|
|
|
|
Strumenti |
02-01-2010, 11:37 | #1 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 869
|
Doppiaggio si doppiaggio no?
Lo spunto per questa discussione me l'ha dato questo thread http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2115236 dove si parlava di doppiaggio/doppiatori in italia.
Siccome non è bello "inquinare" una discussione che vuole rendere omaggio a un morto, potremmo discuterne qui. C'è chi dice che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, chi dice che in molti casi la voce doppiata è migliore di quella dell'attore originale, chi invece sostiene che una delle cause della poca confidenza degli italiani con la lingua inglese sia proprio la costante presenza del doppiaggio in tutti i film e telefilm. Personalmente sono contrario al doppiaggio in linea di massima. Credo che i nostri doppiatori siano molto bravi, MA guardare un film o un telefilm in lingua originale è tutta un'altra esperienza. Si apprezza davvero la recitazione degli attori, cosa che trovo davvero difficile quando c'è di mezzo il doppiaggio. E' vero, i sottotitoli possono essere fastidiosi, ma chi guarda spesso materiale in lingua originale potrà confermarvi che arriverà un momento in cui potrete anche farne a meno, o comunque tenerli li per sicurezza e dargli un'occhiata solo quando vi perdete una frase. E il fatto di migliorare tantissimo la conoscenza dell'inglese (quantomeno la comprensione) non è da sottovalutare. Per quello che mi riguarda se seguo un telefilm in lingua originale e poi mi capita di vedere una puntata in italiano ci rimango ogni volta male per quante sfumature si perdono con l'impostazione quasi "teatrale" dei nostri doppiatori. Senza contare che quelli importanti saranno una decina e interpretano tutti i ruoli, si sentono sempre le stesse voci. Per concludere, quello che penso è che per poter dire di aver visto veramente un film (o telefilm) così come l'ha confezionato il regista bisogna vederlo in lingua originale. UNICA ECCEZIONE il grande Kubrick che sceglieva personalmente i doppiatori. Lui aveva capito tutto e voleva giustamente il controllo totale sulla sua opera. A voi la parola Ultima modifica di redsith : 02-01-2010 alle 12:25. |
02-01-2010, 11:41 | #2 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6602
|
Ormai con il digitale terrestre, Sky, DVD, Bluray ecc si puo' tranquillamente scegliere tra lingua originale o doppiaggio, ergo chi vuole sceglie.
Anche al cinema alcuni film vengono trasmessi in lingua originale.
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan* |
02-01-2010, 12:06 | #3 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 19381
|
Penso che sia vero che abbiamo (ed avevamo perchè molti sono scomparsi) i migliori doppiatori al mondo, non so se si possa dire la stessa cosa dei traduttori (ma questo è un'altro argomento).
Trovo più che giusto che un film venga "convertito" nella lingua del pubblico che va a vederlo. Questo processo puo' portare a risultati peggiori, sostanzialmente identici e a volte anche migliori. E' una variabile in più da considerare. In linea di massima sono tendenzialmente abbastanza soddisfatto del lavoro che fanno e sono favorevole al doppiaggio, solo in rari casi (in cui il lavoro è palesemente inadatto, stona e o sconvolge il significato del lavoro originale) sento il bisogno di vedere l'originale. |
02-01-2010, 12:08 | #4 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 710
|
guardando un film o telefilm cn il doppiaggio si perde tantissimo..ormai è da anni che guardo tutto in lingua originale più sub ita..è perfetto
forse l'unico doppiaggio decente è quello dei simpson e dei griffin |
02-01-2010, 12:12 | #5 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2006
Messaggi: 2798
|
I Jefferson per esempio senza il mitico doppiaggio di Enzo Garinei e della compianta Isa Di Marzio non sarebbero la stessa cosa secondo me, poi ognuno si tiene le sue preferenze chiaro.
|
02-01-2010, 12:12 | #6 |
Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: T.A. (NA)
Messaggi: 186
|
Dipende dai film.
Stronzate americane (notte al museo, fast and furious e blockbusters simili) sempre e comunque si. Per il cinema giapponese direi no. Il Padrino doppiato è anche meglio della versione originale. |
02-01-2010, 12:15 | #7 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2006
Messaggi: 2798
|
Quoto, a me l'accento nordamericano con quella "R" arrotata non piace per nulla, preferisco di gran lunga l'inglese della madre patria se e' per questo, in lingua originale vedo solo il cinema spagnolo.....
|
02-01-2010, 12:15 | #8 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 869
|
Secondo me un'opera non può migliorare con il doppiaggio, al massimo è possibile contenere i danni se è fatto bene, ma è sempre uno snaturamento. Questo vale anche quando la voce del doppiatore è oggettivamente migliore di quella dell'attore e anche quando il doppiatore è addirittura più bravo a recitare dell'attore stesso. Comunque sia non è più l'opera originale, è qualcosa di artefatto. Mio personale modestissimo parere.
|
02-01-2010, 12:17 | #9 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Messina
Messaggi: 9281
|
i telefilm ormai li seguo solo in lingua originale, diciamo che molti sono meglio nella versione usa rispetto a quella ita.Per i film piu o meno anche, poi dipende anche dagli attori, ad esempio quando ho sentito per la prima volta Stallone con la sua voce sembrava mezzo scemo mentre Amendola( ) gli dava moltissimo carisma, o anche lo stesso Giannini è perfetto per Al Pacino
|
02-01-2010, 12:18 | #10 | |
Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: T.A. (NA)
Messaggi: 186
|
Quote:
Decisamente uno dei doppiaggi migliori mai fatti. L'ho riguardato anche in inglese e alla fine li metterei alla pari, anche l'adattamento/traduzione è molto ben fatto. Sinceramente non ci vedo nessuno snaturamento in ciò. |
|
02-01-2010, 12:19 | #11 | |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2006
Messaggi: 2798
|
Quote:
http://www.youtube.com/watch?v=Amy6phGlHgE |
|
02-01-2010, 12:24 | #12 | ||
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 869
|
Quote:
Quote:
|
||
02-01-2010, 12:29 | #13 |
Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: T.A. (NA)
Messaggi: 186
|
non avevo notato quella riga prima
Un film totalmente rovinato dal doppiaggio è il grande lebowski. Indoppiabile http://www.youtube.com/watch?v=xf7frtuyF14 |
02-01-2010, 13:37 | #14 |
Member
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
|
|
02-01-2010, 13:38 | #15 | |
Member
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
|
Quote:
quindi inutile starla a menare con il padrino arancia meccanica o quant'altro...cercate di guardare avanti e non sempre indietro. |
|
02-01-2010, 13:39 | #16 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6602
|
ah credevo ci fosse il doppio audio, almeno nelle partite c'e' pensavo anche nei film e serie tv
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan* |
02-01-2010, 13:39 | #17 |
Member
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
|
|
02-01-2010, 13:44 | #18 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6602
|
si, almeno un annetto fa per la Roma c'era il doppio audio (sentito da amici, io ho sky )
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan* |
02-01-2010, 14:20 | #19 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2003
Città: Downtown Singapore
Messaggi: 2612
|
penso di essere stato io ad alzare il polverone..
Da almeno 6-7 anni guardo film e serie televisive in lingua originale x 2 semplici motivi: 1. Per migliorare il mio inglese 2. Perche' se un'opera e' nata in inglese, secondo me e' giusto che vada vista in inglese. Altrimenti e' come leggere la Commedia di Dante tradotta in inglese...al massimo rendi l'idea, ma non ne avvicini minimamente la grandezza. E' anche grazie al punto 1. che adesso vivo e lavoro all'estero. E sarebbe anche grazie al punto 1. che l'Italia potrebbe fare un salto di qualita' enorme a livello internazionale. Al momento qua in Sud Est asiatico ci sono un sacco di paesi in cui il bilinguismo ( o trilinguismo e piu') e' comune e tutto quello che non possono fare in fatto di qualita' o innovazione lo possono coprire facilmente con il fatto di poter dialogare nella stessa lingua. Mi viene in mente il fatto che quando organizzo i miei viaggetti di qua e di la' trovo siti internet in inglese in qualsiasi paese (Filippine, Malaysia, Vietnam etc etc) e quando chiamo o vado parlo inglese e nessuno mi dice 'Aspetta che chiamo mia figlia che NO SPIK INGLISC" Con quale confidenza posso consigliare ad un amico che non parla italiano di venire in Italia senza problemi ? Certo poi, siamo italiani, e indubbiamente abbiamo una marcia in piu' e ci facciamo capire sempre e comunque, ma fino a quando durera' ? Per cui io inizierei con mettere i film e i telefilm in lingua originale con sottotitoli che tanto poi la gente guarda quello che vuole. Lo vedo qua a Singapore dove le lingue ufficiali sono 4 e ci sono canali televisivi in tutte le lingue..quelli che non vogliono guardare programmi o film o telefilm in inglese guardano qualcos'altro nella loro madrelingua..Pero' a forza di sentire Hello, Yes, Thank you alla fine ti entrano in testa per forza..
__________________
Dicono di me |
02-01-2010, 14:26 | #20 | ||
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Città: Paris Sesso:Sprupurzionato Stato:da capire Ex-Nickname:Ax512Mg
Messaggi: 401
|
Quote:
Quote:
si sarà capito che sono per le versioni in lingua originale?
__________________
www.eccdfotografia.com |
||
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 08:04.