: :muro:
- perche' pur avendo tradotto gli script dei manichini (ho sfruttato il lavoro di Goet sul Reznod Mannequins) e avendoli confermati col constructor........continuano a dare messagebox in inglese? Dove ho sbagliato?
Il procedimento identico usato sugli script dell'alchemysorter ha dato un risultato perfetto. :mbe:
Ciao chantalion, e benvenuto! Fa piacere vedere come la fatica di Goet nel redigere la guida dia i suoi frutti, invogliando gli appassionati a cimentarsi nelle traduzioni delle mod.
Venendo al tuo problema, se veramente hai validato gli script col CS, salvato ecc.. e continui a vederli in inglese, l'unico motivo che mi viene in mente per spiegare una cosa del genere è che esista un altro mod con gli stessi script che viene caricato dopo. E' possiblile?
Ricordati che devi applicare una "falsa modifica" a ciascuno script (tipo metti uno spazio e poi lo togli), in modo da far comparire una * a fianco del nome dello script... ma se hai seguito la guida immagino che lo abbia già fatto...
chantalion
23-08-2009, 08:22
Eh eh ho trovato l'inghippo.
C'era uno Script che non c'era sul reznod mannequins ma era presente solo nell'ArmoryLab.....(beccato col gecko!! :D ).
Ora lo traduco e vediamo se è tutto a posto.
EDIT: tutto ok.....era quello. Il file Mod funziona bene. Ed è il primo!!! :read:
Ciao chantalion, benvenuto anche da parte mia!
Mi fa molto piacere che, stimolato da noi, tu abbia deciso di cimentarti nella traduzione: fa sempre piacere vedere che uno non scrive invano eheh :D
Se il "mio" metodo ti ha aiutato, è merito anche e soprattutto di utenti come AlphaUMi e Gimundo80, che con le loro conoscenze ed il loro impegno lo hanno reso molto più completo e funzionale, tant'è che lo chiamerei "protocollo Elder Translators" :cool:
E congratulazioni per la tua prima traduzione! ;)
Ciao :p Sono Curioso
Quale sono le novità per il futuro ? Quali traduzioni sono in cantiere ? :eek:
gimundo80
25-08-2009, 19:58
Io personalmente sto traducendo l'immenso Oscuro's Oblivion Mod 1.34 beta 5, compreso il suo spettacolare readme. Poi devo aggiornare la traduzione delle Unique Landscapes e, se uscirà una versione pseudo definitiva, anche dell'Oblivion XP. Gli altri miei due colleghi, Alpha e Goet, credo si stiano mettendo d'accordo per tradurre il Midas Magic...comunque ti risponderanno meglio loro.
radeon 9600 xt
25-08-2009, 20:12
Io personalmente sto traducendo l'immenso Oscuro's Oblivion Mod 1.34 beta 5, compreso il suo spettacolare readme. Poi devo aggiornare la traduzione delle Unique Landscapes e, se uscirà una versione pseudo definitiva, anche dell'Oblivion XP. Gli altri miei due colleghi, Alpha e Goet, credo si stiano mettendo d'accordo per tradurre il Midas Magic...comunque ti risponderanno meglio loro.
Warcry è definitivo :D :D
Io personalmente sto traducendo l'immenso Oscuro's Oblivion Mod 1.34 beta 5, compreso il suo spettacolare readme. Poi devo aggiornare la traduzione delle Unique Landscapes e, se uscirà una versione pseudo definitiva, anche dell'Oblivion XP. Gli altri miei due colleghi, Alpha e Goet, credo si stiano mettendo d'accordo per tradurre il Midas Magic...comunque ti risponderanno meglio loro.
Gran bei mod complimenti.Sempre immensi e difficili da tradurre :eek:
Il Midas in italiano :cry:
E uscita una nuova versione di Companion Share and Recruit v 325 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3066)
che richiede OBSE 18+ beta (Si danno da fare con OBSE :eek: )
chantalion
26-08-2009, 16:58
Rispettosamente lancio una proposta:
Che ne pensate di costruire un nostro Database ufficiale per tutti gli id che andiamo a tradurre (non esistenti in oblivion e nel FOT)?
In questo modo alla spada di "vattelappesca" id 645789 verrà attribuito nelle nostre traduzioni sempre e solo quel nome a prescindere da chi ci vada a mettere mano nei mod successivi.
Potremmo aggiornarlo ogni volta che inseriamo un nuovo mod tradotto e testato. ;)
Rispettosamente lancio una proposta:
Che ne pensate di costruire un nostro Database ufficiale per tutti gli id che andiamo a tradurre (non esistenti in oblivion e nel FOT)?
In questo modo alla spada di "vattelappesca" id 645789 verrà attribuito nelle nostre traduzioni sempre e solo quel nome a prescindere da chi ci vada a mettere mano nei mod successivi.
Potremmo aggiornarlo ogni volta che inseriamo un nuovo mod tradotto e testato. ;)
L'idea non sarebbe male, se non fosse per il fatto che lo stesso oggetto utilizzato da due modder diversi spesso ha un nome a sua volta diverso.
Ad esempio, nella mod che ho tradotto Nicoroshi Creations ci sono molte armi ed armature (è proprio una collezione delle creazioni di quel modder). Beh, leggendo i vari readme di altre mod che ho tradotto ho visto che creditavano Nicoroshi per la spada x o lo scudo y, che però han chiamato diversamente da Nicoroshi stesso.
--------
Aggiornate due traduzioni:
- Companion Share and Recruit v.3.25
- Reneers Guard Overhaul v.1.95
Graziee Il guard mod mi era sfuggito :stordita:
Mi sa che hanno aggiornato anche questo
Map Marker Overhaul v202 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26389) Bello questo mod
Graziee Il guard mod mi era sfuggito :stordita:
Mi sa che hanno aggiornato anche questo
Map Marker Overhaul v202 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26389) Bello questo mod
Quella è roba di Alpha, e qualcuno ha già segnalato la nuova versione (mi pare proprio Gim), ad ogni modo ha detto che se ne occuperà quando il modder rilascerà una versione più stabile, che a quanto pare pure la nuova è zeppa di bug :D
Comunque grazie per l'occhio ;)
Goet come procede il Midas ?:D (Se procede)
Non vedi l'ora eh :D
Alpha ed io abbiamo appena iniziato: abbiamo tradotto ingredienti e misc item, ed ora stiamo traducendo i libri. Essendo uno di quei moddoni strapopolari, ce la testeremo per bene prima di far uscire la traduzione.
Insomma... ci vorrà ancora un bel po' di tempo ;)
Buon lavoro allora ;) .Io ho giocato alle prime versioni del Midas, ma adesso è proprio mastodontico e pieno zeppo di segreti.
Comunque non riuscivo a trovare gli ingredienti perchè tutti in inglese ....... ed ho optato per la super pillola aggiungendola con il CS :Prrr: ....(Non quella di Matrix ma quella del Midas)
Ma in italiano andrò a cercare tutto
Sto traducendo una "piccolissima" mod:
Race Balancing Project 10,0 EV(English Version) Light diverrà Race Balancing Project 10,0 IV(Italian Version) Light!
P.S.I nomi delle razze li lascio in inglese perchè ho oblivion inglese(e convertito in ita...)
P.P.S. Ho creato un'installer della conversione,che contiene anche un file esp e la ritraduzione,fa tutto lui,voi dovete solo indicargli la cartella di oblivion.
LINK MEGAUPLOAD RIMOSSO
P.P.P.S. Ho tradotto anche streamline 2.1,necessita del mod originale per funzionare,è solo l'esp:D
LINK MEGAUPLOAD : http://www.megaupload.com/?d=4AJSIWL8
P.P.P.P.S.(Emmobbasta con questi P.S.!!!)Me lo fate il corner?Ho tradotto anche CharGenAmulet,link megaupload : http://www.megaupload.com/?d=C7WX86OS
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.