View Single Post
Old 10-03-2014, 17:50   #124
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30081
Quote:
Originariamente inviato da City Hunter '91 Guarda i messaggi
Ti ho già risposto.
Anche io

Quote:
Ovvio ed è giusto che sia così, ma tu fino ad ora non hai fatto nessuna critica costruttiva e argomentata.
Se lo dici tu. Io argomento benissimo, te fosis meno permaloso te en accorgeresti.

Quote:
Fammi capire, stai forse parlando di te stesso e delle tue sparate?
c.v.d.

Quote:
Non sono io che me la prendo, sei tu che non ti regoli, quando inizi a spararle belle grosse, del tipo: "non raggiunge nemmeno la sufficienza", senza uno straccio di argomentazione, fra l'altro.
I difetti ti sono già stati fatti notare.

Quote:
Senti una cosa, ti va di farmi vedere quanto sei bravo NELLA REALTA'? Lasciamo da parte le tue frasette senza senso, da come parli sono sicuro che tu saprai colpirmi. Io ti do un piccolo testo di Vampire, poche frasi, e tu mi fai la traduzione. Poi le confrontiamo, così finalmente tutti quanti ci renderemo conto della tua stoffa, e di quanto le tue critiche non argomentate possano comunque avere un'importanza presunta ed implicita, visto il tuo livello d'inglese, traduzione, e localizzazione. Fammi sapere che ne pensi, altrimenti t'invito a non fare più interventi alla cazzo di cane, veramente.
Cos'è, una sfida all'ok corral ? Ma ti rileggi ? Non ho nulla da dimostrare, Semmai siete voi a mettervi in gioco e a dover dimostrare di saper lavorare bene visto che non lavorate per voi stessi ma bensì per il pubblico e senza nascondervi dietro la gratuità del tutto.
Tradurre è uno dei mestieri più difficili al mondo, e nel caso di un gioco come Bloodlines lo è in particolar modo. Non puoi lasciare al caso nemmeno un dialogo perché sono profondamente connessi alle caratterizzazioni ed ogni parola e, soprattutto slang, ha il suo peso. Ti consiglio di riflettere molto su questo, l'ideale sarebbe far tradurre tutti dialoghi del medesimo personaggio alla stessa persona. Ti ribadisco inoltre che lo stile, come lo chiami tu, vi conviene vivamente sistemarlo man mano in corso d'opera anziché alla fine. Ricordati infine che spesso i risultati migliori si ottengono con una traduzione anche abbastanza lontana dall'originale.
Buon lavoro, ce n'è parecchio da fare.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline