View Single Post
Old 22-02-2011, 11:51   #70
gi0v3
Senior Member
 
L'Avatar di gi0v3
 
Iscritto dal: Feb 2006
Città: Aurisina (TS)
Messaggi: 3987
rispondo ovviamente con un parere "di parte", ma... nella maggior parte dei casi vedere un film o una serie tv in lingua originale (con o senza i sottotitoli originali) rende più giustizia all'intento di chi ha pensato/prodotto/girato/recitato... medaglia d'argento all'audio originale + sottotitoli ( in italiano ) e medaglia di bronzo al doppiaggio...

la fedeltà dei testi è importante, e spesso i nostri adattatori proprio non colgono le battute, vi potrei portare millemila esempi di errori madornali nei doppiaggi anche di film e serie tv datate, quindi non è un problema degli ultimi tempi... ma anche se chi traduce deve per forza di cose prendersi delle licenze per adattare il discorso alla nostra lingua ( e a un livello più profondo al nostro modo di pensare, che influenza quello che diciamo, come lo diciamo e il significato che diamo a una determinata parola in un determinato contesto) c'è una cosa in cui ultimamente il doppiaggio italiano sta crollando come qualità, ed è la caratterizzazione dei personaggi.

Se nell'originale un personaggio, grazie alle doti di recitazione dell'attore, ha una certa voce, una certa cadenza, perfino un certo tono, sono tutte cose che arricchiscono e danno profondità al personaggio, e spesso col doppiaggio vengono completamente ignorate... provate a sentirvi un qualsiasi film di johnny depp in originale, e poi ditemi se il doppiaggio gli rende giustizia... quando fa jack sparrow, in secret window, in paura e delirio a las vegas, in sweeney todd... rispetto a lui che è di una bravura sovrumana in originale, il doppiatore italiano ne esce con le ossa rotte.
Faccio un altro paio di esempi, giusto per far capire: Dottor House doppiato da Sergio di Stefano aveva sicuramente una voce più bella in italiano che in inglese, ma l'adattamento italiano (del doppiaggio tv) non è all'altezza delle battute che fanno dire ad house, in realtà ne perde/salta/snatura quasi la metà, perfino i titoli delle puntate non vengono capiti e vengono tradotti alla bell'e meglio... e il personaggio che ne esce, per noi, è appiattito dall'appiattimento dell'adattamento italiano... tutta un'altra storia per i doppiatori di American Dad, il cartoon del creatore dei Griffin che ormai negli states è alla sesta stagione, e che qua da noi non si fila nessuno... vi svelo un segreto: in inglese fa morire dal ridere, e in italiano è stato letteralmente ucciso da un adattamento rovinoso e da un doppiaggio insulso... l'unico che rende giustizia come caratterizzazione del personaggio è Pino Insegno nel ruolo di Stan, il padre... la figlia e la moglie, dalle voci italiane, sono personaggi completamente opposti a quelli originali... la figlia è una hippie sveglia e ribelle, la madre una bionda un po' svampita, mentre in italiano la figlia è svampitissima e la madre sembra molto più sveglia di quello che è... l'alieno in originale è ambiguo, in italiano è una checca isterica... uno guarda il pilot, c'è una scena fighissima dove un cane che ha tipo 30 anni (è con noi dall'amministrazione Nixon, dice il padre) alza la gamba per fare pipì ma esce solo una nuvoletta di polvere(infatti in originale dice "it's just dust", ovvero letteralmente "è solo polvere"), e in italiano il padre dice "tranquillo, è solo una puzzetta"...

se il doppiaggio deve essere così, e questo è l'esempio più eclatante ma la maggior parte dei telefilm ormai sono caratterizzati male e/o con errori vistosi( CSI, fringe, house... NCIS e criminal minds si salvano, ma ci sono errori di traduzione anche lì) allora audio originale e sottotitoli tutta la vita... ps ormai quando vado al cinema sono abituato a leggere il labiale, becco praticamente tutti gli errori di doppiaggio e finisce che non mi godo il film molte volte usare il doppiaggio rispetto all'audio originale significa "accontentarsi" di una versione spesso incompleta, a volte addirittura edulcorata per non offendere la sensibilità di noi poveri italiani che non siamo in grado di farci un'opinione su nulla.

per chi diceva che i sottotitoli ti impediscono di seguire il film, è un'idiozia, è solo questione di un minimo di allenamento e si riesce a leggere e a guardare il film o la serie tv senza perdere niente... nel resto del mondo, a parte pochi casi sporadici, tutti guardano tutto in lingua originale con i sottotitoli nella loro lingua, e nessuno si lamenta del fatto che si perdono scene del film per leggere, perchè non è vero.
__________________
::Italian Subs Addicted:: AMD Ryzen 7 1700 @work in progress cooled by NZXT Kraken X42 Gigabyte GA-AB350N-Gaming WIFI Mini ITX 2x16gb Corsair Vengeance RGB DDR4-3200 Radeon RX570 ITX+ribbon Samsung 960 EVO NVME 500GB +2xsshd in arrivo Custom case Lego 2.0 SFF Lime greenBenQ 27" 2560x1440 Trattative la mansarda di gi0v3 cerco:

Ultima modifica di gi0v3 : 22-02-2011 alle 11:53.
gi0v3 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso