Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambia poco. La recensione
HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambia poco. La recensione
HUAWEI rinnova, senza rivoluzionare, il suo MatePad. Si tratta di un tablet dall'ottimo rapporto qualità-prezzo che può rappresentare la soluzione ideale per la stragrande maggioranza degli utenti. Rispetto al modello precedente si migliora solo marginalmente in alcuni ambiti, mantenendo il riuscito design e l'ottima ergonomia e guadagnando il supporto alla M-Pencil di seconda generazione. Lo abbiamo testato e vi raccontiamo come si comporta.
Warcraft diventa mobile ed è come Clash Royale
Warcraft diventa mobile ed è come Clash Royale
Abbiamo provato la versione beta di Warcraft: Arclight Rumble. Dopo Hearthstone, Blizzard punta massicciamente sulle piattaforme mobile, stavolta con un progetto esclusivo per esse. Incrocia le meccaniche dei primi Warcraft RTS con quelle di Clash Royale
ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori eccellenti
ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori eccellenti
Tanto spazio di lavoro e colori accurati: esigenze imprescindibili per chi è alla ricerca di un monitor di qualità per applicazioni professionali. ProArt PA320CV è calibrato di fabbrica, per assicurare accuratezza del colore anche a chi non dispone di colorimetro
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 02-01-2010, 11:37   #1
redsith
Bannato
 
L'Avatar di redsith
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 858
Doppiaggio si doppiaggio no?

Lo spunto per questa discussione me l'ha dato questo thread http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2115236 dove si parlava di doppiaggio/doppiatori in italia.
Siccome non è bello "inquinare" una discussione che vuole rendere omaggio a un morto, potremmo discuterne qui.
C'è chi dice che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, chi dice che in molti casi la voce doppiata è migliore di quella dell'attore originale, chi invece sostiene che una delle cause della poca confidenza degli italiani con la lingua inglese sia proprio la costante presenza del doppiaggio in tutti i film e telefilm.
Personalmente sono contrario al doppiaggio in linea di massima.
Credo che i nostri doppiatori siano molto bravi, MA guardare un film o un telefilm in lingua originale è tutta un'altra esperienza. Si apprezza davvero la recitazione degli attori, cosa che trovo davvero difficile quando c'è di mezzo il doppiaggio.
E' vero, i sottotitoli possono essere fastidiosi, ma chi guarda spesso materiale in lingua originale potrà confermarvi che arriverà un momento in cui potrete anche farne a meno, o comunque tenerli li per sicurezza e dargli un'occhiata solo quando vi perdete una frase. E il fatto di migliorare tantissimo la conoscenza dell'inglese (quantomeno la comprensione) non è da sottovalutare.
Per quello che mi riguarda se seguo un telefilm in lingua originale e poi mi capita di vedere una puntata in italiano ci rimango ogni volta male per quante sfumature si perdono con l'impostazione quasi "teatrale" dei nostri doppiatori. Senza contare che quelli importanti saranno una decina e interpretano tutti i ruoli, si sentono sempre le stesse voci.
Per concludere, quello che penso è che per poter dire di aver visto veramente un film (o telefilm) così come l'ha confezionato il regista bisogna vederlo in lingua originale. UNICA ECCEZIONE il grande Kubrick che sceglieva personalmente i doppiatori. Lui aveva capito tutto e voleva giustamente il controllo totale sulla sua opera.
A voi la parola

Ultima modifica di redsith : 02-01-2010 alle 12:25.
redsith è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 11:41   #2
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6486
Ormai con il digitale terrestre, Sky, DVD, Bluray ecc si puo' tranquillamente scegliere tra lingua originale o doppiaggio, ergo chi vuole sceglie.

Anche al cinema alcuni film vengono trasmessi in lingua originale.
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:06   #3
Kharonte85
Senior Member
 
L'Avatar di Kharonte85
 
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 19355
Penso che sia vero che abbiamo (ed avevamo perchè molti sono scomparsi) i migliori doppiatori al mondo, non so se si possa dire la stessa cosa dei traduttori (ma questo è un'altro argomento).

Trovo più che giusto che un film venga "convertito" nella lingua del pubblico che va a vederlo. Questo processo puo' portare a risultati peggiori, sostanzialmente identici e a volte anche migliori. E' una variabile in più da considerare.

In linea di massima sono tendenzialmente abbastanza soddisfatto del lavoro che fanno e sono favorevole al doppiaggio, solo in rari casi (in cui il lavoro è palesemente inadatto, stona e o sconvolge il significato del lavoro originale) sento il bisogno di vedere l'originale.
Kharonte85 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:08   #4
proevolution
Senior Member
 
L'Avatar di proevolution
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 699
guardando un film o telefilm cn il doppiaggio si perde tantissimo..ormai è da anni che guardo tutto in lingua originale più sub ita..è perfetto

forse l'unico doppiaggio decente è quello dei simpson e dei griffin
proevolution è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:12   #5
Insert coin
Senior Member
 
L'Avatar di Insert coin
 
Iscritto dal: Feb 2006
Messaggi: 2740
I Jefferson per esempio senza il mitico doppiaggio di Enzo Garinei e della compianta Isa Di Marzio non sarebbero la stessa cosa secondo me, poi ognuno si tiene le sue preferenze chiaro.
Insert coin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:12   #6
Wolfgang Grimmer
Member
 
L'Avatar di Wolfgang Grimmer
 
Iscritto dal: Oct 2006
Città: T.A. (NA)
Messaggi: 175
Dipende dai film.
Stronzate americane (notte al museo, fast and furious e blockbusters simili) sempre e comunque si.
Per il cinema giapponese direi no.
Il Padrino doppiato è anche meglio della versione originale.
__________________
LastFM Gregoriano 500-600 700 900 800 sucks
Wolfgang Grimmer è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:15   #7
Insert coin
Senior Member
 
L'Avatar di Insert coin
 
Iscritto dal: Feb 2006
Messaggi: 2740
Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
Ormai con il digitale terrestre, Sky, DVD, Bluray ecc si puo' tranquillamente scegliere tra lingua originale o doppiaggio, ergo chi vuole sceglie.
Quoto, a me l'accento nordamericano con quella "R" arrotata non piace per nulla, preferisco di gran lunga l'inglese della madre patria se e' per questo, in lingua originale vedo solo il cinema spagnolo.....
Insert coin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:15   #8
redsith
Bannato
 
L'Avatar di redsith
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 858
Secondo me un'opera non può migliorare con il doppiaggio, al massimo è possibile contenere i danni se è fatto bene, ma è sempre uno snaturamento. Questo vale anche quando la voce del doppiatore è oggettivamente migliore di quella dell'attore e anche quando il doppiatore è addirittura più bravo a recitare dell'attore stesso. Comunque sia non è più l'opera originale, è qualcosa di artefatto. Mio personale modestissimo parere.
redsith è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:17   #9
fluke81
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Messina
Messaggi: 9265
i telefilm ormai li seguo solo in lingua originale, diciamo che molti sono meglio nella versione usa rispetto a quella ita.Per i film piu o meno anche, poi dipende anche dagli attori, ad esempio quando ho sentito per la prima volta Stallone con la sua voce sembrava mezzo scemo mentre Amendola( ) gli dava moltissimo carisma, o anche lo stesso Giannini è perfetto per Al Pacino
fluke81 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:18   #10
Wolfgang Grimmer
Member
 
L'Avatar di Wolfgang Grimmer
 
Iscritto dal: Oct 2006
Città: T.A. (NA)
Messaggi: 175
Quote:
Originariamente inviato da redsith Guarda i messaggi
Secondo me un'opera non può migliorare con il doppiaggio, al massimo è possibile contenere i danni se è fatto bene, ma è sempre uno snaturamento. Questo vale anche quando la voce del doppiatore è oggettivamente migliore di quella dell'attore e anche quando il doppiatore è addirittura più bravo a recitare dell'attore stesso. Comunque sia non è più l'opera originale, è qualcosa di artefatto. Mio personale modestissimo parere.
Prendendo spunto dal tuo avatar: arancia meccanica?
Decisamente uno dei doppiaggi migliori mai fatti.
L'ho riguardato anche in inglese e alla fine li metterei alla pari, anche l'adattamento/traduzione è molto ben fatto.
Sinceramente non ci vedo nessuno snaturamento in ciò.
__________________
LastFM Gregoriano 500-600 700 900 800 sucks
Wolfgang Grimmer è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:19   #11
Insert coin
Senior Member
 
L'Avatar di Insert coin
 
Iscritto dal: Feb 2006
Messaggi: 2740
Quote:
Originariamente inviato da redsith Guarda i messaggi
Secondo me un'opera non può migliorare con il doppiaggio, al massimo è possibile contenere i danni se è fatto bene,
Beh in questo spezzone della commedia "lo spaccacuori" l'adattamento e' del tutto fedele all'originale, nella sua lingua l'attrice dice "cock me", la traduzione direi che e' perfetta......

http://www.youtube.com/watch?v=Amy6phGlHgE
Insert coin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:24   #12
redsith
Bannato
 
L'Avatar di redsith
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 858
Quote:
Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer Guarda i messaggi
Prendendo spunto dal tuo avatar: arancia meccanica?
Decisamente uno dei doppiaggi migliori mai fatti.
L'ho riguardato anche in inglese e alla fine li metterei alla pari, anche l'adattamento/traduzione è molto ben fatto.
Sinceramente non ci vedo nessuno snaturamento in ciò.
Infatti mi autoquoto dal primo post

Quote:
UNICA ECCEZIONE il grande Kubrick che sceglieva personalmente i doppiatori. Lui aveva capito tutto e voleva giustamente il controllo totale sulla sua opera.
redsith è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 12:29   #13
Wolfgang Grimmer
Member
 
L'Avatar di Wolfgang Grimmer
 
Iscritto dal: Oct 2006
Città: T.A. (NA)
Messaggi: 175
Quote:
Originariamente inviato da redsith Guarda i messaggi
Infatti mi autoquoto dal primo post
non avevo notato quella riga prima
Un film totalmente rovinato dal doppiaggio è il grande lebowski.
Indoppiabile
http://www.youtube.com/watch?v=xf7frtuyF14
__________________
LastFM Gregoriano 500-600 700 900 800 sucks
Wolfgang Grimmer è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 13:37   #14
CARONTE-XR
Member
 
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
Ormai con il digitale terrestre, Sky, DVD, Bluray ecc si puo' tranquillamente scegliere tra lingua originale o doppiaggio, ergo chi vuole sceglie.

Anche al cinema alcuni film vengono trasmessi in lingua originale.
conil ddt si puo scegliere ben poco
CARONTE-XR è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 13:38   #15
CARONTE-XR
Member
 
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
Quote:
Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer Guarda i messaggi
Dipende dai film.
Stronzate americane (notte al museo, fast and furious e blockbusters simili) sempre e comunque si.
Per il cinema giapponese direi no.
Il Padrino doppiato è anche meglio della versione originale.
si ma chiariamoci un cosa...mai torneranno doppiatori e professionalita di quel tempo...per costi tempi e persone.
quindi inutile starla a menare con il padrino arancia meccanica o quant'altro...cercate di guardare avanti e non sempre indietro.
CARONTE-XR è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 13:39   #16
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6486
Quote:
Originariamente inviato da CARONTE-XR Guarda i messaggi
conil ddt si puo scegliere ben poco
ah credevo ci fosse il doppio audio, almeno nelle partite c'e' pensavo anche nei film e serie tv
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 13:39   #17
CARONTE-XR
Member
 
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
ah credevo ci fosse il doppio audio, almeno nelle partite c'e' pensavo anche nei film e serie tv
ahahah davvero c'è nelle partite? lol
CARONTE-XR è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 13:44   #18
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6486
Quote:
Originariamente inviato da CARONTE-XR Guarda i messaggi
ahahah davvero c'è nelle partite? lol
si, almeno un annetto fa per la Roma c'era il doppio audio (sentito da amici, io ho sky )
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 14:20   #19
SuperLory
Senior Member
 
L'Avatar di SuperLory
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: Downtown Singapore
Messaggi: 2606
penso di essere stato io ad alzare il polverone..

Da almeno 6-7 anni guardo film e serie televisive in lingua originale x 2 semplici motivi:

1. Per migliorare il mio inglese
2. Perche' se un'opera e' nata in inglese, secondo me e' giusto che vada vista in inglese. Altrimenti e' come leggere la Commedia di Dante tradotta in inglese...al massimo rendi l'idea, ma non ne avvicini minimamente la grandezza.

E' anche grazie al punto 1. che adesso vivo e lavoro all'estero.

E sarebbe anche grazie al punto 1. che l'Italia potrebbe fare un salto di qualita' enorme a livello internazionale. Al momento qua in Sud Est asiatico ci sono un sacco di paesi in cui il bilinguismo ( o trilinguismo e piu') e' comune e tutto quello che non possono fare in fatto di qualita' o innovazione lo possono coprire facilmente con il fatto di poter dialogare nella stessa lingua.

Mi viene in mente il fatto che quando organizzo i miei viaggetti di qua e di la' trovo siti internet in inglese in qualsiasi paese (Filippine, Malaysia, Vietnam etc etc) e quando chiamo o vado parlo inglese e nessuno mi dice 'Aspetta che chiamo mia figlia che NO SPIK INGLISC"
Con quale confidenza posso consigliare ad un amico che non parla italiano di venire in Italia senza problemi ? Certo poi, siamo italiani, e indubbiamente abbiamo una marcia in piu' e ci facciamo capire sempre e comunque, ma fino a quando durera' ?

Per cui io inizierei con mettere i film e i telefilm in lingua originale con sottotitoli che tanto poi la gente guarda quello che vuole. Lo vedo qua a Singapore dove le lingue ufficiali sono 4 e ci sono canali televisivi in tutte le lingue..quelli che non vogliono guardare programmi o film o telefilm in inglese guardano qualcos'altro nella loro madrelingua..Pero' a forza di sentire Hello, Yes, Thank you alla fine ti entrano in testa per forza..
__________________
Dicono di me
SuperLory è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-01-2010, 14:26   #20
SquallSed
Senior Member
 
L'Avatar di SquallSed
 
Iscritto dal: May 2004
Città: Paris Sesso:Sprupurzionato Stato:da capire Ex-Nickname:Ax512Mg
Messaggi: 376
Quote:
Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer Guarda i messaggi
Dipende dai film.
Stronzate americane (notte al museo, fast and furious e blockbusters simili) sempre e comunque si.
Per il cinema giapponese direi no.
Il Padrino doppiato è anche meglio della versione originale.
padrino meglio doppiato che versione originale? come no, non si snatura niente, vedi quando pacino vede per la prima volta la donna che sarà la sua futura moglie e c'é la scena della discussione col padre con l'altro che traduce..in italiano inguardabile..da vomito..il padrino con le voce degli attori, un'altra storia

Quote:
Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer Guarda i messaggi
Prendendo spunto dal tuo avatar: arancia meccanica?
Decisamente uno dei doppiaggi migliori mai fatti.
L'ho riguardato anche in inglese e alla fine li metterei alla pari, anche l'adattamento/traduzione è molto ben fatto.
Sinceramente non ci vedo nessuno snaturamento in ciò.
si snatura perché non puoi godere appieno della performance dell'attore..


si sarà capito che sono per le versioni in lingua originale?
__________________
www.eccdfotografia.com
SquallSed è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambia poco. La recensione HUAWEI MatePad (2022), tablet che vince si cambi...
Warcraft diventa mobile ed è come Clash Royale Warcraft diventa mobile ed è come Clash R...
ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori eccellenti ASUS ProArt PA329CV: un 32 pollici 4k dai colori...
L'evoluzione delle CPU Ryzen, con Robert Hallock di AMD L'evoluzione delle CPU Ryzen, con Robert Hallock...
Imou Cell 2: una videocamera di sorveglianza wireless e in QHD Imou Cell 2: una videocamera di sorveglianza wir...
ProtonMail diventa Proton: cambiano bran...
YouTube resta in Russia come "fonte...
Rapporto sugli esports: in Italia in 475...
NZXT H7, nuovi case mid-tower per sostit...
Sniper Elite 5 è disponibile: esperienza...
Tutte le Lucid Motors Air prodotte sono ...
3 smartphone a prezzi ottimi: il nuovo r...
Più sicurezza per le auto Tesla: ...
QD-OLED: anche MSI è del gruppo c...
Grafene fatti più in là: i...
Xiaomi Redmi Note 10 128GB a 139€, super...
Come sarà iPhone 14 Pro? Cos&igra...
MSI mostra il doppio chipset delle mothe...
NVIDIA, trimestrale da record: datacente...
Il Giappone invierà un astronauta sulla ...
Thunderbird Portable
Windows 10 Manager
Google Chrome Portable
Driver NVIDIA GeForce 512.95 WHQL
Chromium
BurnAware Premium
BurnAware Free
SmartFTP
Paint.NET
Dropbox
Google Chrome 102
Avast! Free Antivirus
Firefox Portable
AnyDVD HD
AMD Software Adrenalin 22.5.2
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 12:37.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v