Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Senti una cosa, ti va di farmi vedere quanto sei bravo NELLA REALTA'? Lasciamo da parte le tue frasette senza senso, da come parli sono sicuro che tu saprai colpirmi. Io ti do un piccolo testo di Vampire, poche frasi, e tu mi fai la traduzione. Poi le confrontiamo, così finalmente tutti quanti ci renderemo conto della tua stoffa, e di quanto le tue critiche non argomentate possano comunque avere un'importanza presunta ed implicita, visto il tuo livello d'inglese, traduzione, e localizzazione. Fammi sapere che ne pensi, altrimenti t'invito a non fare più interventi alla cazzo di cane, veramente. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Tradurre è uno dei mestieri più difficili al mondo, e nel caso di un gioco come Bloodlines lo è in particolar modo. Non puoi lasciare al caso nemmeno un dialogo perché sono profondamente connessi alle caratterizzazioni ed ogni parola e, soprattutto slang, ha il suo peso. Ti consiglio di riflettere molto su questo, l'ideale sarebbe far tradurre tutti dialoghi del medesimo personaggio alla stessa persona. Ti ribadisco inoltre che lo stile, come lo chiami tu, vi conviene vivamente sistemarlo man mano in corso d'opera anziché alla fine. Ricordati infine che spesso i risultati migliori si ottengono con una traduzione anche abbastanza lontana dall'originale. Buon lavoro, ce n'è parecchio da fare. |
"Ci sono fati/ci sono destini/ci sono sorti" sono sinonimi che possono tutti andare bene. Si puo far una scelta di sonorità ma come detto sopra l'adattamento è molto difficile ed è comunque imposto da chi esegue il lavoro.
Animalità è tradotto cosi anche sui manuali e sebbene anch'esso non sembra foneticamente piacevole è corretto. |
Quote:
(fortuna che le traduzioni non le fai tu :asd: ) |
Quote:
http://www.grandidizionari.it/Dizion...ery=bens%C3%AC http://www.treccani.it/vocabolario/bensi/ http://www.accademiadellacrusca.it/i...ngiunzioni-per Quote:
|
Scusate, non mi sono intromesso fino ad ora perchè speravo che questa discussione finisse qui, ma mi pare che sta continuando pure troppo... A questo punto quindi mi chiedo, fermo restando che molte "scelte" di CityHunter non le condivido, ma parlo piu di scelte "pubblicitarie" che di traduzione:
se a te, Darkless, non ti piace questo lavoro, o quanto meno pensi, per partito preso, che l'autore della traduzione stia sbagliando tutto (dato che hai potuto vedere giusto una schermata, non so quanto questo possa essere veritiero il tuo giudizio), visto che fai tanti salti mortali per scrivere e non farti sgamare dal capo, visto che sei convinto che questa traduzione uscirà troppo tardi, visto che già molti ci hanno provato e non hanno raggiunto, sempre secondo il tuo giudizio, un risultato soddisfacente... Viste tutte queste cose, ma chi te lo fa fare, di continuare a seguire il thread e a scrivere? Non hai pagato di tasca tua le ore di lavoro dell'autore, lo stesso autore non è un tuo dipendente che cerca di esaudire una tua richiesta, insomma tu con questo lavoro ci hai veramente poco a che fare... Cosa ci fai ancora qui a lamentarti? Nessuno ti obbliga, nè ad aspettare la traduzione, nè tantomeno qualcuno ti obbliga a riporvi anche la seppur minima speranza di vederla uscire, eh... |
Quote:
Di tutte le volte che ho visto Darkless in una bagarre del genere, questa proprio non la capisco :asd: :asd: ha consigliato al traduttore di scegliere uno stile a priori e di non aver paura di stravolgere la struttura della frase per tradurre un concetto, e sono due consigli utilissimi, alla base di un lavoro del genere. |
Quote:
Poi se vuoi contraddire pure loro e il Manzoni fai pure :asd: |
M io non penso che sia sbagliato criticare, penso solo che perseverare mantenendo una linea comportamentale del genere non porta a niente, e questo secondo me è evidente, cioè io penso che critiche fatte in questo modo non portano a nulla di costruttivo ma servono solo a indispettire. Ci sono altri utenti che hanno criticato, ma non mi pare che la reazione dell'autore sia stata la stessa.
Da N5 con Tapatalk |
Quote:
Comunque sia, chissenefrega dei fati, ma se lui, mi viene a dire con tanto di saccenza, che la traduzione delle schede dei personaggi che ha letto, non raggiungono la sufficienza, beh qui la spara grossa, argomentasse punto per punto il motivo di tale giudizio, oltretutto e se gli chiedi di farlo, di fare una critica costruttiva, ti risponde che l'ha gia fatta. Non ha fatto proprio un bel nulla, come detto o argomenta punto per punto, o è meglio che stia zitto, dopotutto un giudizio severo richiede un'analisi severa, non la parola "forma", battata lì tanto per far vedere di aver detto qualcosa. Ad ogni modo, il suo parere non è una cosa fondamentale. Se quello è il suo giudizio, pazienza, ognuno dopo tutto la pensa come vuole e pace, però mi devo anche sentir libero di rispondere come ritengo opportuno, viste le sue premesse. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Ok corral: Veramente non volevo proporti nessuna sfida, sapevo che l'epilogo sarebbe stata una tua frase di chiusura banale. Non avrai nulla da dimostrare, ma fino a prova contraria, soprattutto, non hai nulla da insegnare. Quindi cerca di astenerti da questi giudizi stantii sull'operato degli altri, non ritengo che i tuoi pareri, i tuoi consigli e i tuoi giudizi, valgano molto sinceramente, visto che se andiamo a stringere, non sei nessuno, e cmq non credo che m'interesserei ugualmente alla tua bibbia, visto come ti poni. Ovviamente questo discorso vale solo per te e le tue sentenze dal pulpito, non per i consigli costruttivi degli altri utenti. Ad ogni modo, fai come ti pare, volevo solo mettere in chiaro come la penso, io la chiudo qui, te ovviamente sei libero di continuare quanto vuoi. Quote:
|
Quote:
ci vedo meglio il permalosone però :asd |
Le critiche costruttive sono accettabili, e nessuno ve le nega, anzi dovrebbero far piacere anche all'autore tutto sommato.
Ma se vedo ancora toni polemici da parte di chi critica, di chi riceve le critiche e di chi pensa sia furbo buttarsi nella polemica prenderemo i giusti provvedimenti. |
Quote:
|
Quote:
|
se la traduzione nel suo complesso ha la qualità dello screen postato nella pagina addietro, siamo a livelli di qualcosa di professionale, altro che cazzi.
|
Complimentoni City Hunter '91 , Continua così! :)
|
Come procede la traduzione?
|
http://www.patches-scrolls.de/patch/...26/description
è un assist o un problema? |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Niente da dire... sto in PAZIENTE attesa quasi come per the witcher 3 (che comunque immagino ad oggi non giri sul mio PC) ... grandi tutti voi per l'impegno che ci state mettendo!
|
Quote:
Quote:
|
Ragazzi, ma il gioco non era già stato tradotto?
Ricordo di averlo giocato ancora nel 2006 con una traduzione amatoriale. In ogni caso... bene, non mi dispiacerebbe rigiocarlo ritadotto e fixato (a quel tempo era pieno di bachi). Buon lavoro. |
Quote:
una brutta storia poi i TIR (che non finirono mai) e poi un'altra trad che supportava solo l'unofficial 3 e dava tanti di quei problemi da rendere impossibile concludere il gioco adesso aspettiamo ardentemente questa con cui finalmente potremo fare bloodlines "quasi" come l'avrebbe fatto troika se non fosse stata brutalmente assassinata... a proposito @City: come intendi fare col filmato iniziale che non ha i sub? |
Quote:
L'ultima, quella basata sulla unofficial 3, dovrebbe sempre essere un lavoro dei TIR, o meglio di un team distaccato, che ha ripreso la traduzione dei TIR migliorandola. A ogni modo non mi piace la traduzione, troppo letterale, e troppo approssimativa quando deve affrontare discorsi difficili da tradurre, senza contare il problema dei bug. Inizialmente anche io avevo avuto la stessa idea, ovvero prendere la prima traduzione dei TIR renderla compatibile con la patch 7.9 e il clan quest mod, avevo anche chiesto il permesso all'autore per rimaneggiarla, ma mi sono reso conto che ne sarebbe uscito fuori un lavoro raffazzonato e mediocre. Quindi abbiamo deciso di fare un lavoro da zero. Il fatto di avere il gioco in italiano, privo di bug, è un obbiettivo importante e che raggiungeremo, ma è solo una cosa secondaria. Il vero obbiettivo è fare una traduzione di Bloodlines di qualità: dopo tutto, un gioco che si basa sui dialoghi non può essere apprezzato in italiano senza una traduzione degna, localizzata in un italiano scorrevole, e attenta a non intaccare il fascino dei dialoghi originali. Siamo sicuri che la stragrande maggioranza di voi apprezzerà molto il lavoro svolto. ;) @F5: intendi il filmato iniziale nel teatro? Dalle opzioni si possono abilitare i sottotitoli, è stato tradotto completamente quel pezzo. |
anche io seguo con interesse, lo aspetto da tempo tutto in ita e spero che il vostro lavoro abbia un eco, come merita, enorme!
|
Quote:
può darsi che siano stati introdotti successivamente dalle unofficial... |
Quote:
Quote:
Comunque, è vero, con le patch unofficial sono stati introdotti molti sottotitoli che nella versione vanilla non erano stati implementati, li abbiamo tradotti tutti. Ad esempio nella Villa
|
Perfetto! Un'ottima occasione per rigiocarlo e suggerirlo alla consorte :D
|
Bella roba, mai finito per innumerevoli bug... immagino sarà compatibile con la versione steam?
Vi sono vicino, sto traducendo anche io un gioco nel tempo libero, con tanti dialoghi, tradotti male in Inglese dal Francese: fare una traduzione non è per niente facile. La cosa peggiore è che sono a 6 ore di gioco solo di test, mai andato oltre la prima missione :) Forza e coraggio! :) |
Sì, seguendo alcune accortezze che spiegherò nel txt d'installazione, la traduzione sarà giocabile sia col gioco in Versione CD che con la controparte di Steam, ho preso Bloodlines su steam a 5 euro l'altro ieri, era in saldo con gli altri giochi activision. Che gioco stai traducendo?
|
Quote:
|
Quote:
Il clan quest, oltre alle missioni, aggiunge veramente tanto al lore de "Il mondo di Tenebra". Ad esempio, viene spiegato cosa sono le voci che il malkavian percepisce e tante altre cose, tutte in linea con il gdr cartaceo. |
si potrà disporre della traduzione se non si vuole mettere il clan quest?
|
Quote:
|
Certo che alcuni di voi sono proprio delle vere Bip.
Insomma uno si dà da fare;per tradurre un gioco;è voi lo trattate male!!! |
Quote:
|
Quote:
|
Ciao Hunter, ho appena avuto l'occasione di finire quel giocone che è VTMB in una traduzione che lascia spesso e volentieri a desiderare come per esempio i sottotitoli nelle scene parlate senza interazione con gli NPC oppure i messaggi registrati nella casa di Grout che mi hanno impedito di apprezzare a fondo la sottotrame del gioco. Ti volevo chiedere quindi se avevi intenzione di tradurre anche quest'ultime.
Comunque, il tuo, si prospetta essere un gran lavoro, svolto davvero bene! |
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 00:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.