Be potevi aspettare che finisco la mia che sara' compatibile con la unofficial 7.9 e probabilmente anche con la 8.0 di roba in piu ce n'e' parecchia + il cqmod, giocarlo adesso risulta parecchio mutilato a meno che non lo si faccia in inglese.
|
resto in fiduciosa attesa
(:mbe: ma di quanto?) è un lavoro assolutamente immane un enorme monumento a chi riuscirà a portarlo a termine... per ora vado bene così e sto rigodendo come un riccio tanto è un dei pochissimi giochi da rifare mooooooolte volte |
Quote:
Grazie :) |
Mi iscrivo visto che possiedo ancora la versione scatolata originale (che ho adorato).
Sopratutto son curioso riguardo il porting del gioco sul motore aggiornato, nb series, miglioramenti grafici vari e ovviamente al tuo ottimo lavoro! |
Una data di rilascio non voglio darla, finche' non sono sicuro al 100% che possa essere veritiera.
Oltre al cqmod che aggiunge moltissimi righe e una decina di quest in piu' ci sono molte cose da sistemare, la vecchia traduzione dei Tir non traduceva tutto. E si vede troppo che e' stata fatta da diverse mani, in alcune cose rende ed e' fatta abb bene ma in altre e' troppo grossolana e risponde a degli schemi inglesi che stonano troppo in italiano, siamo quasi ai livelli di un traduttore automatico, non voglio gettare fango su questo lavoro per carita' aveva la dicitura beta e si nota tutta. La nuova traduzione e' peggio di quella dei Tir :asd: Il mio obbiettivo e' fare una localizzazione di stile, piu' attenta alle conversioni del pathos che la frase vuole trasmettere anziche' al fatto di essere per forza fedele a tutti i costi a certe espressioni inglesi intraducibili in ita. Conservando e trasmettendo la stessa atmosfera in lingua italica. All'inizio mi ero prefissato di cambiare solo qualche frase qua e la' ma sarebbe venuta fuori una cosa a meta', e fatta male. Ma non ho la pretesa di accontentare tutti, qualche critica me la prendero' sicuramente. Ho intenzione ad esempio di lasciare in inglese esclamazioni tipiche di questa lingua come "geez" senza tradurle, visto che stonerebbero in ita, oppure sostituire i giochi di parole che in ita non hanno senso con altri simili di senso compiuto. Io sono dell'idea, che la traduzione fatta bene non sia quella fedele all'inglese, ma sia quella fedele al senso che le parole vogliono dare, a costo di cambiare delle frasi che se tradotte letteralmente perderebbero tutto il loro valore. "Man" ad esempio spesso in ita viene tradotto come "amico", ma in realta' puo' assumere 10 significati diversi in eng, a seconda del contesto in cui viene detto. Fra l'altro alcune termini li lascio in inglese volutamente in modo che il giocatore abbia un riscontro sonoro fra quello che legge in quel momento e il parlato del personaggio. Ci sono poi frasi del malkavian che sono al limite del senno logico e tradurle e' un problema, ma e' anche la cosa piu bella di tutto il lavoro. Frasi del tipo "The rain of ages plots again to wash away revelation" roba che in ita non ha senso ma forse neanche in inglese a momenti trattandosi del malkavian :D Nella nuova traduzione, Ultima 1.1 ecc e' stato messo "La pioggia dei secoli complotta ancora di spazzare via la rivelazione." Che secondo me non ha proprio senso, io l'ho tradotto con "La pioggia secolare trama ancora una volta...per lavare e corrompere ogni rivelazione." Lasciando quel senso di pazzia ma anche di frase compiuta e fregandomene di rispettare la rigidita' della frase inglese che va appunto bene per questa lingua ma non per la nostra. Sono questi gli ostacoli peggiori, mantenere il pathos di un momento e farlo sopravvivere alla traduzione, ed in questo il lavoro gia svolto in ita dai Tir non mi aiuta quasi per nulla. Abbiate pazienza tanto di giochi ne escono in quantita', io intanto porto avanti il lavoro magari piu' lentamente di quello che immagginavo..ma di una cosa sono sicuro, la finiro' la traduzione di questo giocone e una volta completata magari non accontentera' tutti, magari pioveranno critiche ma di una cosa sono certo, non sembrera' una traduzione amatoriale. Ogni tanto cmq postero' aggiornamenti qui sullo stato dei lavori, come ho fatto fino ad ora. |
io aspetto che tanto ho miliardi di giochi da finire :D
|
Complimenti per il coraggio City Hunter '91! In bocca al lupo :cool:
|
Quote:
Non per criticare l'abilità di CH ma trovo che tradurre Bloodlines sia un delitto e a prescindere dall'accuratezza della traduzione perde moltissimo. |
eh, io ho provato a iniziarlo in inglese, ostico a dir poco, capivo il 30 per cento delle cose. Comunque spero sia molto diverso di Redemption, che dopo un po' mi è venuto a noia, troppo hack and slash..
|
Grazie per il supporto.
Quote:
Bloodlines per essere scritto in americano non e' difficilissimo, apparte il malkavian, anche se cmq e' scritto in slang con un linguaggio da strada ma intendo che non c'e' roba intraducibile o chissa' quanto ostica, salvo alcuni rari casi che penso di aver superato bene. Invece la parte in piu' del clan quest mod e' terribile rispetto al gioco base, e' tutta slangata, in americano stretto ed e' di un piattume impressionante, si vede proprio che sono dialoghi amatoriali e oltre a tradurre bisogna fare un lavoro di caratterizzazione dei personaggi perche' e' indispensabile. Le quest in piu' sono tutte ben fatte e in linea col gioco base, i personaggi in piu' sono fatti bene ma il lessico e' povero e il loro carisma non e' ai livelli di bloodlines. Per fortuna se ne occupa la mia fid che fara' la traduttrice nella vita ma ha incontrato lo stesso qualche bell'ostacolo tecnico e per il carisma dei pg un po' la aiuto, visto che sul mondo di tenebre sono piu' ferrato di lei. Quote:
Senza contare che il clan quest mod ha migliorato di parecchio le fasi sthealt e il combattimento con le armi da fuoco rispetto al gioco base, ed introduce ulteriori elementi dal gioco cartaceo di vampire nel cs. |
Quote:
Se a quello aggiungi le skill varie (come lo stordimento del mio Ventrue, ma ce ne sono per ogni clan) e uno stealth approssimativo che ti permette di aizzare pochi nemici alla volta il quadro del CS si completa. |
Non parlo del gioco vanilla.
Il cs e' stato pesantemente modificato dal clan quest mod, in meglio per me, ma quando si installa tutto si puo' scegliere se mantenere il cs normale o quello modificato. Nelle modifiche si trova: Sthealt affinato, qui contano veramente i punti skill che si spendono. All'inizio e' difficile passare inosservati. Depotenziamento delle armi corpo a corpo che nel gioco vanilla facevano troppo male. Potenziamento di quelle da fuoco. Piu' altre cose, come valorizzare alcune skill tipo intimidation. C'e' un ribilanciamento pesante anche per quanto riguarda la connessione fra una skill e le azioni che va a migliorare. Il gioco cosi e' piu' difficile e realistico , se hai sviluppato delle qualita' anziche altre sei davvero costretto a cambiare gameplay per andare avanti. Ad esempio un pg molto persuasivo e che punta tutto su sthealt furto ecc non puo' andare in giro con una mazza e spaccare tutto. Oppure, se si sceglie di specializzarsi nelle armi da fuoco non si puo pretendere di essere dei fenomeni con le armi bianche e viceversa. Fra l'altro hanno aggiunto un sacco di armi in piu', sia da fuoco che bianche. Secondo me da questo punto di vista hanno fatto un lavorone, ma cmq si puo' scegliere se mantenere il vecchio cs o quello piu fedele al cartaceo. Tutto questo e' possibile perche' la struttura del cs vanilla gia' lo prevedeva, anche se poi il gioco non e' stato bilanciato per niente. |
Unofficial Patch e' arrivata alla versione 8.3
Fra le altre modifiche, la possibilita' di ammazzare il lupo mannaro. La traduzione sara' aggiornata all'unofficial 8.x quando arrivera' il momento. I lavori proseguono, la traduzione si chiamera' bloodlines redux, la firma sara' dei Lunatics. Stay tuned. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
l'ho appena ri-finito ma con la patch 3 e relativa traduzione (è stato un calvario, uno slalom tra i bug :cry: ) alla prossima run (con un'altra classe) mi piacerebbe averlo un po' più "liscio" :D |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quella traduzione peggiora la versione dei TIR, e' basata su questa, ma l'autrice per far vedere che ci ha lavorato un po' sopra, ha cambiato delle cose che andavano benissimo nella trad dei TIR, rendendo il tutto piu' letterale e macchinoso. Almeno questa e' stata la mia impressione per quel che ho visto. E poi nasce vecchia perche' e' compatibile solo con la unoff 3.0, ma crea parecchi bugs. Grazie per il supporto, il lavoro e' tanto ma il risultato finale sara' gratificante. Per noi che ci lavoriamo, per voi, per tutto. |
La traduzione procede bene, vi annuncio fin da ora che la qualita' dei dialoghi sta raggiungendo vette piuttosto invidiabili, e lo dico con modestia, veramente.
Per chi ha in mente la vecchia traduzione italiana... posso tranquillamente dire che questa e' su un altro pianeta proprio. E queste parole sono anche dirette a fugare i timori di darkless, rimarrai sorpreso anche tu ;) Mi sento cmq di dover ringraziare ancora una volta il capo dei tir in quanto, sopratutto all'inizio, il suo lavoro a snellito un po' il mio. Gran parte delle histories che hanno tradotto, le ho rimaneggiate per risparmiare tempo. Cosi come alcune risposte brevi del pg, nei dialoghi con i png. Ma tutti i dialoghi dei png e tutte le risposte complesse, comprese quelle del malkavian, sono stato riscritte di sana pianta, ritraducendo gli originali inglesi. Per chi non lo sapesse, le histories sono le sotto-storie del personaggio, nella versione vanilla erano disabilitate, ve ne propongo alcune, ritradotte. |
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 20:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.