|
|
|
|
Strumenti |
26-10-2012, 13:47 | #121 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7315
|
Vedersi un film con i sottotitoli io lo paragonerei (anche se un po' forzatamente dato che non senti suoni e non vedi immagini in movimento) a leggersi un fumetto (in cui in ogni vignetta hai delle immagini da guardare e delle frasi da leggere).
Solo che al contrario del fumetto in cui su una vignetta ci può stare anche mezz'ora, nel film tutto scorre velocemente e a meno che non metti in pausa in continuazione devi leggere velocissimamente e nel frattempo guardare le immagini. Se uno vi facesse leggere un fumetto a una velocità che decide lui e se non fai in tempo a finire di leggere vi gira lo stesso la pagina, trovereste divertente leggere i fumetti? Ecco per me, vedermi un film sottotitolato è così. Ultima modifica di paditora : 26-10-2012 alle 13:55. |
25-12-2012, 14:34 | #122 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2012
Città: Trento
Messaggi: 977
|
La versione italiana di Pacific Rim (potenzialmente uno dei film geek più belli di sempre) non avrà ovviamente la voce di Glados (l'IA di Portal) e quindi chi se lo vedrà in italiano si perderà questa fantastica chicca :-/
__________________
I7 2600k 4.2GHZ| MSI Z77A-G45| 8GB Corsair Vengeance 1866mhz| Sapphire 6970 2GB| 2x Seagata Barracuda 1TB| CM Silent Pro 700M| CM HAF 932 Advanced| Lettore Bluray & Card Reader Samsung| Xonar D1| Creative Inspire 5100| Logitech G35| Razer Deathadder| Roccat Taito| LG Flatron 22 Full HD| LG Flatron 19| Windows 7 Home 64| Alice 20mbits (15mbits down/1 up effettivi) TP-Link TD-W8970| Steam & Origin id: evolved_porco | |
26-12-2012, 08:22 | #123 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
|
Io devo dire che in generale sono favorevole al doppiaggio.
E' vero che non abbiamo troppi doppiatori per cui a volte le voci ricorrono troppo, ed è anche vero che a volte vengono presi a fare dei doppiatori alcuni tizi davvero improponibili (soprattutto nei cartoni e nei videogiochi: Pietro Ubaldi è l'imperatore degli assassini del doppiaggio)... Però molti sono davvero bravi. A volte alcuni fanno confusione tra doppiaggio e adattamento per cui vorrei parlare di entrambi (anche perché poi sono correlati in qualche modo) E' sicuramente vero che l'adattamento troppo spesso in italia non è di buona qualità (molto più spesso rispetto al doppiaggio), ma sinceramente mi sembra avere poco senso dire che seguire un film doppiato non è la stessa cosa che seguirlo in lingua originale, neppure quando adattamento e doppiaggio sono fatti bene... Perché se io non sono madre lingua neppure seguirlo in originale è la stessa cosa!!! E il problema non è solo linguistico ma culturale: se davvero ci tengo posso iniziare a seguire solo film in inglese finché non acquisisco la dimestichezza per godermeli, ma in ogni caso non vivo in un paese anglosassone (parlo per esempio prendendo i film maggiormente diffusi ovviamente) e non posso quindi sperimentare il film come lo sperimentano loro... per me sarà sempre diverso anche in lingua originale... Io penso sia importante l'effetto complessivo e le sensazioni e i pensieri che mi lascia, non certo la fedeltà della singola frase... Posso senza dubbio capire che a un appassionato di un determinato film possa venire voglia di vedere la versione inglese (anche chi non ama troppo il cinema, tutti abbiamo qualche idolo e anche solo la curiosità di sentire la sua vera voce è ovvia) e in questo senso i dvd sono una gran cosa, ma io posso dire di avere una conoscenza comunque sufficiente dell'inglese (seppure solo a livello scolastico e praticamente solo scritta, nella pronuncia ho più lacune che altro) ma seguire un film in inglese, anche con i sottotitoli, per me è piuttosto pesante e posso dire che penso che il gioco non valga la candela... In ogni caso, ripeto, è un peccato che abbiamo in effetti sempre i soliti che girano perché molti di loro sono davvero bravi a mio avviso e il fatto di sentirli in ogni film e in miliardi di personaggi diversi li valorizza poco (anche se probabilmente regala molta gioia al loro portafoglio :-P ) |
26-12-2012, 09:41 | #124 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7315
|
Approposito di storpiature nella traduzione, ieri sera mi sono visto Johnny English la rinascita che non avevo ancora mai visto.
C'è una scena in cui Johnny sta lottando su un molo con un asiatico che ha rubato una chiave e Johnny vuole riprendersela. A un certo punto Johnny dopo averlo steso, nella lingua dell'asiatico dice questa frase che ovviamente non viene doppiata ma la lasciano in originale con il sottotitolo: "In piedi. Avrai pene per i tuoi denti". La cosa mi è sembrata strana perchè in italiano fa ovviamente sorridere per la parola "pene" simile a "pane", ma in inglese una battuta del genere sarebbe stata uguale o l'hanno cambiata? Ho provato a cercare la stessa scena su Youtube in inglese e il sottotitolo in inglese è questo: "On Your Feet. You've met your matchstick" Quindi pure nel sottotitolo hanno fallato e italianizzato la battuta? Ultima modifica di paditora : 26-12-2012 alle 10:09. |
26-12-2012, 10:19 | #125 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2003
Messaggi: 9493
|
sinceramente non trovo nessuna difficoltà a seguire un film o altro sottotitolato, comunque il doppiaggio mi va bene basta sia fatto come si deve. L'unica cosa che non sopporto è il ridoppiaggio di capolavori del passato, in questo caso meglio i sottotitoli
|
27-12-2012, 02:17 | #126 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2011
Città: Alessandria
Messaggi: 1098
|
A favore del doppiaggio, purtroppo non essendo una cima nella lingua inglese, sono obbligato a seguire con attenzione i sottotitoli e a volte succede che mi perdo qualche scena, poi è un film da vedere e ascoltare, altrimenti mi leggo un libro
Inviato dal mio LG-P500 con Tapatalk 2
__________________
Lian-li O11 mini-i5-12600-Cooler Master illusion 360mm-Corsair Vengeance LPX DDR4-RAM 3600 MHz 2x 16GB-ASUS TUF Gaming NVIDIA GeForce RTX 4070 OC-Cooler Master V850 SFX Gold-SSD Crucial P5 500 gb-ASUS PRIME H670-PLUS D4----NAS zyxel nsa 325v2 6TB(2x3TB WD green) Trattaive qua sul forum: Link1 Link2 Link3 |
02-01-2013, 20:39 | #127 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2007
Messaggi: 1437
|
Quote:
|
|
04-02-2013, 18:20 | #128 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Belluno
Messaggi: 123
|
Di solito guardo i film in lingua originale, ma per alcuni film faccio un'eccezione.
Esempio: la voce di Russel Crowe non mi piace per niente, il doppiatore italiano invece mi pare "incarni" molto meglio il personaggio (soprattutto ne Il Gladiatore). Motivo per cui guardo quasi tutti i film con Crowe protagonista doppiati. E devo dire che mi sono goduto anche l'intera trilogia LOTR doppiata: a livello di coinvolgimento sonoro perde un po', ma le voci italiane sono indimenticabili. A proposito, la nuova voce di Gandalf ne Lo Hobbit è pessima. Altro esempio: Léon. A mio parere il doppiaggio italiano sia di Jean Reno sia di Natalie Portman sono infinitamente migliori dell'originale, ed in particolare c'è una battuta fantastica che in inglese mi sarei perso (perchè è totalmente diversa): Portman a Reno: Come ti chiami? Reno: Léon. Portman: Che nome cazzuto. Vi è poi la questione dei film di animazione: quelli li guardo tutti in italiano, perchè decisamente su di un altro pianeta rispetto ai doppiatori americani (che, soprattutto nel doppiare ragazzini, mi sembra abbiano tutti la stessa -piatta- voce). Ovvio che anche qui a volte ci sono degli scivoloni (come il cambio di voce di Manny ne L'Era Glaciale 4), ma siamo davvero su di un altro livello.
__________________
Athlon X2 3800+ Toledo @2950Mhz/ S3+ 2x1Gb DDR400 / Sapphire HD3870 GDDR3 /Asrock 939 DualSata2/ Maxtor 250Gb SataII /Case Recom Backdraft Black/ Alimentatore Tagan 530W / LCD 19'' Hanns-G 4ms |
05-02-2013, 06:26 | #129 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2003
Città: Downtown Singapore
Messaggi: 2612
|
Quote:
__________________
Dicono di me |
|
09-02-2013, 18:31 | #130 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
|
Quote:
Per la questione voce in questo caso invece, pur essendo un difensore strenuo del doppiaggio (e se fatto bene anche dell'adattamento) devo dire che anche se può piacermi di più come suono non preferirò mai una voce doppiata a quella originale. Fa parte integrante dell'attore e del suo lavoro e credo che sia meno influenzata dagli aspetti culturali per cui quando capita cerco di apprezzare comunque il tono originale. Di sicuro giudico anche la voce del doppiatore e può fare un ottimo lavoro ok ma da questo punto di vista sì che è un "rimettere mano" e se devo o comunque decido vale la pena guardare un film in originale considererò sempre e solo la voce originale. Inoltre probabilmente tu sei più ferrato di me con l'inglese ma io faccio davvero fatica a trovare comunque naturale una qualsiasi persona che parla un'altra lingua, inglese compreso. Non ho familiarità e quindi mi rendo conto che non riesco a giudicare troppo bene nemmeno la voce in sé (anche se me la cavo come comprensione diciamo) |
|
21-12-2013, 07:09 | #131 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2013
Città: Tortora Marina
Messaggi: 797
|
Credo di essere uno dei pochi che a volte usa i sottotitoli su audio italiano o_o
Comunque sia in italia ne abbiamo di bravi doppiatori per i film ma davvero bravi, però, ahimè, per esempio gli anime dove viene fatto per un pubblico da 14-21 anni con il nostro doppiaggio diventa da 6-10, poi sono gusti si sa però bao fermatevi un attimo a confrontarli, anche i mastodontici final fantasy peccano in inglese su un confronto jappo. Ps, forse avrò citato qualche post in precedenza ma ho solo dato una occhiata veloce u.u
__________________
|
03-01-2014, 10:53 | #132 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
|
Piccola parentesi, non ho mai visto Lo Hobbit però concordo che la voce italiana (quella inglese non la conosco) di Gandalf nel Signore degli anelli è spettacolare.
Manco mi piace troppo il Signore degli anelli, ma Gandalf lo hanno reso benissimo sia l'attore che lo interpreta sia il doppiatore italiano!
__________________
|
22-05-2014, 18:53 | #133 |
Member
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 144
|
L'ultimo doppiaggio decente che io ricordi è quello di Star Trek The Next Generation.
|
22-05-2014, 18:58 | #134 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13483
|
Buon esempio di buon doppiaggio.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 5700x*RAM:Kingston FURY KF432C16RB2K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ |
22-05-2014, 19:00 | #135 |
Member
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 144
|
Secondo me i doppiaggi migliori erano a cavallo degli anni '90.
Mi ricordo che anche X-Files fu doppiata benissimo. Ultima modifica di Schidzo : 22-05-2014 alle 21:23. |
26-01-2015, 21:07 | #136 |
Bannato
Iscritto dal: Feb 2010
Messaggi: 90
|
Ormai le serie le guardo tutte in lingua originale con i sottotitoli, sarebbe bello se anche al ginema ci fosse questa opzione!
|
27-02-2015, 20:05 | #137 |
Junior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Messaggi: 6
|
Assolutamente lingua originale, nonostante io sia una capra con l'inglese.
Ho seguito e sto seguendo tutt'ora alcuni telefilm ma, nonostante ci siano doppiatori italiani mostruosamente bravi (Luca Ward su tutti) la resa originale è sempre migliore. Non ho la minima esperienza tecnica in merito, ma immagino sia difficile emozionare allo stesso modo colui che ascolta, quando quello che senti non corrisponde a quello che vedi (non parlo solo di sincronia con il movimento della bocca, quello è il meno, ovviamente). L'attore vive a pieno la storia e ne capisce perfettamente il personaggio (o almeno, così dovrebbe essere) mentre chi doppia, probabilmente, il più delle volte si "limita" a interpretare l'attore che già sta interpretando un ruolo. Mio pensiero, ovviamente. |
02-04-2015, 10:25 | #138 |
Member
Iscritto dal: Oct 2010
Messaggi: 118
|
Sono d'accordo, il livello dei doppiatori italiani è parecchio alto, ma determinate serie/show/film doppiati perdono veramente tanto.
Oltre l'inglese però serve anche una conoscenza almeno basica delle situazioni in cui vengono ambientati i vari film. Una cosa ovvia che però salta subito all'occhio è che la pratica aiuta. Se, supponendo, ci si concentra su una serie tv, magari la prima stagione si capisce poco anche se il livello dell'inglese è buono. Man mano che si avanza però si conoscono i personaggi/situazioni e tutto diventa più godibile senza troppa fatica.
__________________
MOBO: ASUS Z97 Pro Gamer CPU: Intel I7 4790K Dissipatore: CM Hyper 212 EVO Scheda Video: MSI GeForce GTX 1070 GAMING X RAM: 2x4 GB DDR 3 Corsair Vengeance 1600 CL9 CASE: Aerocool Strike - X Extreme ALI: XFX PRO SERIES 550W CORE EDITION SSD: Samsung 840 EVO 250 GB |
02-04-2015, 22:33 | #139 |
Member
Iscritto dal: Mar 2011
Messaggi: 287
|
Ormai vedo solo film asiatici con i sottotitoli e qualche film europeo d'essai, ma è raro. Film americani solo due all'anno al massimo.
L'ultimo film doppiato che ho visto è stato qualche anno fa in biblioteca, ma solo perché nel dvd mancava proprio l'audio originale. E ovviamente zero televisione.
__________________
SPIDR: aggregatore di notizie |
24-06-2015, 09:36 | #140 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 1185
|
Premesso che sono favorevole al doppiaggio,
in Italia il livello è medio-alto e a mio avviso fra i migliori al mondo. Ovvio poi varia da caso a caso e da abitudini, per non parlare che il sottotitolo comunque ti fa perdere un pò la coralità della scena... Più che di scelta delle voce (che dipende tanto dal direttore) in cui ci si potrebbe discutere per anni (la scegliamo che sia più simile all'originale? o ne usiamo un altra più adatta e carismatica seppur diversa?) io vorrei spendere due parole per tutti quei film e serie tv con slang giovanile e/o volgarità, soprattutto per pubblico under 30. Non è possibile nel 2015 sentir dire ancora pupa fica ... ecc. Cioè chi parla così oggi? Ma possibile non riescano a prendere un traduttore under30 così poi si adeguano più o meno tutti? E' chiaro che un doppiatore (che molto spesso è over40) nemmeno nota ste cose, vuoi per velocità con cui oggi deve uscire un prodotto vuoi per mole di lavoro giornaliera, per cui ogni doppiaggio è fatto nel più breve tempo possibile.
__________________
E' stato un piacere fare affari con: Paigoz, manuuu88, Deave1, Tonio Fortebracci, poffarbacco. |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 04:42.