|
|
|
|
Strumenti |
02-01-2010, 14:28 | #21 |
Bannato
Iscritto dal: Sep 2009
Messaggi: 75
|
sulle serie televisive concordo che sia meglio la lingua originale, anche perchè ormai le portano in italia molto alla svelta e spesso tra traduzione e doppiaggio riescono a fare parecchi danni...ma nei film, a meno di sapere perfettamente l'inglese da potersi permettere di non usare i sub, il doppiaggio lo preferisco
|
02-01-2010, 16:19 | #22 | |
Member
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
|
Quote:
|
|
02-01-2010, 17:05 | #23 | ||
Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: T.A. (NA)
Messaggi: 186
|
Quote:
Beh è normale che facendo tutto in italiano sia difficile rendere una scena simile ma come recitazione dei doppiatori cos'ha di male il padrino? Nel padrino 2 quando c'è il flashback sulla storia di Vito, li anche l'originale è italiano e il doppiaggio ita rende tutto altrettanto fedelmente. Quote:
|
||
02-01-2010, 17:45 | #24 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Messaggi: 1019
|
Lingua originale, specialmente nei telefilm.
Devo dire però che faccio un sacco di fatica a seguire gli inglesi, a differenza degli americani. |
02-01-2010, 18:28 | #25 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Città: Paris Sesso:Sprupurzionato Stato:da capire Ex-Nickname:Ax512Mg
Messaggi: 401
|
Quote:
la cosa che salta subito all'orecchio sono l'inglese parlato con accento italiano e le varie paroline italiane/siciliane che sono usate nel film in lingua originale... e scusa se é poco.... la recitazione puo' essere buona quanto vuoi tu, ma la performance degli attori va vista e goduta al 100%..
__________________
www.eccdfotografia.com |
|
03-01-2010, 06:05 | #26 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 19745
|
Doppiate.
senno' tagli fuori il 99% della popolazione C<:,;a;,z;,aza
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!! |
03-01-2010, 09:15 | #27 |
Member
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 32
|
|
03-01-2010, 09:40 | #28 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4188
|
Mi piace quotare l'affermazione che ha fatto qualcuno qualche post fa... "forse abbiamo i migliori doppiatori ma probilmente non i migliori traduttori" . Ci sono poi le eccezioni, ultimamemente ho giocato a Mirror's Edge, nel quale la voce della protagonista è di Asia Argento... beh... inutile dire che ho tenuto la lingua in inglese pur di non sentirla!
Per quanto concerne i film sicuramente la versione originale è consigliabile, mantiene la recitazione originale e il significato dei dialoghi, oltre ad allenare all'uso di una lingua straniera. Bisogna però distinguere da film a film, l'altro giorno ho visto "Come un uragano", filmetto stupido con Richard Gere... non penso che mi sono perso chissà quale sfumatura del dialogo sentendolo in italiano! Un film come "Blade Runner" è invece un delitto sentirlo in Italiano. Per assurdo invece una cartone animato non bellissimo come "Bee Movie" in italiano perde molti giochi di parole e riferimenti "culturali". Ci sono poi film più o meno facili da comprendere in lingua originale, per esempio sia Futurama che i Simpsons rendono meglio in lingua originale ma il primo ha dialoghi molto comprensibile mentre il secondo è (almeno per me) più ostico, così Fry lo sento in inglese ed Homer in italiano. Insomma è meglio in lingua originale, ma quanto sia meglio dipende da caso a caso.
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO + PS5 + Xbox 360 + Xbox One S + Switch Ultima modifica di andreasperelli : 03-01-2010 alle 09:59. |
03-01-2010, 11:04 | #29 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 869
|
Un altro spunto: in un film ci sono diverse forme di comunicazione.
Il regista può comunicare qualcosa al pubblico con un determinato uso delle camere (esempio: con un primo piano ci vuole mostrare la reazione emotiva di un personaggio a qualcosa, oppure può rivelare un qualcosa fuori campo per comunicarci un dato che prima non avevamo). Lo sceneggiatore ci comunica cose attraverso l'uso delle scene e delle sequenze, introducendo un flashback ad esempio. Il montatore può cambiare l'ordine delle inquadrature o il ritmo della scena per farci capire determinate cose. I personaggi ovviamente comunicano tra di loro tutto il tempo, ma i dialoghi sono solo una minuscola parte della loro comunicazione. Se la comunicazione tra i personaggi si limitasse al testo scritto sulla sceneggiatura il film diventerebbe noioso e scontato, la vera comunicazione risiede nel sottotesto, il non detto. Un personaggio magari chiede di passargli il sale, ma in verità sta dicendo "ti disprezzo brutto stronzo!" Questa comunicazione avviene in primo luogo con il linguaggio del corpo, ma anche con l'inflessione della voce, che non si può sottovalutare. Con un'inflessione sbagliata, sempre simile, sempre "drammatica", teatrale e clichè si perde il vero senso dei rapporti tra i personaggi. Ritengo che i nostri doppiatori, se pur dotati di belle voci e bravi a ricalcare il labiale degli attori, non abbiano la voglia (e probabilmente il tempo) di ricalcare pedissequamente il lavoro degli attori nei vari film, ed abbiano un'impostazione che li porta ad interpretare tutti i personaggi più o meno allo stesso modo. PER FORTUNA il linguaggio del corpo gioca il ruolo più importante, altrimenti i film doppiati sarebbero completamente sputtanati. Provate ad ascoltare diverse sequenze in lingua originale e poi doppiate, solo l'audio, io dico che in inglese magari non capirete le parole, ma di sicuro capirete meglio lo stato d'animo dei personaggi. |
03-01-2010, 11:59 | #30 |
Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 368
|
Soprattutto nei telefilm trovo che la qualità del doppiaggio stia andando un pò scemando.
I doppiatori italiani credo che enfatizzino troppo il parlato, dando quel tocco di musicalità in più, che il più delle volte non sembra del tutto "naturale" (insomma come quando le maestre alle elementari ti insegnavano la tonalità da utilizzare in presenza del punto di domanda, e si finiva con l'ascoltare i tuoi amici parlare come se stessero per creare un climax degno del miglior thriller ). Insomma, volendo un pò essere provocatori, a volte si finisce quasi col sentire doppiatori parlare così http://www.youtube.com/watch?v=L2kglQZBe0o Tra i telefilm mi venne un colpo quando sentii per la prima volta la voce doppiata in italiano di Ben in Lost, soprattutto perché il timbro di voce era totalmente diverso da quello originale. Naturalmente abbiamo avuto dei grandi doppiatori, come Ferruccio Amendola, e ci sono dei casi in cui puoi apprezzare ancora oggi una determinata voce. Per esempio mi piace la voce doppiata di Edward Norton in Fight Club. Comunque, il doppiaggio più scandaloso che ricordo è quello di Armageddon, ma se ricordo bene, nel periodo in cui fu doppiato ci fu uno sciopero dei doppiatori.
__________________
Quanto sai di te stesso se non ti sei mai battuto? |
03-01-2010, 12:25 | #31 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2007
Città: Torino
Messaggi: 810
|
di solito i film in lingua sono piu apprezzabili, però a volte il doppiaggio mi piace più dell'originale. un esempio noto, il signore degli anelli in italiano secondo me rende ancora di più dell'originale. che poi una cosa che non ho mai capito è perchè nei film tante volte le voci inglesi sono basse e non si riesce a capire niente, cosa che col doppiaggio si supera.
per telefilm e anime invece, preferisco nettamente l'originale subita
__________________
CPU: i5-13600k | Dissi: bequiet! Pure Loop 2 FX 280mm | GPU: Asus TUF 4070 Ti OC | Mobo: Gigabyte Z790 UD AX | Ali: Corsair RM750x Shift | Dischi: Samsung 990 PRO 2TB + Seagate 7200.11 4Tb | Ram: 2x16Gb Patriot Viper Venom DDR5 6000MHz CL36 | Case: Nzxt H7 Flow | Monitor: Dell U2515H 1440p |
03-01-2010, 12:55 | #32 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 869
|
Quote:
La voce nei film è integrata con tutti gli altri suoni, è presa dal vivo, lo spettatore è più coinvolto, si sente dentro al film. |
|
03-01-2010, 13:10 | #33 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2006
Città: in quel di: Scafati (SA) Feedback:gigarobot, micanto1, shark555, ABCcletta, serbring, SHIVA>>LuR<<, wosni, alegallo,
Messaggi: 4321
|
Quote:
quindi spesso si DEVE scendere a compromessi... se poi ci aggiungi, che determinati modi di dire, etc non hanno una controparte nella lingua tradotta... etc... non li si puo' nemmeno biasimare molto... cio' non toglie, che alcune castronerie, sono veramente tali, e magari hanno tralasciato qualche scelta, per "pigrizia", o (molto piu' frequente), per mancanza di tempi...
__________________
Zalman Z9, LianLiHPC600w, AMD FX8320+CM Hyper412s+2x AC F12, 4x4gbKingston HyperX ddr31600, Asrock 970Extreme3, Sapphire7850dual-x2gb, Dell Ultrasharp u2713hm, Asus XonarDSX, Logitech x-540,Win7 x64 Pro, Acer Timeline X4830tg+Win8, Oppo r819+Nokia lumia 920+Google Nexus 7 |
|
03-01-2010, 13:22 | #34 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4188
|
in che senso "prese dal vivo" io ho sempre pensato che non siano mai prese dal vivo, neanche nella versione originale.
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO + PS5 + Xbox 360 + Xbox One S + Switch |
03-01-2010, 13:24 | #35 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2006
Città: in quel di: Scafati (SA) Feedback:gigarobot, micanto1, shark555, ABCcletta, serbring, SHIVA>>LuR<<, wosni, alegallo,
Messaggi: 4321
|
secondo me dipende molto dal budget, e da quanto ci si puo' permettere di ripetere una scena, a causa di un errore dell'attore...
__________________
Zalman Z9, LianLiHPC600w, AMD FX8320+CM Hyper412s+2x AC F12, 4x4gbKingston HyperX ddr31600, Asrock 970Extreme3, Sapphire7850dual-x2gb, Dell Ultrasharp u2713hm, Asus XonarDSX, Logitech x-540,Win7 x64 Pro, Acer Timeline X4830tg+Win8, Oppo r819+Nokia lumia 920+Google Nexus 7 |
03-01-2010, 13:46 | #36 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 869
|
Quote:
Poi può essere che in qualche caso ridoppino il film (o un personaggio) anche in lingua originale, per svariati motivi, ma non dovrebbe essere la norma. |
|
03-01-2010, 14:01 | #37 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 7412
|
Allora c'è da differenziare secondo me film e serie tv.
Per i primi son d'accordo che il doppiaggio ben fatto è d'obbligo a meno di non masticare al 100% l'inglese altrimenti ti perdi davvero battute importanti. Per le serie tv da quando ho iniziato a guardare House in inglese (a volte subbato quando non capisco termini medici) è n'altra storia, rivisto in italiano perde un sacco del suo "fascino", idem Top Gear (il doppiatore italiano fa ridere per non dire che fa piangere), idem The Big Bang Theory, idem un sacco d'altre serie tv.
__________________
If you wanna make the world a better place, take a look at yourself and then make a change. MJ |
03-01-2010, 14:20 | #38 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 869
|
Quote:
Non sarà mica legato al fatto che noi ggiovani scarichiamo le puntate quando escono negli usa, le guardiamo subbate, ci abituiamo e infine ci accorgiamo che sono molto meglio non doppiate, mentre dall'altra parte i film arrivano nei cinema gia doppiati e non siamo "costretti" a vederli in originale, quindi un po' per abitudine li guardiamo sempre doppiati e ci convinciamo che in fondo va bene così? Se fossimo costretti dai cinema (non dico che debbano farlo, ci mancherebbe! dovrebbe essere una scelta) a vedere tutti i film in originale coi sottotitoli non ci sembrerebbero "strani" con le voci italiane dopo un po'? |
|
03-01-2010, 14:26 | #39 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 7412
|
Potrebbe essere, però ti dico ho provato a vedermi qualche DVD in lingua originale: beh il problema è che a volte perdo piccoli passaggi o dei "modi di dire" che in un film fanno la differenza!
Nella serie tv invece pur perdendomi qualche battuta l'effetto è molto meno "devastante" anche se tipo in The Big Bang Theory è davvero difficile riuscire a capire il 100% delle battute (tant'è che me le riguardo poi dopo coi sottotitoli).
__________________
If you wanna make the world a better place, take a look at yourself and then make a change. MJ |
04-01-2010, 23:28 | #40 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7315
|
Ho sempre avuto difficoltà con l'inglese per cui io sono per il Si e sinceramente passare il tempo a leggere i sottotitoli mi scoccia e non poco dato che poi non mi concentro sul film ma sui sottotitoli.
Se i film smettessero di venire doppiati probabilmente smetterei di vedere film stranieri. Ma poi scusate se vi piacciono in lingua originale vedeteveli in lingua originale no? Tanto oggi con il formato DVD e Blu-Ray uno può scegliersi la lingua che gli pare quindi non vedo che problema ci sia (se c'è il doppiaggio o meno) per chi preferisce l'audio originale. Ultima modifica di paditora : 04-01-2010 alle 23:58. |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 00:05.