Quote:
Originariamente inviato da paditora
Ma se non conosci bene la lingua mi spieghi come fai?
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli.
Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa.
Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale.
Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci?
|
In un messaggio di qualche giorno fa avevo fatto l'esempio del cinese ma per altre lingue è lo stesso. Avevo scritto: "Certo, se voglio vedere un film in cinese la scelta è solo tra doppiaggio e sottotitoli ma se lo guardo doppiato e poi qualcuno che conosce il cinese mi viene a dire che la versione doppiata fa schifo con che motivazioni potrei non dargli ragione? È questo che rompe le palle dei sostenitori del doppiaggio: usano la scusa dei doppiatori italiani che sono i migliori del mondo per guardare film e telefilm con il paraocchi (o forse il paraorecchie) e magari pure si inalberano se persone che guardano da decenni film e telefilm in una certa lingua fanno loro notare le molte castronerie dei doppiaggi e i problemi nelle interpretazioni dei doppiatori."