Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambia poco. La recensione
HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambia poco. La recensione
HUAWEI rinnova, senza rivoluzionare, il suo MatePad. Si tratta di un tablet dall'ottimo rapporto qualità-prezzo che può rappresentare la soluzione ideale per la stragrande maggioranza degli utenti. Rispetto al modello precedente si migliora solo marginalmente in alcuni ambiti, mantenendo il riuscito design e l'ottima ergonomia e guadagnando il supporto alla M-Pencil di seconda generazione. Lo abbiamo testato e vi raccontiamo come si comporta.
Warcraft diventa mobile ed è come Clash Royale
Warcraft diventa mobile ed è come Clash Royale
Abbiamo provato la versione beta di Warcraft: Arclight Rumble. Dopo Hearthstone, Blizzard punta massicciamente sulle piattaforme mobile, stavolta con un progetto esclusivo per esse. Incrocia le meccaniche dei primi Warcraft RTS con quelle di Clash Royale
ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori eccellenti
ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori eccellenti
Tanto spazio di lavoro e colori accurati: esigenze imprescindibili per chi è alla ricerca di un monitor di qualità per applicazioni professionali. ProArt PA320CV è calibrato di fabbrica, per assicurare accuratezza del colore anche a chi non dispone di colorimetro
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 22-10-2012, 18:54   #101
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13463
Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Da come l'avevi messa tu, sembrava proprio un esempio calzante.
Boh non l'ho capita

Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Rispondendo anche a paditora, io non ho mai usato i sottotitoli in vita mia. Li trovo fastidiosi.
Ah meno male

Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Guarda caso però quelli che hanno una comprensione almeno buona della lingua si abituano presto a quella, si accorgono delle magagne del doppiaggio e non tornano più indietro.
Si ma ci mancherebbe altro, se lo capissi bene anche io lo guarderei in lingua originale.


Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Pensa alle volte in cui credi di capire i dialoghi quando invece sono ben diversi da quelli originali...
Eh ma già ci penso, ma preferisco perdermi qualche battutona in lingua originale, piuttosto che perdermi l'80% dei dialoghi.

Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Il tuo inglese è così scarso? Non l'hai mai studiato a scuola?
Beh se conosco l'italiano al 60%, l'inglese lo conosco al 10%, per quanto scriva in qualche forum in inglese, legga documentazioni, manuali e specifiche tecniche in inglese, ma capire un film in mezzo ai rumori, tra slang, modi di dire, accenti incredibili, pronunce particolari, è tutta un'altra cosa, a volte ho difficoltà pure in italiano, mi sembra naturale scegliere l'italiano.
L'inglese che ho studiato a scuola è totalmente irrilevante, ho fatto pure 1 anno di corso per un progetto della regione Sardegna, ma non c'è niente da fare, la lingua per impararla bisogna usarla.


Ma ti dirò di più, certi film hanno dei dialoghi semplici, e ho provato a guardarli in inglese e capivo la maggior parte dei dialoghi, però non mi coinvolgeva quanto mi coinvolge con i dialoghi nella mia madrelingua.
Evidentemente perché non ho una conoscenza dell'inglese tale, da preferirlo alla mia lingua.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Kingston: HX430C15PB3K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 860 Evo 1TB + WD5000AADS*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ
DooM1 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-10-2012, 20:45   #102
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Rispondendo anche a paditora, io non ho mai usato i sottotitoli in vita mia. Li trovo fastidiosi.
Ma se non conosci bene la lingua mi spieghi come fai?
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli.
Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa.
Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale.
Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci?

Ultima modifica di paditora : 22-10-2012 alle 20:52.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-10-2012, 21:44   #103
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13463
Quote:
Originariamente inviato da paditora Guarda i messaggi
Ma se non conosci bene la lingua mi spieghi come fai?
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli.
Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa.
Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale.
Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci?
Secondo me, se ho capito come ragiona, ma spero di sbagliarmi, se lo guarderebbe doppiato in inglese
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Kingston: HX430C15PB3K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 860 Evo 1TB + WD5000AADS*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ
DooM1 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-10-2012, 21:54   #104
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Quote:
Originariamente inviato da DooM1 Guarda i messaggi
Secondo me, se ho capito come ragiona, ma spero di sbagliarmi, se lo guarderebbe doppiato in inglese
Bè se è così allora che cambia allora da quello che facciamo già noi con i film inglesi o americani
Pure lui quando si tratta di un film in Giapponese se lo guarda con delle voci che non sono quelle dei veri attori.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-10-2012, 22:06   #105
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13463
Quote:
Originariamente inviato da paditora Guarda i messaggi
Bè se è così allora che cambia allora da quello che facciamo già noi con i film inglesi o americani
Pure lui quando si tratta di un film in Giapponese se lo guarda con delle voci che non sono quelle dei veri attori.
Si infatti, ma probabilmente mi sbaglio, vediamo che dice
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Kingston: HX430C15PB3K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 860 Evo 1TB + WD5000AADS*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ
DooM1 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-10-2012, 13:13   #106
NetMassimo
Member
 
L'Avatar di NetMassimo
 
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
Quote:
Originariamente inviato da paditora Guarda i messaggi
Ma se non conosci bene la lingua mi spieghi come fai?
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli.
Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa.
Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale.
Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci?
In un messaggio di qualche giorno fa avevo fatto l'esempio del cinese ma per altre lingue è lo stesso. Avevo scritto: "Certo, se voglio vedere un film in cinese la scelta è solo tra doppiaggio e sottotitoli ma se lo guardo doppiato e poi qualcuno che conosce il cinese mi viene a dire che la versione doppiata fa schifo con che motivazioni potrei non dargli ragione? È questo che rompe le palle dei sostenitori del doppiaggio: usano la scusa dei doppiatori italiani che sono i migliori del mondo per guardare film e telefilm con il paraocchi (o forse il paraorecchie) e magari pure si inalberano se persone che guardano da decenni film e telefilm in una certa lingua fanno loro notare le molte castronerie dei doppiaggi e i problemi nelle interpretazioni dei doppiatori."
__________________
Ciao
Massimo
NetMassimo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-10-2012, 13:17   #107
NetMassimo
Member
 
L'Avatar di NetMassimo
 
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
Quote:
Originariamente inviato da DooM1 Guarda i messaggi
Boh non l'ho capita
Tu sostenevi che bisognerebbe essere madrelingua per guardare un film / telefilm in una certa lingua. Considerando che ci sono pure barzellette su britannici e americani che non si capiscono tra di loro ne risulta che secondo te gli americani non dovrebbero guardare prodotti britannici in lingua originale e viceversa.
__________________
Ciao
Massimo
NetMassimo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-10-2012, 14:38   #108
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13463
Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
In un messaggio di qualche giorno fa avevo fatto l'esempio del cinese ma per altre lingue è lo stesso. Avevo scritto: "Certo, se voglio vedere un film in cinese la scelta è solo tra doppiaggio e sottotitoli ma se lo guardo doppiato e poi qualcuno che conosce il cinese mi viene a dire che la versione doppiata fa schifo con che motivazioni potrei non dargli ragione? È questo che rompe le palle dei sostenitori del doppiaggio: usano la scusa dei doppiatori italiani che sono i migliori del mondo per guardare film e telefilm con il paraocchi (o forse il paraorecchie) e magari pure si inalberano se persone che guardano da decenni film e telefilm in una certa lingua fanno loro notare le molte castronerie dei doppiaggi e i problemi nelle interpretazioni dei doppiatori."
Guarda, se la metti così iniziamo già ad essere più d'accordo. A volte mi viene la curiosità di sentire una scena in lingua originale, perché in italiano qualcosa non quadra, o comunque c'è qualche modo di dire particolare e voglio vedere com'è stato tradotto, ed è vero, a volte fanno castronerie, ma ci sono anche volte in cui la traduzione rende meglio.
Non è il fatto che sia meglio o peggio, è semplicemente il fatto che non è l'originale!
Secondo me uno può scegliere di vederselo doppiato, purché sia consapevole che sia una reinterpretazione.
Un po' come se ti piace di più una cover di una canzone dell'originale, con la differenza che però nei film il video resta intatto, e la "cover" dell'audio è fatta cercando di fare assomigliare, il più possibile, i contenuti all'originale.

Però vedermi un film nuovo in inglese, mi stressa troppo la mente, mi concentro troppo sul linguaggio, e perdo sfumature del film, magari non sono portato per le lingue io, non so; ma non sono l'unico


Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Tu sostenevi che bisognerebbe essere madrelingua per guardare un film / telefilm in una certa lingua. Considerando che ci sono pure barzellette su britannici e americani che non si capiscono tra di loro ne risulta che secondo te gli americani non dovrebbero guardare prodotti britannici in lingua originale e viceversa.
Aah ok capito
Ma in effetti si, ma sono cavoli loro che non si doppiano i film
Evidentemente non è così necessario, o comunque sentito il bisogno.
Per varie ragioni in UK sono ben più internazionali di qua, sono abituati a sforzarsi di comprendere altre lingue, qui... no.
È questione di abitudine forse, anche la semplice posizione geografica conta.
Io sono sardo, figurati quanto posso essere abituato , però ammetto che la sento come una limitazione.

Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Kingston: HX430C15PB3K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 860 Evo 1TB + WD5000AADS*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ

Ultima modifica di DooM1 : 23-10-2012 alle 14:41.
DooM1 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-10-2012, 18:50   #109
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Quote:
Originariamente inviato da DooM1 Guarda i messaggi
A volte mi viene la curiosità di sentire una scena in lingua originale, perché in italiano qualcosa non quadra, o comunque c'è qualche modo di dire particolare e voglio vedere com'è stato tradotto, ed è vero, a volte fanno castronerie, ma ci sono anche volte in cui la traduzione rende meglio.
Si quello pure io
Un esempio stupidissimo è una scena di Frankenstein Junior

-Lupulupa
-Lupo ululà castello ululì
-Ma come diavolo parla
-Ha cominciato lei

ecc.

In italiano giocano sulla parola "ulula" facendola significare una volta il verso del lupo e una volta "ululà" per indicare il castello anche se ululà come parola in italiano non esiste.
Volevo appunto sentire come era in originale e in originale effettivamente rende meglio senza storpiare nessuna parola, ma se l'avessero tradotta alla lettera avrebbe fatto schifo.
Anzi se qualcuno conosce bene l'inglese me la traduce in italiano? Per capire come sarebbe diventata se avessero fatto la traduzione alla lettera.

Eccola in originale:

http://www.youtube.com/watch?v=gQQtgx4iG8E


Ecco come l'hanno trasformata con il doppiaggio:

http://www.youtube.com/watch?v=7Hz3IEQ1dVM

Ultima modifica di paditora : 23-10-2012 alle 19:04.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-10-2012, 19:10   #110
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Quote:
Originariamente inviato da DooM1 Guarda i messaggi
magari non sono portato per le lingue io, non so; ma non sono l'unico
Non sei l'unico Pure io sono proprio una capra nelle lingue straniere.
Ancora ancora in inglese riesco a capirci qualcosa se è scritto (e già faccio una fatica tremenda dato che mi ci vogliono 10 minuti solo per tradurre una frase), ma se è parlato non ci capisco proprio un cazzo.
Per esempio ci sono centinaia di canzoni dei Queen o di altri cantanti stranieri che le conosco quasi a memoria, ma mica so cosa significa il testo se non vado a vedermi la traduzione
Figuriamoci cosa capirei guardandomi un film.

Ultima modifica di paditora : 23-10-2012 alle 19:16.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-10-2012, 19:13   #111
roccia1234
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 14907
Non conosco benissimo l'inglese, ma dicono:

In: "Werewolf!"
DrF: "Werewolf?"
Ig: "There!"
DrF: "What?"
Ig: "There wolf, there castle"
DrF: "Why are you talking that way?"

Giocano sul fatto che la pronuncia di "werewolf? (lupo mannaro)" e "Where wolf?"(letteralmente "dove lupo?", meno letteralmente "dov'è il lupo?") siano quasi identiche.

Per una traduzione alla lettera, io tradurrei così:

In: "(Un) Lupo Mannaro!"
DrF: "(Un) Lupo Mannaro?" oppure, quello che igor capisce "Dove lupo?" ("Dov'è il lupo?")
Ig: "Là!"
DrF: "Cosa?"
Ig: "Là (il) lupo, là (il) castello"
DrF: "Perchè stai parlando in quel modo?"

Non avrebbe il minimo senso e non farebbe nemmeno ridere. Imho nella traduzione del film se la sono cavata alla grande per questa battuta.

Ultima modifica di roccia1234 : 23-10-2012 alle 19:16.
roccia1234 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-10-2012, 19:27   #112
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Grazie mille

Quote:
Originariamente inviato da roccia1234 Guarda i messaggi
Imho nella traduzione del film se la sono cavata alla grande per questa battuta.
Cavolo d'accorsissimo anche io.
In italiano anche se è un po' storpiata fa ridere, ma se avessero tradotto alla lettera avrebbe fatto proprio schifo.

Ultima modifica di paditora : 23-10-2012 alle 19:30.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-10-2012, 18:02   #113
NetMassimo
Member
 
L'Avatar di NetMassimo
 
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
Quote:
Originariamente inviato da DooM1 Guarda i messaggi
Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla.
Seriamente? Non è una battuta?
__________________
Ciao
Massimo
NetMassimo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-10-2012, 18:10   #114
roccia1234
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 14907
Quote:
Originariamente inviato da DooM1 Guarda i messaggi
Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla.
Se il doppiaggio e la traduzione sono fatti come si deve li apprezzo, e molto.
Se sono fatti da cani non mi faccio alcun problema a pensare "fanno schifo" e selezionare la lingua d'origine + sottotitoli (in italiano o in inglese).
roccia1234 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-10-2012, 18:42   #115
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13463
Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Seriamente? Non è una battuta?
Ma sei italiano?

No comunque

Ma non è che pensi che debba piacere per forza... non ho detto questo, ma credo di essere stato chiaro
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Kingston: HX430C15PB3K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 860 Evo 1TB + WD5000AADS*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ
DooM1 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-10-2012, 18:05   #116
NetMassimo
Member
 
L'Avatar di NetMassimo
 
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
Sono italiano ma se questo vuol dire sorbirsi lavori di bassa macelleria rinuncio alla cittadinanza.
__________________
Ciao
Massimo
NetMassimo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-10-2012, 06:38   #117
galeot
Member
 
Iscritto dal: Oct 2011
Città: Milano
Messaggi: 135
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!
galeot è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-10-2012, 09:56   #118
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13463
Quote:
Originariamente inviato da galeot Guarda i messaggi
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!
E quindi? Non ho capito che discorso fai.
Gli altri se lo guardano doppiato sono pigri.
Se lo fai tu è solo perché non puoi fare altrimenti.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Kingston: HX430C15PB3K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 860 Evo 1TB + WD5000AADS*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ
DooM1 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-10-2012, 10:39   #119
fukka75
Senior Member
 
L'Avatar di fukka75
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: ovviamente la Capitale
Messaggi: 11510
Quote:
Originariamente inviato da galeot Guarda i messaggi
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!
allora anche tu sei pigro, visto che non ti leggi gli autori russi in lingua originale
Immagino che ti vedi tutti i film cinesi, afghani, pakistani, giapponesi, thailandesi, bulgari, ucraini e quant'altro, tutti quanti in lingua originale
Ma che razza di ragionamento è?
Come se la consocenza delle lingue (hai idea di quante lingue ci sono al mondo?) dipendesse da una questione di pigrizia
__________________
Intel Corei7 3930k ** Asus Rampage IV Formula ** 4 x 4GB DDR3 G.Skill 1600MHz 8-8-8-24
Asus GTX970 Strix ** Samsung 840Pro 512GB ** Samsung 850 EVO 1TB ** Thermaltake Armor+
fukka75 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-10-2012, 13:38   #120
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7141
Quote:
Originariamente inviato da galeot Guarda i messaggi
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!
Non ho capito che cavolo c'entri la pigrizia.
Io me lo guardo doppiato perchè odio passare due ore a stare a leggere i sottotitoli.
Mi fa perdere la concentrazione sulle scene, dato che avendo gli occhi puntati su quei cavolo di sottotitoli, magari un dettaglio visivo di una scena mi sfugge.
Infatti le rare volte che ho visto un film o un cartone animato sottotitolato me lo sono sempre guardato due volte.
La prima volta mi concentro di più sui sottotitoli e la seconda volta mi concentro di più sulle immagini (la seconda volta do una lettura alla veloce al sottotitolo e anche se qualche sottotitolo mi sfugge non sto a tornare indietro con il telecomando per rileggerlo).
Però è una rottura di coglioni doversi guardare un film sempre due volte.
paditora è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambia poco. La recensione HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambi...
Warcraft diventa mobile ed è come Clash Royale Warcraft diventa mobile ed è come Clash R...
ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori eccellenti ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori...
L'evoluzione delle CPU Ryzen, con Robert Hallock di AMD L'evoluzione delle CPU Ryzen, con Robert Hallock...
Imou Cell 2: una videocamera di sorveglianza wireless e in QHD Imou Cell 2: una videocamera di sorveglianza wir...
ProtonMail diventa Proton: cambiano bran...
YouTube resta in Russia come "fonte...
Rapporto sugli esports: in Italia in 475...
NZXT H7, nuovi case mid-tower per sostit...
Sniper Elite 5 è disponibile: esperienza...
Tutte le Lucid Motors Air prodotte sono ...
3 smartphone a prezzi ottimi: il nuovo r...
Più sicurezza per le auto Tesla: ...
QD-OLED: anche MSI è del gruppo c...
Grafene fatti più in là: i...
Xiaomi Redmi Note 10 128GB a 139€, super...
Come sarà iPhone 14 Pro? Cos&igra...
MSI mostra il doppio chipset delle mothe...
NVIDIA, trimestrale da record: datacente...
Il Giappone invierà un astronauta sulla ...
Thunderbird Portable
Windows 10 Manager
Google Chrome Portable
Driver NVIDIA GeForce 512.95 WHQL
Chromium
BurnAware Premium
BurnAware Free
SmartFTP
Paint.NET
Dropbox
Google Chrome 102
Avast! Free Antivirus
Firefox Portable
AnyDVD HD
AMD Software Adrenalin 22.5.2
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 12:43.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www2v