View Single Post
Old 14-09-2011, 00:25   #81
paditora
Senior Member
 
L'Avatar di paditora
 
Iscritto dal: Oct 1999
Cittā: Arona
Messaggi: 7315
Quote:
Originariamente inviato da rsacchi Guarda i messaggi
Alice nel Paese delle Meraviglie (l'originale).
Di questo film vi invito a vedere le differenze nella scena del Brucaliffo... per caritā, una scena a tratti intraducibile e adattata con fantasia, ma che c'entra poco con l'originale.
Quando il Brucaliffo si chiede perchč Alice voglia sapere prima il suo nome rilasciando giustamente una fumosa Y (y = why = perchč), nella versione italiana invece di PERCHE' dice: "un'incognita! Per ora un Brucaliffo!" svelando il nome che in realtā neanche avrebbe dovuto dire:
vers inglese
versione italiana
L'esempio di un cartone animato o di un qualunque film animazione mi pare il meno azzeccato dato che i disegni non parlano e usano anche in lingua originale dei doppiatori o degli attori che prestano la voce al disegno animato.
Almeno con i film con attori in carne e ossa senti la vera voce dell'attore, ma nei cartoni animati o nei film animazione no.
Per cui se i sottotitoli in italiano sono fatti alla cazzo di cane che cambia vederselo doppiato in italiano o in lingua originale e coi sottotitoli in italiano?
Magari la scena che hai citato č stata sottotitolata in italiano allo stesso modo del doppiaggio.
Quindi o te la leggi o te la ascolti cosa cambia?

Ultima modifica di paditora : 14-09-2011 alle 00:39.
paditora č offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso