Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Appian: non solo low code. La missione è l’ottimizzazione dei processi con l'IA
Appian: non solo low code. La missione è l’ottimizzazione dei processi con l'IA
Abbiamo partecipato ad Appian World 2024, evento dedicato a partner e clienti che si è svolto recentemente nei pressi di Washington DC, vicino alla sede storica dell’azienda. Nel festeggiare il 25mo anniversario, Appian ha annunciato diverse novità in ambito intelligenza artificiale
Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza occhialini
Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza occhialini
Primo contatto con il monitor Lenovo ThinkVision 3D 27 che grazie a particolari accorgimenti tecnici riesce a ricreare l'illusione della spazialità tridimensionale senza che sia necessario utilizzare occhialini
La Formula E può correre su un tracciato vero? Reportage da Misano con Jaguar TCS Racing
La Formula E può correre su un tracciato vero? Reportage da Misano con Jaguar TCS Racing
Abbiamo visto ancora una volta la Formula E da vicino, ospiti di Jaguar TCS Racing. In questa occasione però curve e rettilinei erano quelli di un circuito permanente, molto diverso dagli stretti passaggi delle strade di Roma
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 26-10-2012, 13:47   #121
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Vedersi un film con i sottotitoli io lo paragonerei (anche se un po' forzatamente dato che non senti suoni e non vedi immagini in movimento) a leggersi un fumetto (in cui in ogni vignetta hai delle immagini da guardare e delle frasi da leggere).
Solo che al contrario del fumetto in cui su una vignetta ci può stare anche mezz'ora, nel film tutto scorre velocemente e a meno che non metti in pausa in continuazione devi leggere velocissimamente e nel frattempo guardare le immagini.
Se uno vi facesse leggere un fumetto a una velocità che decide lui e se non fai in tempo a finire di leggere vi gira lo stesso la pagina, trovereste divertente leggere i fumetti?
Ecco per me, vedermi un film sottotitolato è così.

Ultima modifica di paditora : 26-10-2012 alle 13:55.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-12-2012, 14:34   #122
Italianduke
Senior Member
 
L'Avatar di Italianduke
 
Iscritto dal: Mar 2012
Città: Trento
Messaggi: 977
La versione italiana di Pacific Rim (potenzialmente uno dei film geek più belli di sempre) non avrà ovviamente la voce di Glados (l'IA di Portal) e quindi chi se lo vedrà in italiano si perderà questa fantastica chicca :-/
__________________
I7 2600k 4.2GHZ| MSI Z77A-G45| 8GB Corsair Vengeance 1866mhz| Sapphire 6970 2GB| 2x Seagata Barracuda 1TB| CM Silent Pro 700M| CM HAF 932 Advanced| Lettore Bluray & Card Reader Samsung| Xonar D1| Creative Inspire 5100| Logitech G35| Razer Deathadder| Roccat Taito| LG Flatron 22 Full HD| LG Flatron 19| Windows 7 Home 64| Alice 20mbits (15mbits down/1 up effettivi) TP-Link TD-W8970| Steam & Origin id: evolved_porco |
Italianduke è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-12-2012, 08:22   #123
Davide9
Senior Member
 
L'Avatar di Davide9
 
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
Io devo dire che in generale sono favorevole al doppiaggio.

E' vero che non abbiamo troppi doppiatori per cui a volte le voci ricorrono troppo, ed è anche vero che a volte vengono presi a fare dei doppiatori alcuni tizi davvero improponibili (soprattutto nei cartoni e nei videogiochi: Pietro Ubaldi è l'imperatore degli assassini del doppiaggio)... Però molti sono davvero bravi.

A volte alcuni fanno confusione tra doppiaggio e adattamento per cui vorrei parlare di entrambi (anche perché poi sono correlati in qualche modo)

E' sicuramente vero che l'adattamento troppo spesso in italia non è di buona qualità (molto più spesso rispetto al doppiaggio), ma sinceramente mi sembra avere poco senso dire che seguire un film doppiato non è la stessa cosa che seguirlo in lingua originale, neppure quando adattamento e doppiaggio sono fatti bene...
Perché se io non sono madre lingua neppure seguirlo in originale è la stessa cosa!!! E il problema non è solo linguistico ma culturale: se davvero ci tengo posso iniziare a seguire solo film in inglese finché non acquisisco la dimestichezza per godermeli, ma in ogni caso non vivo in un paese anglosassone (parlo per esempio prendendo i film maggiormente diffusi ovviamente) e non posso quindi sperimentare il film come lo sperimentano loro... per me sarà sempre diverso anche in lingua originale...

Io penso sia importante l'effetto complessivo e le sensazioni e i pensieri che mi lascia, non certo la fedeltà della singola frase...

Posso senza dubbio capire che a un appassionato di un determinato film possa venire voglia di vedere la versione inglese (anche chi non ama troppo il cinema, tutti abbiamo qualche idolo e anche solo la curiosità di sentire la sua vera voce è ovvia) e in questo senso i dvd sono una gran cosa, ma io posso dire di avere una conoscenza comunque sufficiente dell'inglese (seppure solo a livello scolastico e praticamente solo scritta, nella pronuncia ho più lacune che altro) ma seguire un film in inglese, anche con i sottotitoli, per me è piuttosto pesante e posso dire che penso che il gioco non valga la candela...

In ogni caso, ripeto, è un peccato che abbiamo in effetti sempre i soliti che girano perché molti di loro sono davvero bravi a mio avviso e il fatto di sentirli in ogni film e in miliardi di personaggi diversi li valorizza poco (anche se probabilmente regala molta gioia al loro portafoglio :-P )
Davide9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-12-2012, 09:41   #124
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Approposito di storpiature nella traduzione, ieri sera mi sono visto Johnny English la rinascita che non avevo ancora mai visto.
C'è una scena in cui Johnny sta lottando su un molo con un asiatico che ha rubato una chiave e Johnny vuole riprendersela. A un certo punto Johnny dopo averlo steso, nella lingua dell'asiatico dice questa frase che ovviamente non viene doppiata ma la lasciano in originale con il sottotitolo: "In piedi. Avrai pene per i tuoi denti".
La cosa mi è sembrata strana perchè in italiano fa ovviamente sorridere per la parola "pene" simile a "pane", ma in inglese una battuta del genere sarebbe stata uguale o l'hanno cambiata?
Ho provato a cercare la stessa scena su Youtube in inglese e il sottotitolo in inglese è questo: "On Your Feet. You've met your matchstick"
Quindi pure nel sottotitolo hanno fallato e italianizzato la battuta?

Ultima modifica di paditora : 26-12-2012 alle 10:09.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-12-2012, 10:19   #125
giacomo_uncino
Senior Member
 
L'Avatar di giacomo_uncino
 
Iscritto dal: Aug 2003
Messaggi: 9463
sinceramente non trovo nessuna difficoltà a seguire un film o altro sottotitolato, comunque il doppiaggio mi va bene basta sia fatto come si deve. L'unica cosa che non sopporto è il ridoppiaggio di capolavori del passato, in questo caso meglio i sottotitoli
giacomo_uncino è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 27-12-2012, 02:17   #126
Fuccio
Senior Member
 
L'Avatar di Fuccio
 
Iscritto dal: Jul 2011
Città: Alessandria
Messaggi: 1098
A favore del doppiaggio, purtroppo non essendo una cima nella lingua inglese, sono obbligato a seguire con attenzione i sottotitoli e a volte succede che mi perdo qualche scena, poi è un film da vedere e ascoltare, altrimenti mi leggo un libro

Inviato dal mio LG-P500 con Tapatalk 2
__________________
Lian-li O11 mini-i5-12600-Cooler Master illusion 360mm-Corsair Vengeance LPX DDR4-RAM 3600 MHz 2x 16GB-ASUS TUF Gaming NVIDIA GeForce RTX 4070 OC-Cooler Master V850 SFX Gold-SSD Crucial P5 500 gb-ASUS PRIME H670-PLUS D4----NAS zyxel nsa 325v2 6TB(2x3TB WD green)
Trattaive qua sul forum: Link1 Link2 Link3
Fuccio è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2013, 20:39   #127
marcolinuz
Senior Member
 
L'Avatar di marcolinuz
 
Iscritto dal: Jul 2007
Messaggi: 1434
Quote:
Originariamente inviato da giacomo_uncino Guarda i messaggi
sinceramente non trovo nessuna difficoltà a seguire un film o altro sottotitolato, comunque il doppiaggio mi va bene basta sia fatto come si deve. L'unica cosa che non sopporto è il ridoppiaggio di capolavori del passato, in questo caso meglio i sottotitoli
Parole sante. Sto guardando Apocalypse Now su Rai 4 e già con le interruzioni pubblicitarie è inguardabile poi rispetto ad una versione che avevo visto la Reduxe il doppiaggio fa veramente pena. Non so quale delle due sia stata ridoppiata ma è impressionante quanto un buon doppiaggio possa incidere sopratutto su un film come questo.
marcolinuz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-02-2013, 18:20   #128
Dark Revenger
Member
 
L'Avatar di Dark Revenger
 
Iscritto dal: May 2006
Città: Belluno
Messaggi: 123
Di solito guardo i film in lingua originale, ma per alcuni film faccio un'eccezione.
Esempio: la voce di Russel Crowe non mi piace per niente, il doppiatore italiano invece mi pare "incarni" molto meglio il personaggio (soprattutto ne Il Gladiatore). Motivo per cui guardo quasi tutti i film con Crowe protagonista doppiati. E devo dire che mi sono goduto anche l'intera trilogia LOTR doppiata: a livello di coinvolgimento sonoro perde un po', ma le voci italiane sono indimenticabili. A proposito, la nuova voce di Gandalf ne Lo Hobbit è pessima.
Altro esempio: Léon. A mio parere il doppiaggio italiano sia di Jean Reno sia di Natalie Portman sono infinitamente migliori dell'originale, ed in particolare c'è una battuta fantastica che in inglese mi sarei perso (perchè è totalmente diversa):

Portman a Reno: Come ti chiami?
Reno: Léon.
Portman: Che nome cazzuto.


Vi è poi la questione dei film di animazione: quelli li guardo tutti in italiano, perchè decisamente su di un altro pianeta rispetto ai doppiatori americani (che, soprattutto nel doppiare ragazzini, mi sembra abbiano tutti la stessa -piatta- voce). Ovvio che anche qui a volte ci sono degli scivoloni (come il cambio di voce di Manny ne L'Era Glaciale 4), ma siamo davvero su di un altro livello.
__________________
Athlon X2 3800+ Toledo @2950Mhz/ S3+ 2x1Gb DDR400 / Sapphire HD3870 GDDR3 /Asrock 939 DualSata2/
Maxtor 250Gb SataII /Case Recom Backdraft Black/ Alimentatore Tagan 530W / LCD 19'' Hanns-G 4ms
Dark Revenger è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-02-2013, 06:26   #129
SuperLory
Senior Member
 
L'Avatar di SuperLory
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: Downtown Singapore
Messaggi: 2611
Quote:
Originariamente inviato da Dark Revenger Guarda i messaggi
Vi è poi la questione dei film di animazione: quelli li guardo tutti in italiano, perchè decisamente su di un altro pianeta rispetto ai doppiatori americani (che, soprattutto nel doppiare ragazzini, mi sembra abbiano tutti la stessa -piatta- voce). Ovvio che anche qui a volte ci sono degli scivoloni (come il cambio di voce di Manny ne L'Era Glaciale 4), ma siamo davvero su di un altro livello.
si certo, con la differenza che in lingua originale sono doppiati da attori famosi tipo Angelina Jolie, Sacha Baron Cohen, Jack Black etc etc..
__________________
Dicono di me
SuperLory è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 09-02-2013, 18:31   #130
Davide9
Senior Member
 
L'Avatar di Davide9
 
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
Quote:
Originariamente inviato da Dark Revenger Guarda i messaggi
una battuta fantastica che in inglese mi sarei perso (perchè è totalmente diversa):

Portman a Reno: Come ti chiami?
Reno: Léon.
Portman: Che nome cazzuto.
A volte succede, a me è capitato un film in cui una battuta tradotta praticamente alla lettera in italiano fa rima - e in originale ovviamente no - ed è spettacolare!
Per la questione voce in questo caso invece, pur essendo un difensore strenuo del doppiaggio (e se fatto bene anche dell'adattamento) devo dire che anche se può piacermi di più come suono non preferirò mai una voce doppiata a quella originale.
Fa parte integrante dell'attore e del suo lavoro e credo che sia meno influenzata dagli aspetti culturali per cui quando capita cerco di apprezzare comunque il tono originale.
Di sicuro giudico anche la voce del doppiatore e può fare un ottimo lavoro ok ma da questo punto di vista sì che è un "rimettere mano" e se devo o comunque decido vale la pena guardare un film in originale considererò sempre e solo la voce originale.

Inoltre probabilmente tu sei più ferrato di me con l'inglese ma io faccio davvero fatica a trovare comunque naturale una qualsiasi persona che parla un'altra lingua, inglese compreso. Non ho familiarità e quindi mi rendo conto che non riesco a giudicare troppo bene nemmeno la voce in sé (anche se me la cavo come comprensione diciamo)
Davide9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 21-12-2013, 07:09   #131
caccapupu91
Senior Member
 
L'Avatar di caccapupu91
 
Iscritto dal: Mar 2013
Città: Tortora Marina
Messaggi: 796
Credo di essere uno dei pochi che a volte usa i sottotitoli su audio italiano o_o
Comunque sia in italia ne abbiamo di bravi doppiatori per i film ma davvero bravi, però, ahimè, per esempio gli anime dove viene fatto per un pubblico da 14-21 anni con il nostro doppiaggio diventa da 6-10, poi sono gusti si sa però bao fermatevi un attimo a confrontarli, anche i mastodontici final fantasy peccano in inglese su un confronto jappo.

Ps, forse avrò citato qualche post in precedenza ma ho solo dato una occhiata veloce u.u
__________________
caccapupu91 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-01-2014, 10:53   #132
Davide9
Senior Member
 
L'Avatar di Davide9
 
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
Piccola parentesi, non ho mai visto Lo Hobbit però concordo che la voce italiana (quella inglese non la conosco) di Gandalf nel Signore degli anelli è spettacolare.
Manco mi piace troppo il Signore degli anelli, ma Gandalf lo hanno reso benissimo sia l'attore che lo interpreta sia il doppiatore italiano!
__________________
Davide9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-05-2014, 18:53   #133
Schidzo
Member
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 140
L'ultimo doppiaggio decente che io ricordi è quello di Star Trek The Next Generation.
Schidzo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-05-2014, 18:58   #134
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13477
Buon esempio di buon doppiaggio.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Crucial BALLISTIX 2x8GB CAS15*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ
DooM1 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-05-2014, 19:00   #135
Schidzo
Member
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 140
Secondo me i doppiaggi migliori erano a cavallo degli anni '90.
Mi ricordo che anche X-Files fu doppiata benissimo.

Ultima modifica di Schidzo : 22-05-2014 alle 21:23.
Schidzo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-01-2015, 21:07   #136
deanflame
Bannato
 
Iscritto dal: Feb 2010
Messaggi: 90
Ormai le serie le guardo tutte in lingua originale con i sottotitoli, sarebbe bello se anche al ginema ci fosse questa opzione!
deanflame è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 27-02-2015, 20:05   #137
maxsuper92
Junior Member
 
Iscritto dal: Jul 2008
Messaggi: 6
Assolutamente lingua originale, nonostante io sia una capra con l'inglese.
Ho seguito e sto seguendo tutt'ora alcuni telefilm ma, nonostante ci siano doppiatori italiani mostruosamente bravi (Luca Ward su tutti) la resa originale è sempre migliore.
Non ho la minima esperienza tecnica in merito, ma immagino sia difficile emozionare allo stesso modo colui che ascolta, quando quello che senti non corrisponde a quello che vedi (non parlo solo di sincronia con il movimento della bocca, quello è il meno, ovviamente).
L'attore vive a pieno la storia e ne capisce perfettamente il personaggio (o almeno, così dovrebbe essere) mentre chi doppia, probabilmente, il più delle volte si "limita" a interpretare l'attore che già sta interpretando un ruolo.
Mio pensiero, ovviamente.
maxsuper92 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2015, 10:25   #138
Mobius One
Member
 
Iscritto dal: Oct 2010
Messaggi: 118
Sono d'accordo, il livello dei doppiatori italiani è parecchio alto, ma determinate serie/show/film doppiati perdono veramente tanto.
Oltre l'inglese però serve anche una conoscenza almeno basica delle situazioni in cui vengono ambientati i vari film. Una cosa ovvia che però salta subito all'occhio è che la pratica aiuta. Se, supponendo, ci si concentra su una serie tv, magari la prima stagione si capisce poco anche se il livello dell'inglese è buono. Man mano che si avanza però si conoscono i personaggi/situazioni e tutto diventa più godibile senza troppa fatica.
__________________
MOBO: ASUS Z97 Pro Gamer CPU: Intel I7 4790K Dissipatore: CM Hyper 212 EVO Scheda Video: MSI GeForce GTX 1070 GAMING X RAM: 2x4 GB DDR 3 Corsair Vengeance 1600 CL9 CASE: Aerocool Strike - X Extreme ALI: XFX PRO SERIES 550W CORE EDITION SSD: Samsung 840 EVO 250 GB
Mobius One è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2015, 22:33   #139
FuzzyL
Member
 
L'Avatar di FuzzyL
 
Iscritto dal: Mar 2011
Messaggi: 287
Ormai vedo solo film asiatici con i sottotitoli e qualche film europeo d'essai, ma è raro. Film americani solo due all'anno al massimo.
L'ultimo film doppiato che ho visto è stato qualche anno fa in biblioteca, ma solo perché nel dvd mancava proprio l'audio originale. E ovviamente zero televisione.
__________________
SPIDR: aggregatore di notizie
FuzzyL è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-06-2015, 09:36   #140
The Legend
Senior Member
 
L'Avatar di The Legend
 
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 1182
Premesso che sono favorevole al doppiaggio,
in Italia il livello è medio-alto e a mio avviso fra i migliori al mondo.
Ovvio poi varia da caso a caso e da abitudini,
per non parlare che il sottotitolo comunque ti fa perdere un pò la coralità della scena...

Più che di scelta delle voce (che dipende tanto dal direttore) in cui ci si potrebbe discutere per anni (la scegliamo che sia più simile all'originale? o ne usiamo un altra più adatta e carismatica seppur diversa?) io vorrei spendere due parole per tutti quei film e serie tv con slang giovanile e/o volgarità, soprattutto per pubblico under 30.

Non è possibile nel 2015 sentir dire ancora
pupa
fica
... ecc.

Cioè chi parla così oggi?

Ma possibile non riescano a prendere un traduttore under30 così poi si adeguano più o meno tutti?

E' chiaro che un doppiatore (che molto spesso è over40) nemmeno nota ste cose, vuoi per velocità con cui oggi deve uscire un prodotto vuoi per mole di lavoro giornaliera, per cui ogni doppiaggio è fatto nel più breve tempo possibile.
__________________
E' stato un piacere fare affari con: Paigoz, manuuu88, Deave1, Tonio Fortebracci, poffarbacco.
The Legend è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Appian: non solo low code. La missione è l’ottimizzazione dei processi con l'IA Appian: non solo low code. La missione è ...
Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza occhialini Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza o...
La Formula E può correre su un tracciato vero? Reportage da Misano con Jaguar TCS Racing La Formula E può correre su un tracciato ...
Lenovo LEGION e LOQ: due notebook diversi, stessa anima gaming Lenovo LEGION e LOQ: due notebook diversi, stess...
Nothing Ear e Ear (a): gli auricolari per tutti i gusti! La ''doppia'' recensione Nothing Ear e Ear (a): gli auricolari per tutti ...
Optimus, il robot umanoide di Tesla, in ...
Il 5 maggio torna la Maratona Fotografic...
Teatro dei Vitellini - Regia di Gian Pao...
Phi-3 Mini, il modello IA di Microsoft c...
D-Wave annuncia la disponibilità ...
AWS aggiorna Amazon Bedrock con nuove fu...
Sonos: in arrivo un restyling completo p...
La Russia ha condannato il direttore del...
Dead Island 2 arriva finalmente su Steam...
Era già il tablet più conv...
Razer Viper V3 Pro: il mouse da gaming w...
Noctua NH-L12Sx77: il dissipatore per bu...
AVM FRITZ!Repeater 1200 AX: il più vendu...
Apple presenterà i nuovi iPad il ...
SAP introduce l'IA nelle sue soluzioni p...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 05:22.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www2v