View Single Post
Old 23-10-2012, 14:38   #108
DooM1
Senior Member
 
L'Avatar di DooM1
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13482
Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
In un messaggio di qualche giorno fa avevo fatto l'esempio del cinese ma per altre lingue è lo stesso. Avevo scritto: "Certo, se voglio vedere un film in cinese la scelta è solo tra doppiaggio e sottotitoli ma se lo guardo doppiato e poi qualcuno che conosce il cinese mi viene a dire che la versione doppiata fa schifo con che motivazioni potrei non dargli ragione? È questo che rompe le palle dei sostenitori del doppiaggio: usano la scusa dei doppiatori italiani che sono i migliori del mondo per guardare film e telefilm con il paraocchi (o forse il paraorecchie) e magari pure si inalberano se persone che guardano da decenni film e telefilm in una certa lingua fanno loro notare le molte castronerie dei doppiaggi e i problemi nelle interpretazioni dei doppiatori."
Guarda, se la metti così iniziamo già ad essere più d'accordo. A volte mi viene la curiosità di sentire una scena in lingua originale, perché in italiano qualcosa non quadra, o comunque c'è qualche modo di dire particolare e voglio vedere com'è stato tradotto, ed è vero, a volte fanno castronerie, ma ci sono anche volte in cui la traduzione rende meglio.
Non è il fatto che sia meglio o peggio, è semplicemente il fatto che non è l'originale!
Secondo me uno può scegliere di vederselo doppiato, purché sia consapevole che sia una reinterpretazione.
Un po' come se ti piace di più una cover di una canzone dell'originale, con la differenza che però nei film il video resta intatto, e la "cover" dell'audio è fatta cercando di fare assomigliare, il più possibile, i contenuti all'originale.

Però vedermi un film nuovo in inglese, mi stressa troppo la mente, mi concentro troppo sul linguaggio, e perdo sfumature del film, magari non sono portato per le lingue io, non so; ma non sono l'unico


Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Tu sostenevi che bisognerebbe essere madrelingua per guardare un film / telefilm in una certa lingua. Considerando che ci sono pure barzellette su britannici e americani che non si capiscono tra di loro ne risulta che secondo te gli americani non dovrebbero guardare prodotti britannici in lingua originale e viceversa.
Aah ok capito
Ma in effetti si, ma sono cavoli loro che non si doppiano i film
Evidentemente non è così necessario, o comunque sentito il bisogno.
Per varie ragioni in UK sono ben più internazionali di qua, sono abituati a sforzarsi di comprendere altre lingue, qui... no.
È questione di abitudine forse, anche la semplice posizione geografica conta.
Io sono sardo, figurati quanto posso essere abituato , però ammetto che la sento come una limitazione.

Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 2700*RAM:Crucial BALLISTIX 2x8GB CAS15*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ

Ultima modifica di DooM1 : 23-10-2012 alle 14:41.
DooM1 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso