|
|
|
|
Strumenti |
02-12-2021, 09:10 | #61 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2010
Messaggi: 615
|
forse è la volta buona che la guardo .. se sto davanti al pc riesco anche a seguire le cose sottotitolate, fino a qualche anno fa vedevo one piece, ma dal letto proprio no . E' sicuramente un mio limite, anche di vista proprio, con tanto di occhiali
__________________
i5 11400F - MSI MAG Z590 TOMAHAWK WIFI - Corsair DDR4 2x8 3200Mhz - Manli GTX1080 BlowerFan - Kingston NV2 500GB Windows 11 + 4/5 TB SATA3 - Enermax Triathlor FC 700W - Thermaltake View 37 Riing Edition - Samsung 22" FullHD - Custom Liquid Cooling Trattative HWUpgrade |
02-12-2021, 09:57 | #62 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4153
|
Comunque vorrei far notare una cosa, credo che tutti in questa discussione usano la macchina, e con la macchina, attraverso gli occhi, facciamo molte più operazioni di quante ne facciamo vedendo un sottotitolato.
Quindi continuo a pensare che il discorso si divide in: ° da un lato una normale (e volendo genuina) pigrizia nel non stare a seguire passo passo cosa compare nello schermo (cosa appunto più difficile con un'idioma molto lontano dal nostro, come Coreano e Giapponese, ma anche il tedesco, a meno che non li si studi... ho visto Dark in tedesco!) ° dall'altro un abitudine, rimasta tale, presa dalla TV nostrana, siamo abituati a sentire il doppiaggio e per anni ci hanno anche abituati bene (a partire da Ferruccio Amendola, factotum finché era vivo tra tanti grandi nomi del cinema e TV, da Pino Locchi e Glauco Onorato per Bud Spencer e Terence Hill, ed una marea di tanti nomi recenti e non) ed il massimo dei sottotitoli erano in alcuni film dove si sentiva altre voce straniere che in genere, in originale, venivano lasciate così. Contate che in altri paesi, tipo la polonia, esiste il semplice Voice Over, dove c'è una sola voce, indistintamente tra piccoli/vecchi/maschi/femmine, che praticamente ripete nella lingua di quel paese, cosa dicono gli attori Quote:
Ma nel caso di "Free" , sarebbe bastato fargli dire, "senza zucchero" e adattare la relativa risposta, si poteva fare così, come in altri modi. Come detto, da noi non era ancora arrivata, e probabilmente al momento del relativo adattamento non sapevano come dargli senso. Cmq non lo dico io sta cosa, è nota da anni. |
|
02-12-2021, 10:21 | #63 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26424
|
Quote:
Io ne faccio un discorso pratico/reale: se segui i sottotitoli, non segui (o segui male) le immagini. E molto spesso si perdono i particolari che sono poi quelli che danno risalto alla scena, o vogliono esprimere qualcosa di particolare. E questo in un media che si base fortemente sulle immagini. Come detto sono d'accordo che l'originale è meglio del doppiato, per diversi motivi che non sto a spiegare. Ma non esiste solo il parlato o la mera recitazione vocale dell'artista... e sottolineo "recitazione vocale" perchè leggendo i sottotitoli ti perdi anche la recitazione "gestuale". E vale per qualunque genere: anche nelle scene più statiche, dove l'uso di certe luci o di specifiche inquadrature, perfino anche nella loro durata, sono realizzate per fornire un certo impatto visivo (immediato) e più "ragionato" (analizzando i dettagli). Se ci pensi, alcuni dei più grandi registi del secolo scorso si basavano molto sull'impatto visivo e molto meno sui dialoghi. A me invece sembra che tutti questi elementi stiano sempre più passando in secondo piano, concentrando certi discorsi solo sul mero parlato degli attori... che è un elemento sicuramente importante, ma non certo l'unico. Poi sono d'accordo che quello che dici è anche corretto: c'è pigrizia e assuefazione. Ma questo è discorso sulle scelte personali, così come è una scelta personale preferire al linguaggio "visivo" quello del "parlato originale". [ EDIT ] Ho editato aggiungendo un pezzo.
__________________
Ultima modifica di cronos1990 : 02-12-2021 alle 10:24. |
|
02-12-2021, 11:14 | #64 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4153
|
Quote:
Per il resto invece fila via tranquillamente. Cioè, il tuo ragionamento è giusto, ci si può perdere un passaggio, ma indipentemente se si usano o no Sub (per dire, sto giocando Arkham Knight con i sub, pure per i giochi se posso metto lingua originale, sentire il Joker doppiato da Hamill è tutt'altra cosa alla rispettabilissima versione italiana). Cmq come capita nello scrivere, uno può omette o scordarsi di specificare qualcosa, ed effettivamente era da sottolineare che il discorso pigrizia non riguardava tutte le parti in causa, anche se un pò credevo fosse sottointeso. Come nel caso "nostro" ovvero di chi usa i sub, che spesso è basato sulla preferenza, e non nello stare a dire che per forza in lingua originale è meglio (e qui di esempi se ne potrebbero citare, ad esempio nei giochi di Splinter Cell, Sam Fisher è un piacere ascoltarlo sia in lingua originale che doppiato). |
|
02-12-2021, 11:18 | #65 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Casa mia
Messaggi: 4520
|
Io l'ho vista tutta e la ritengo anche una serie molto bella.
Se quando è uscita ci fosse stata la versione doppiata in italiano avrei scelto quella, ma pazienza si segue lo stesso. |
02-12-2021, 12:56 | #66 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49584
|
Quote:
In ogni caso la TV non la guardo mai da solo.
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. |
|
02-12-2021, 13:11 | #67 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Messaggi: 5195
|
Quote:
A parte Kubrick che aveva il controllo anche sui doppiaggi, i creatori sono esterni agli adattamenti. Ne consegue che gente come me apprezza prima di tutto l'originale, poi può anche sentirselo come gli pare e apprezzare il doppiaggio. E no, non abbiamo nessuno stato patologioco, a differenza di chi scrive stronzate sul forum.
__________________
Matthewx |
|
02-12-2021, 14:47 | #68 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49584
|
Quote:
Doppiata in italiano prob la riguarderò , ma non vado adesso a rifare l'abbonamento per quella. Ormai il treno è passato ci avevano a pensare prima. Fra 9 mesi rifarò l'abbonamento per 1 mese giusto per non perdere la cronologia , e nel caso se non c'è di meglio rivedo quella. PS per quanto molto jappostrana invece mi è piaciuta più quella serie sempre Netflix jappo con l'ambientazione e i protagonisti che sembravano usciti da persona 5 , non ricordo il nome , ma sempre con i giochi\prove da superare. Chissà se esce il seguito . Edit Alice in borderland
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. |
|
02-12-2021, 15:04 | #69 | ||||||
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Il discorso è che, per tutto, la capacità di raggiungere buoni risultati è un mix fra predisposizione e impegno profuso. Nel migliore dei casi puoi essere portatissimo e raggiungere ottimi risultati con un minimo sforzo, nel peggiore essere negato e dover fare uno sforzo immane per raggiungere risultati magari solo accettabili. Credo che quasi nessuno sia in grado di seguire i sottotitoli e le immagini come niente fosse dal giorno uno, ma più lo si fa e più diventa "facile", il che vuol dire riuscire sempre più a dare attenzione alle immagini e semplicemente un'occhiata al sottotitolo. Poi, come già detto sopra, è possibilissimo che sia una cosa che non ti (tu generico) interessi minimamente fare, e allora va benissimo guardare solo materiale doppiato. Quote:
Io me ne rendo conto con l'inglese, che è la lingua che conosco meglio e con cui ho a che fare da diversi decenni: sebbene ormai sia in grado di sentire tutti gli accenti (anche se magari alcuni non li so collocare con esattezza), per parafrasare Socrate, "più sento e più so di non sentire" Quote:
Per esempio il doppiaggio, così come l'interpretazione originale degli attori, può essere ottimo come pessimo. Un altro fattore è che se i doppiatori sono bravi allora lavorano molto, e se hai l'orecchio poi li senti dappertutto: questo da una parte può stancare e dall'altra rendere tutto abbastanza piatto, perché poi ti ritrovi personaggi magari molto diversi che hanno la stessa voce e lo stesso modo di parlare. Per esempio poi in inglese c'è una differenza sostanziale di pronuncia fra classi sociali; alcune volte questa differenza viene resa con gli accenti/dialetti regionali italiani (ma non sempre è sensato farlo, e i risultati sono molto variabili, specialmente se il materiale non ha una connotazione comica già di partenza), ma altre volte questo aspetto si perde completamente. Quote:
Anche per il fatto che le frasi vengono semplicemente "dette" e non recitate Quote:
Quote:
Non che non si possa fare, ma tradurre è sempre una questione di equilibrio fra i limiti imposti dalla lingua target e il mantenere la fedeltà all'originale, ed è possibile, sempre ammesso che conoscessero il significato originale, che cambiare tutto possa essere stato considerato troppo "stravolgente".
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche. Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. rimuovi le mosche tze-tze dal forum! |
||||||
03-12-2021, 18:23 | #70 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18387
|
E ciò a cui volevo arrivare, o meglio farci arrivare i fanatici della lingua originale con sottotitoli, ma vabbeh, ho sbagliato io anche solo a provarci, so bene che è impossibile ragionare con il giocattolino "lingua originale"
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG C2 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk ID PEDINA Dragon's Dogma 2: 8GVQ1TT9NXMT |Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. |
03-12-2021, 18:31 | #71 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18387
|
Quote:
In pratica hai usato una metafora che appoggia la mia obiezione: non puoi seguire con la dovuta attenzione un film (o serie tv) se devi anche leggere i sottotitoli. Che poi i doppiaggi non sono fedeli alla lingua originale è pacifico, e qui mi ricollego alla domanda che ho posto un paio di sere fa: perché guardo una serie koreana in italiano con i sottotitoli in italiano? Perché è interessante osservare le differenze tra i due media, non dicono la stessa cosa. Ora da bravi fanatici della lingua originale dovreste chiedervi cosa sarà più vicino all'originale, sottotitoli o doppiaggio? Ma attenzione non è che voglio scatenare una diatriba da guerra, invito a riflettere su quello che a mio parere è un fenomeno affermato: fanatismo della lingua originale.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG C2 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk ID PEDINA Dragon's Dogma 2: 8GVQ1TT9NXMT |Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. Ultima modifica di Therinai : 03-12-2021 alle 18:38. |
|
03-12-2021, 18:37 | #72 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18387
|
Comuqnue ieri ho visto l'ultima puntata di squid game: posso dunque confermare che è una tamarrata di penoso livello, roba buona da mettere su mentre si stira*, insomma avvinghiarsi sulla questione lingua originale per questa rumenta è irragionevole, è fanatismo, questa è una di quelle serie che se doppiate con i dialetti nostrani va anche meglio, altro che lingua originale
*io ovviamente non stiro, ma vabbeh, mi sacrifico per il bene di chi stira al posto mio
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG C2 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk ID PEDINA Dragon's Dogma 2: 8GVQ1TT9NXMT |Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. Ultima modifica di Therinai : 03-12-2021 alle 18:39. |
04-12-2021, 16:49 | #73 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4153
|
Non era niente di eccelso, almeno per me, non stupendo, ma manco pessimo. E con un'idea sicuramente ripresa da altro (che avevo già citato pagine sopra).
Quote:
Il senso del mio discorso era questo. Ad ogni modo, continui a parlare di fanatismo, io continuo a parlarti di preferenza. Ma sarebbe un ripetersi. E odio ripetermi troppo. |
|
04-12-2021, 17:21 | #74 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Però così dai veramente l'impressione di tapparti le orecchie e fare "nananana" qualsiasi cosa ti si dica.
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche. Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. rimuovi le mosche tze-tze dal forum! |
|
04-12-2021, 17:28 | #75 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18387
|
Cazzo mi fate morire dalle ghignate. Fanatici della lingua originale che non vogliono sentire ragioni di nessun tipo, e mi vengono pure a dire che faccio finta di non sentire.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG C2 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk ID PEDINA Dragon's Dogma 2: 8GVQ1TT9NXMT |Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. |
04-12-2021, 17:29 | #76 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18387
|
Quote:
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG C2 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk ID PEDINA Dragon's Dogma 2: 8GVQ1TT9NXMT |Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. |
|
04-12-2021, 17:54 | #77 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Perché a te non piace e tu non ci riesci? Questa sarebbe la ragione che dovremmo sentire?
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche. Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. rimuovi le mosche tze-tze dal forum! Ultima modifica di giuliop : 04-12-2021 alle 21:40. |
|
04-12-2021, 17:57 | #78 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 4153
|
Quote:
fanatico del doppiaggio? fanatico de "odio i sottotitoli"? anche tu non mi pare vuoi sentire troppe ragioni, da come scrivi continui a dar l'impressione che stai dalla parte della ragione a prescindere! (perché poi?, a me non cambia nulla come uno si vede una cosa, ma vabbè). idem, però continuo a non parlare di fanatismo o altro nei tuoi confronti, anche la tua è una preferenza, che ti piacca o no, che ti porta solo a scegliere in italiano, poi fai risposte come quelle a GiulioP e mi ricredo. |
|
04-12-2021, 22:36 | #79 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 12351
|
Da fan sfegatato della lingua originale, che da anni non segue più nulla di doppiato e schivo film/serie quando sono solo doppiate senza originale+sub...
affermo con certezza che il sub è assoultamente più fedele rispetto gli imbarazzanti e ridicoli doppiaggi nostrani. E perchè? Perchè il doppiaggio deve seguire il labiale, quindi si inventano di sana pianta parole e quasi sempre frasi. In pratica guardare un prodotto doppiato è guardare qualcosa di ricostruito e NON fedele all'originale.
__________________
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
★ Asus Maximus IX Hero . i7-7700 KabyLake . 32 Gb Ram . GeForce GTX 1070 ★ Mac Mini 2.5GHz . 16 Gb Ram . SSD 500 Gb ★ ★ Google Pixel 8 pro ★ iPhone 15 plus ★ Canon EOS 600D ★ Sony DSC-RX100 ★ |
05-12-2021, 00:08 | #80 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
__________________
'int' 'a vocca chiusa nun traseno mosche. Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. rimuovi le mosche tze-tze dal forum! |
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 16:46.