Non conosco benissimo l'inglese, ma dicono:
In: "Werewolf!"
DrF: "Werewolf?"
Ig: "There!"
DrF: "What?"
Ig: "There wolf, there castle"
DrF: "Why are you talking that way?"
Giocano sul fatto che la pronuncia di "werewolf? (lupo mannaro)" e "Where wolf?"(letteralmente "dove lupo?", meno letteralmente "dov'è il lupo?") siano quasi identiche.
Per una traduzione alla lettera, io tradurrei così:
In: "(Un) Lupo Mannaro!"
DrF: "(Un) Lupo Mannaro?" oppure, quello che igor capisce "Dove lupo?" ("Dov'è il lupo?")
Ig: "Là!"
DrF: "Cosa?"
Ig: "Là (il) lupo, là (il) castello"
DrF: "Perchè stai parlando in quel modo?"
Non avrebbe il minimo senso e non farebbe nemmeno ridere. Imho nella traduzione del film se la sono cavata alla grande per questa battuta.
Ultima modifica di roccia1234 : 23-10-2012 alle 19:16.
|