Hardware Upgrade Forum

Hardware Upgrade Forum (https://www.hwupgrade.it/forum/index.php)
-   Giochi per PC (https://www.hwupgrade.it/forum/forumdisplay.php?f=24)
-   -   [Aspettando....] Baldur's Gate 3 (https://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2885880)


JuanCarlos 10-02-2020 15:30

Tutto quello che volete, solo io non capisco perché questo argomento esce ciclicamente, e ciclicamente c'è gente che crede che la mancanza dell'Italiano sia lesa maestà nei loro confronti.

Come se i developer avessero tutte le traduzioni belle pronte in un cassetto e dicessero No, gli italiani no perché una volta sono andato in vacanza in versilia e mi hanno fregato la donna*

*Tratto da una storia vera

fraussantin 10-02-2020 16:23

Quote:

Originariamente inviato da GoFoxes (Messaggio 46617220)

Ora che l'inglese lo so non mi faccio problemi, ma tanto i giochi non li finisco praticamente più :asd:

Forse io lo sapevo meglio a quegli anni di ora :)

fraussantin 10-02-2020 16:29

Quote:

Originariamente inviato da JuanCarlos (Messaggio 46617249)
Tutto quello che volete, solo io non capisco perché questo argomento esce ciclicamente, e ciclicamente c'è gente che crede che la mancanza dell'Italiano sia lesa maestà nei loro confronti.



Come se i developer avessero tutte le traduzioni belle pronte in un cassetto e dicessero No, gli italiani no perché una volta sono andato in vacanza in versilia e mi hanno fregato la donna*



*Tratto da una storia vera

Mah .. non riaccendiamo le polemiche già discusse tanto finirebbero come sempre ..

Di certo avranno i loro motivi , come noi abbiamo i nostri a non comprare quei titoli..

Per dire ho fatto preorder 1 anno prima a c2077 perchè lo doppiano .
Se non fosse stato doppiato lo avrei preso cmq ma prob altrove in sconto .

JuanCarlos 10-02-2020 16:38

Quote:

Originariamente inviato da fraussantin (Messaggio 46617368)
Per dire ho fatto preorder 1 anno prima a c2077 perchè lo doppiano .
Se non fosse stato doppiato lo avrei preso cmq ma prob altrove in sconto .

E questo è sacrosanto, le persone serie infatti si comportano così.

~Blissard~ 10-02-2020 18:46

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 46617039)
Ti contraddici da solo. Prima auspichi la fruizione originale delle opere quando italiane e poi vuoi che le opere originariamente non in italiano vengano tradotte affinchè tu possa fruirne meglio.
Deciditi :asd:



Al massimo te lo fanno peggiorare :asd: Gli americani che parlano inglese sono come i nonni a messa che cantano in latino storpiando tutte le parole andando a orecchio :asd:

Io spero solo che vadano all'opera e non ci capiscano una fava, se poi non hai capito cosa ho scritto amen ;)

Darkless 10-02-2020 20:22

Probabilmente non ti accorgi nemmeno di applicare due pesie due misure al medesimo concetto.

~Blissard~ 11-02-2020 06:57

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 46617736)
Probabilmente non ti accorgi nemmeno di applicare due pesie due misure al medesimo concetto.

Probabilmente non sai che l'opera l'irica semplicemente non può essere tradotta e ti spiego anche perchè, il cantato è parte integrante dell'opera stessa esattamente come lo spartito dei violini delle viole e dei violoncelli, il cantato italiano è uno strumento, anzi forse è lo strumento per eccellenza e non potrai mai cambiarlo perchè cambieresti l'opera, come se cambiassi le note degli spartiti.Per cui ripeto, ogni volta che qualche marketing manager, data analyst o senior producer international translator vattelapesca andrà all'opera, per i più svariati motivi, e non ci capirà una beneamata, io penserò sempre al grande Lucianone che canta "All'alba vincerooooooo" e saprò per certo che se avesse cantato "I winnnnnn" non sarebbe mai e dico mai stata la setta cosa....platea in piedi e 15 minuti di applausi :D :p

sertopica 11-02-2020 07:40

Appunto. Il doppiaggio in un'altra lingua storpia spesso completamente la versione originale, talvolta stravolgendone anche il senso. :D

Comunque in 20 anni qua dentro avro' visto sta discussione non so quante volte. :asd: :asd:

GoFoxes 11-02-2020 08:10

Esatto.
Pensa che pure roba come Buffy è rovinata ascoltandola in italiano :asd:
E proprio Buffy è il motivo per cui col caxxo che guarderò mai più una serie tv doppiata.

cronos1990 11-02-2020 08:13

Quote:

Originariamente inviato da GoFoxes (Messaggio 46617135)
Infatti ho scritto:

I videogiochi anche mi hanno aiutato, soprattutto negli ultimi 10 anni, ma non credo di essere mai stato così appassionato da mettermi lì a tradurre parola per parola da giovane. Ora non ne ho bisogno per i motivi di cui sopra.

Mai scritto di essere appassionato di videogiochi a livello tale da sbattermi per usufruirne. Io manco ho finito certi giochi perché c'era un boss finale o perché una particolare sezione era piuttosto impegnativa. Per me sono un piacevole passatempo, più o meno il mio passatempo preferito tra quelli che si fanno in casa, ma spesso gli preferisco guardarmi Prime.

Poi ok, certi giochi mi appassionano molto, me li spulcio, li studio, prendo appunti, pianifico, ecc., ma in linea di massima la passione scema generalmente prima che li finisca.
E comunque succede per un singolo gioco, non per i giochi in generale, e sempre più raramente.



Fidati che le traduzioni dei videogiochi, e ancor di più i doppiaggi, anche amatoriali, son peggio di quelle dei film e delle serie (o ormai pure dei libri).

Tant'è che chiunque sia davvero appassionato di qualcosa a livello narrativo, dovrebbe usufruire di quella cosa in lingua originale (chiaramente è più
facile per l'inglese), che sia su carta o su video.

Poi vero che uno può esserem appassionato di qualcosa senza per questo imparare l'inglese, poi però non puoi lamentarti che il gioco che desideri non viene localizzato e inalberarti contro sviluppatori, publisher e altro

Quindi fammi capire: non solo parli di passione per i videogiochi quando tu stesso affermi di non averla neanche, ma mi vieni a fare il sermone sulla qualità delle traduzioni (che: primo, non centra nulla col discorso, secondo so perfettamente che molte volte sono mediocri). Tra l'altro chi ha parlato di inalberarsi contro SH, publisher e quant'altro... laddove ho sempre scritto che sono scelte solamente loro e sulle quali è inutile lamentarsi.

Hai fatto un simpatico minestrone al solo scopo di sviare il discorso. Ovvero la correlazione tra passione per i videogiochi e l'inglese.
La lingua in cui è scritto un videogioco non centra NULLA con l'eventuale passione per i videogiochi. Altrimenti, per estensione, dovresti conoscere tutte le lingue necessarie per giocare qualunque videogioco... se mi fanno un gioco solo in cirillico non sono appassionato perchè non conosco la lingua russa?
Poi è palese che i giochi sono scritti tendenzialmente in inglese e poi nelle altre lingue. Ma è anche vero che se andiamo a guardare all'atto pratico, la gente si lamenta che questo o quel gioco non sono in italiano ma di fatto i giochi che non hanno neanche la traduzione sono una percentuale bassa, e se da questi ci togli quei giochi per i quali l'assenza dell'italiano non è un peso, non sapere l'inglese non è un problema astruso.
Quote:

Originariamente inviato da JuanCarlos (Messaggio 46617249)
Tutto quello che volete, solo io non capisco perché questo argomento esce ciclicamente, e ciclicamente c'è gente che crede che la mancanza dell'Italiano sia lesa maestà nei loro confronti.

Come se i developer avessero tutte le traduzioni belle pronte in un cassetto e dicessero No, gli italiani no perché una volta sono andato in vacanza in versilia e mi hanno fregato la donna*

*Tratto da una storia vera

A dire il vero stavolta la discussione non era sulla lesa maestà dell'italiano, ma sull'ipotetica affermazione che se non sai l'inglese non sei appassionato di videogiochi.

Poi ripeto (ma lo scrivo da anni, non capisco quest'altra deriva dal discorso): sono scelte commerciali, i Publisher non sono delle onlus e se non traducono è perchè non conviene, quindi inutile lamentarsi.
Quote:

Originariamente inviato da fraussantin (Messaggio 46617187)
Mmmmmm .. 80 può darsi , giocavo ad altra roba.. anni 90 non direi.

Poi dipende anche dai giochi.. per dire EoB non mi serviva che avesse l'italiano , come dune 2 , o the settlers , o doom .

Se mi devo tradurre 2 righe di testo ogni 10mn capirai .. il dizionario lo tenevo sempre sulla scrivania , i giochi con 2 km di testo in eng li lasciavo perdere.

Poi ero più giovane e volenteroso. Adesso capita quelle sere che non c'ho manco voglia di alzare il culo dal divano per andare al PC immaginati a tradurre...
Poi mi staranno anche cambiando i gusti , ma divinity 2 per dire l'ho abbandonato a mezzo.. per noia..

Come appunto dicevo, dai giochi non tradotti non serve sapere l'inglese per molti di essi. Io mi sono giocato come te EoB a suo tempo senza sapere una parola d'inglese (studiavo francese a scuola, tra l'altro) e ho avuto difficoltà a finirlo non certo per la lingua.
Alla fine erano un numero ristrettissimo i giochi dove davvero dovevi metterci d'impegno per tradurli (ricordo per esempio che per Loom avevo sempre accanto il mio fidato dizionario).

Poi comunque la traduzione è una cosa sempre più comune. Ormai sono una stretta cerchia di giochi non viene localizzata, principalmente RPG con tanti testi (cui però spesso arrivano traduzioni amatoriali, spesso di buon livello) e gli MMORPG sui quali però la traduzione serve quasi a zero.

fraussantin 11-02-2020 08:24

Quote:

Originariamente inviato da GoFoxes (Messaggio 46618030)
Esatto.

Pensa che pure roba come Buffy è rovinata ascoltandola in italiano :asd:

E proprio Buffy è il motivo per cui col caxxo che guarderò mai più una serie tv doppiata.

Il discorso è ciclico ormai e si ripetono le stesse cose da anni , se una traduzione è fatta bene anche cambiando alcune cose permette di ridere o piangere anche a chi conosce la lingua originale , ma non bene a tal punto da immedesimarsi o capire tutte le sfaccettature. Per esempio io quando leggo o ascolto una frase in inglese la traduco mentalmente in italiano per capirne ilsignificato , e penso come me lo fanno in tanti che non usano spesso l'inglese, questo cosa comporta : che cmq viene tradotta , sicuramente viene tradotta peggio di un traduttore professionista , e prob non avrei ne l'esperienza originale e ne una esperienza tradotta decentemente.

Detto questo se Buffy fosse stata trasmessa in inglese quanti l'avrebbero vista? Prob non sarebbe andata oltre la prima serie in Italia.

Altro esempio BBT .. pur cambiando moltissime battute anche in maniera pesante ( e l'ho visto tenendo i sub attivi ) il risultato è eccellente e ha fatto ridere e piangere milioni di italiani. Se fosse stata trasmessa in inglese il 90% ( stima a braccia ) non avrebbe capito la metà delle battute odei doppi sensi.

Quello su cui concordo con darkless riguardo i 2 dos è che una traduzione amatoriale 1:1 fa perdere moltissimi doppi sensi, una traduzione con pesanti modifiche sarebbe stata imho migliore. ( Con tutto il rispetto per i traduttori e l'impegno che ci hanno messo per fare una traduzione spettacolare che non finirò mai di ringraziare)


Il sunto del discorso è , sai pensare in inglese ? prob ti godrai l'opera bene , traduci cmq mentalmente per capire il significato? Tanto vale prenderlo tradotto.

Adesso domando quanti in italia sanno pensare in inglese?

fraussantin 11-02-2020 09:05

Quote:

Originariamente inviato da cronos1990 (Messaggio 46618039)
te EoB a suo tempo senza sapere una parola d'inglese (studiavo francese a scuola, tra l'altro) e ho avuto difficoltà a finirlo non certo per la lingua.

.

I livelli con i teletrasporti erano impossibili , mappali era da manicomio .. li son sicuro che mi aiutò un amico non ricordo se con mappe trovate sulle riviste o se l'aveva fatte lui con altri .

GoFoxes 11-02-2020 09:10

Quote:

Originariamente inviato da cronos1990 (Messaggio 46618039)
Quindi fammi capire: non solo parli di passione per i videogiochi quando tu stesso affermi di non averla neanche, ma mi vieni a fare il sermone sulla qualità delle traduzioni (che: primo, non centra nulla col discorso, secondo so perfettamente che molte volte sono mediocri). Tra l'altro chi ha parlato di inalberarsi contro SH, publisher e quant'altro... laddove ho sempre scritto che sono scelte solamente loro e sulle quali è inutile lamentarsi.

Io non ho scritto di non avere passione, ho scritto che probabilmente non ne ho abbastanza per sbattermi, e che comunque dipende dal gioco.

E non parlavo direttamente di te quando ho scritto di inalberarsi contro chi non localizza.

Quote:

Hai fatto un simpatico minestrone al solo scopo di sviare il discorso. Ovvero la correlazione tra passione per i videogiochi e l'inglese.
La lingua in cui è scritto un videogioco non centra NULLA con l'eventuale passione per i videogiochi. Altrimenti, per estensione, dovresti conoscere tutte le lingue necessarie per giocare qualunque videogioco... se mi fanno un gioco solo in cirillico non sono appassionato perchè non conosco la lingua russa?
Poi è palese che i giochi sono scritti tendenzialmente in inglese e poi nelle altre lingue. Ma è anche vero che se andiamo a guardare all'atto pratico, la gente si lamenta che questo o quel gioco non sono in italiano ma di fatto i giochi che non hanno neanche la traduzione sono una percentuale bassa, e se da questi ci togli quei giochi per i quali l'assenza dell'italiano non è un peso, non sapere l'inglese non è un problema astruso.
E dai, non ho scritto che la lingua c'entra con la passione, ho scritto che se sei davvero appassionato, la lingua la impari.

E infatti chi era davvero appassionato negli anni 80-90 l'ha imparata. Ora, come hai scritto anche tu, viene localizzato quasi tutto quello che viene giocato dalla stragrande maggioranza delle persone, quindi nessuno ha la necessità di sbattersi.

Che poi tu abbia giocato negli anni 80/90 a roba inglese senza sapere la lingua e fregandotene, è un altro discorso. Personalmente ricordo che Unreal in eng non mi prese, trovai una traduzione e me lo divorai. Sim City finché non imparai ogni singolo comando cosa significasse, non me lo ero goduto per niente, poi ci passai notti insonni. E non credo proprio che l'inizio di Half Life avrebbe avuto lo stesso impatto se l'avessi ascoltato in inglese e non capito nulla. Questo per dire che giocare senza conoscere l'inglese è fattibile, a certi giochi, ma comunque ti castra l'esperienza.

E sì, ci sono anche altre lingue, ma no non è necessario saerle perché il pianeta (per ora) parla inglese e usa quella lingua come "base" per qualsiasi cosa abbia visibilità globale, come appunto i videogiochi.

Darkless 11-02-2020 09:24

Quote:

Originariamente inviato da fraussantin (Messaggio 46618135)
I livelli con i teletrasporti erano impossibili , mappali era da manicomio .. li son sicuro che mi aiutò un amico non ricordo se con mappe trovate sulle riviste o se l'aveva fatte lui con altri .

Bhè tutti i vecchi dungeon Crawler avevano level design da delirio. Anche Dungeon Master (con tanto di componente survival e item non descritti), dungeon hack e compagnia cantante. Roba che a confronto i Grimrock sono lineari.

GoFoxes 11-02-2020 09:32

Quote:

Originariamente inviato da fraussantin (Messaggio 46618067)
Il discorso è ciclico ormai e si ripetono le stesse cose da anni , se una traduzione è fatta bene anche cambiando alcune cose permette di ridere o piangere anche a chi conosce la lingua originale , ma non bene a tal punto da immedesimarsi o capire tutte le sfaccettature. Per esempio io quando leggo o ascolto una frase in inglese la traduco mentalmente in italiano per capirne ilsignificato , e penso come me lo fanno in tanti che non usano spesso l'inglese, questo cosa comporta : che cmq viene tradotta , sicuramente viene tradotta peggio di un traduttore professionista , e prob non avrei ne l'esperienza originale e ne una esperienza tradotta decentemente.

Detto questo se Buffy fosse stata trasmessa in inglese quanti l'avrebbero vista? Prob non sarebbe andata oltre la prima serie in Italia.

Altro esempio BBT .. pur cambiando moltissime battute anche in maniera pesante ( e l'ho visto tenendo i sub attivi ) il risultato è eccellente e ha fatto ridere e piangere milioni di italiani. Se fosse stata trasmessa in inglese il 90% ( stima a braccia ) non avrebbe capito la metà delle battute odei doppi sensi.

Quello su cui concordo con darkless riguardo i 2 dos è che una traduzione amatoriale 1:1 fa perdere moltissimi doppi sensi, una traduzione con pesanti modifiche sarebbe stata imho migliore. ( Con tutto il rispetto per i traduttori e l'impegno che ci hanno messo per fare una traduzione spettacolare che non finirò mai di ringraziare)


Il sunto del discorso è , sai pensare in inglese ? prob ti godrai l'opera bene , traduci cmq mentalmente per capire il significato? Tanto vale prenderlo tradotto.

Adesso domando quanti in italia sanno pensare in inglese?

TBBT è n'altra che non ho mai visto in italiano, però per quel poco che ho sentito è pessima, altro che far ridere (va bè, se uno poi ride per battute totalmente fuori contesto e fuori personaggio allora ok).

Il problema non è localizzare, che se uno è bravo ti trasforma "werewolf, werecastle" in "lupo ululà, castello ululì", oppure "R2D2 is you is you" in "C1P8, non sei rotto", per metterci la rima anche in italiano.

Il problema è che son 20 anni almeno che l'incompetenza regna sovrana. Se poi sia vera incompetenza o fretta nel finire le cose, che c'è troppa roba da localizzare, è un altro discorso, ma la qualità media, anche al cinema, si è inabissata.

Nei videogiochi la qualità non c'è mai stata, ma chiaramente l'enfasi va posta su altro, quindi ci si passa sopra. Personalmente ascoltare qualcosa nella maniera in cui gli sviluppatori stessi l'hanno immaginato,mi dà più emozioni che la versione localizzata, localizzata spesso a caxxo perché tanto i giochini interessano ai ragazzetti (in Italia c'è ancora questa mentalità).

polli079 11-02-2020 09:55

Premesso che è innegabile che con il doppiaggio c'è il rischio che si perda qualcosa, va anche capito il contesto.
Non si tratta solo di comprendere una lingua ma anche di quanto il "comprendere" appesantisca l'esperienza di gioco.
Personalmente l'inglese lo capisco discretamente però per forza di cose leggere testi in inglese non è come leggerli in italiano, almeno per me.
Con giochi dove i dialoghi non abbondano non è certo un problema ma se devo giocare a un gioco, anche come TW3, dove passi quasi più tempo a leggere o spostarti, allora la cosa diventa noiosa e perdo interesse.
Che poi non ci sia nessun complotto a danno degli italiani è abbastanza scontato, è semplicemente una questione economica, una SH si fa due conti e se vale la pena fa una traduzione altrimenti, come è giusto che sia, lo lascia in inglese.

cronos1990 11-02-2020 12:06

Comunque: un amico mi ha regalato Pathfinder: Kingmakers, non c'è l'italiano, cerco eventuali traduzioni amatoriali e scopro TAPP: https://store.steampowered.com/app/1...r_APPlication/

:D

AlexAlex 11-02-2020 12:10

Interessante, in passato usavo questa https://github.com/OneMoreGres/ScreenTranslator ma forse quella postata va meglio

cronos1990 11-02-2020 12:24

L'unica cosa di TAPP, da quanto capito, è che per funzionare il gioco deve essere in modalità finestra senza bordi, e alcuni giochi non lo permettono.

Fortunatamente esiste anche questo: https://store.steampowered.com/app/1...ic_Borderless/
:D

AlexAlex 11-02-2020 12:30

Fai una prova con quello postato, è spartano ma funziona e scegli tu che servizio usare per la traduzione (Google, Bing, ecc... ).

Più che altro per fare un confronto


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 07:29.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.