Hardware Upgrade Forum

Hardware Upgrade Forum (https://www.hwupgrade.it/forum/index.php)
-   Giochi per PC (https://www.hwupgrade.it/forum/forumdisplay.php?f=24)
-   -   [Mod] Vampire: Bloodlines SDK unofficial - Tool - Traduzione ITA (https://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2417365)


F5F9 24-04-2014 19:04

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 41020691)
Procede molto bene, è prevista per il 2 Q 2014....

:sbav: :cincin: :winner: :yeah:

Brizy 24-04-2014 20:57

Niente da dire... sto in PAZIENTE attesa quasi come per the witcher 3 (che comunque immagino ad oggi non giri sul mio PC) ... grandi tutti voi per l'impegno che ci state mettendo!

City Hunter '91 24-04-2014 23:37

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41021130)
:sbav: :cincin: :winner: :yeah:

Quote:

Originariamente inviato da Brizy (Messaggio 41021490)
Niente da dire... sto in PAZIENTE attesa quasi come per the witcher 3 (che comunque immagino ad oggi non giri sul mio PC) ... grandi tutti voi per l'impegno che ci state mettendo!

;) Grazie per il supporto, una volta che la traduzione sarà completa e nelle vostre mani, saremo ben lieti di ascoltare tutte le critiche, positive o negative che siano, e le vostre impressioni, a presto.

Xilema 25-04-2014 10:33

Ragazzi, ma il gioco non era già stato tradotto?
Ricordo di averlo giocato ancora nel 2006 con una traduzione amatoriale.
In ogni caso... bene, non mi dispiacerebbe rigiocarlo ritadotto e fixato (a quel tempo era pieno di bachi).
Buon lavoro.

F5F9 25-04-2014 10:53

Quote:

Originariamente inviato da Xilema (Messaggio 41022629)
Ragazzi, ma il gioco non era già stato tradotto?
Ricordo di averlo giocato ancora nel 2006 con una traduzione amatoriale.
In ogni caso... bene, non mi dispiacerebbe rigiocarlo ritadotto e fixato (a quel tempo era pieno di bachi).
Buon lavoro.

ovviamente ti riferisci alla traduzione approssimativa di multiplayer, ci fu uno scandalo perché inizialmente la davano solo a quelli che si iscrivevano a pagamento
una brutta storia
poi i TIR (che non finirono mai) e poi un'altra trad che supportava solo l'unofficial 3 e dava tanti di quei problemi da rendere impossibile concludere il gioco
adesso aspettiamo ardentemente questa con cui finalmente potremo fare bloodlines "quasi" come l'avrebbe fatto troika se non fosse stata brutalmente assassinata...
a proposito @City: come intendi fare col filmato iniziale che non ha i sub?

City Hunter '91 26-04-2014 16:06

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41022719)
ovviamente ti riferisci alla traduzione approssimativa di multiplayer, ci fu uno scandalo perché inizialmente la davano solo a quelli che si iscrivevano a pagamento
una brutta storia
poi i TIR (che non finirono mai) e poi un'altra trad che supportava solo l'unofficial 3 e dava tanti di quei problemi da rendere impossibile concludere il gioco
adesso aspettiamo ardentemente questa con cui finalmente potremo fare bloodlines "quasi" come l'avrebbe fatto troika se non fosse stata brutalmente assassinata...
a proposito @City: come intendi fare col filmato iniziale che non ha i sub?

La traduzione di multiplayer... beh lasciamo perdere. :asd: Quella dei TIR, la prima, aveva grossi problemi, spesso era impossibile capire il senso logico dei discorsi, o quale missione era stata assegnata.
L'ultima, quella basata sulla unofficial 3, dovrebbe sempre essere un lavoro dei TIR, o meglio di un team distaccato, che ha ripreso la traduzione dei TIR migliorandola. A ogni modo non mi piace la traduzione, troppo letterale, e troppo approssimativa quando deve affrontare discorsi difficili da tradurre, senza contare il problema dei bug.

Inizialmente anche io avevo avuto la stessa idea, ovvero prendere la prima traduzione dei TIR renderla compatibile con la patch 7.9 e il clan quest mod, avevo anche chiesto il permesso all'autore per rimaneggiarla, ma mi sono reso conto che ne sarebbe uscito fuori un lavoro raffazzonato e mediocre.

Quindi abbiamo deciso di fare un lavoro da zero. Il fatto di avere il gioco in italiano, privo di bug, è un obbiettivo importante e che raggiungeremo, ma è solo una cosa secondaria. Il vero obbiettivo è fare una traduzione di Bloodlines di qualità: dopo tutto, un gioco che si basa sui dialoghi non può essere apprezzato in italiano senza una traduzione degna, localizzata in un italiano scorrevole, e attenta a non intaccare il fascino dei dialoghi originali. Siamo sicuri che la stragrande maggioranza di voi apprezzerà molto il lavoro svolto. ;)

@F5: intendi il filmato iniziale nel teatro? Dalle opzioni si possono abilitare i sottotitoli, è stato tradotto completamente quel pezzo.

Claus89 26-04-2014 16:20

anche io seguo con interesse, lo aspetto da tempo tutto in ita e spero che il vostro lavoro abbia un eco, come merita, enorme!

F5F9 26-04-2014 16:53

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 41027096)
...
@F5: intendi il filmato iniziale nel teatro? Dalle opzioni si possono abilitare i sottotitoli, è stato tradotto completamente quel pezzo.

nella versione multiplayer avevano aggiunto un doppiaggio (diciamo...non molto professionale :asd: ) in quanto non c'erano i sub
può darsi che siano stati introdotti successivamente dalle unofficial...

City Hunter '91 26-04-2014 17:17

Quote:

Originariamente inviato da Claus89 (Messaggio 41027137)
anche io seguo con interesse, lo aspetto da tempo tutto in ita e spero che il vostro lavoro abbia un eco, come merita, enorme!

Grazie, è un bell'augurio. Lo speriamo anche noi.

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41027244)
nella versione multiplayer avevano aggiunto un doppiaggio (diciamo...non molto professionale :asd: ) in quanto non c'erano i sub
può darsi che siano stati introdotti successivamente dalle unofficial...

Questa mi mancava :asd:, si vede che quando provai la traduzione non avevano ancora aggiunto questo doppiaggio.

Comunque, è vero, con le patch unofficial sono stati introdotti molti sottotitoli che nella versione vanilla non erano stati implementati, li abbiamo tradotti tutti. Ad esempio nella Villa
Spoiler:
del malkavian ci sono dei mangianastri, in cui il dottore parla della sua esperienza col vampirismo, del suo abbraccio e delle sue ricerche. Tutte cose molto interessanti e di atmosfera, nel gioco base quei mangianastri non erano sottotitolati, fra l'altro il dottore malkavian parla un inglese molto forbito e difficile.
Senza capire i mangianastri si entra nella villa e si agisce senza senso, senza apprezzare una delle parti migliori del gioco, è anche una delle parti più difficile da tradurre e localizzare in italiano.

paolodekki 28-04-2014 11:30

Perfetto! Un'ottima occasione per rigiocarlo e suggerirlo alla consorte :D

pandyno 05-05-2014 20:31

Bella roba, mai finito per innumerevoli bug... immagino sarà compatibile con la versione steam?

Vi sono vicino, sto traducendo anche io un gioco nel tempo libero, con tanti dialoghi, tradotti male in Inglese dal Francese: fare una traduzione non è per niente facile.

La cosa peggiore è che sono a 6 ore di gioco solo di test, mai andato oltre la prima missione :)

Forza e coraggio! :)

City Hunter '91 05-05-2014 23:37

Sì, seguendo alcune accortezze che spiegherò nel txt d'installazione, la traduzione sarà giocabile sia col gioco in Versione CD che con la controparte di Steam, ho preso Bloodlines su steam a 5 euro l'altro ieri, era in saldo con gli altri giochi activision. Che gioco stai traducendo?

Leorgrium 09-05-2014 06:11

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 41060310)
Sì, seguendo alcune accortezze che spiegherò nel txt d'installazione, la traduzione sarà giocabile sia col gioco in Versione CD che con la controparte di Steam, ho preso Bloodlines su steam a 5 euro l'altro ieri, era in saldo con gli altri giochi activision. Che gioco stai traducendo?

Il clan quest della traduzione che state traducendo è il 2.1 o il 3.1? :)

City Hunter '91 09-05-2014 19:17

Quote:

Originariamente inviato da Leorgrium (Messaggio 41072597)
Il clan quest della traduzione che state traducendo è il 2.1 o il 3.1? :)

E' la 3.1, se uscirà la versione 4, ma non si sa nulla in merito a questa, rilasceremo una patch per rendere tutto compatibile, sempre se la posta vale la candela.

Il clan quest, oltre alle missioni, aggiunge veramente tanto al lore de "Il mondo di Tenebra". Ad esempio, viene spiegato cosa sono le voci che il malkavian percepisce e tante altre cose, tutte in linea con il gdr cartaceo.

F5F9 09-05-2014 19:51

si potrà disporre della traduzione se non si vuole mettere il clan quest?

City Hunter '91 10-05-2014 21:01

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41075710)
si potrà disporre della traduzione se non si vuole mettere il clan quest?

La traduzione è basata sul gioco vanilla+cq mod. Poi se il tutto gira anche sul gioco base non lo so, forse, ma non daremo supporto in caso di esperimenti. A ogni modo dovrebbe girare, se ad esempio si installa: gioco base + patch unoff di wesp + traduzione. Installandola sul gioco liscio non andrebbe a correggere i bug di cui è affetto il gioco, oppure potrebbe farlo in parte, ma potrebbe anche crearne altri.

Mydrhael 11-05-2014 11:14

Certo che alcuni di voi sono proprio delle vere Bip.
Insomma uno si dà da fare;per tradurre un gioco;è voi lo trattate male!!!

death_jax 13-05-2014 12:46

Quote:

Originariamente inviato da Mydrhael (Messaggio 41079603)
Certo che alcuni di voi sono proprio delle vere Bip.
Insomma uno si dà da fare per tradurre un gioco e voi lo trattate male!!!

Do ragione a Mydrhael, un gioco così bello e maestoso che ancora tutt'oggi crea suspance non è per nulla facile da tradurre né da tradurre con le stesse inclinazioni per quanto possibile, soprattutto con le sempre nuove patch di wesp che aggiungono contenuti.

City Hunter '91 13-05-2014 13:22

Quote:

Originariamente inviato da Mydrhael (Messaggio 41079603)
Certo che alcuni di voi sono proprio delle vere Bip.
Insomma uno si dà da fare;per tradurre un gioco;è voi lo trattate male!!!

Noi saremo aperti a qualsiasi critica, negativa o positiva che sia, se sarà fatta da persone che avranno provato con mano il nostro lavoro, quando questo sarà del tutto completato e rifinito. A ogni modo, lasciamo perdere certi commenti, servono solo ad alimentare flame inutili, dai quali anche io avrei fatto meglio a prendere le distanze. ;)

Needtobelieve 13-05-2014 16:53

Ciao Hunter, ho appena avuto l'occasione di finire quel giocone che è VTMB in una traduzione che lascia spesso e volentieri a desiderare come per esempio i sottotitoli nelle scene parlate senza interazione con gli NPC oppure i messaggi registrati nella casa di Grout che mi hanno impedito di apprezzare a fondo la sottotrame del gioco. Ti volevo chiedere quindi se avevi intenzione di tradurre anche quest'ultime.
Comunque, il tuo, si prospetta essere un gran lavoro, svolto davvero bene!


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:32.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.