L'accento romano da quel tocco in più al video :D :D :D
Ottimo a parte le texture che mi pare (ahimè) siano rimaste le stesse nonostante la 79esima patch :D :D Unico appunto, che non mi piace è la scritta violacea sul menu' principale. Preferirei averla sotto in basso, magari in bianca e piccolina e comunque visibile, ma meno invasiva. :cool: :cool: |
Be quelli sono i crediti, meglio sul menu che all'interno del gioco, quella si sarebbe invasivita' :asd:
|
C'è una data approssimativa sull'uscita di questa traduzione? Ho troppa voglia di giocarci, frenato purtroppo da lavori incompiuti da parte di altri traduttori. Un giocone che merita tutto l'immenso lavoro che state facendo!
|
Quote:
Tranquillo non passeranno anni, ma serve un po' di tempo per completare e revisionare tutto, siamo a buon punto. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Comunque, ho scoperto il video per caso, googlando, appena ho sentito il nick City Hunter '91 mi sono precipitato su HWU per scovare il thread ed esprimerti i miei più sentiti ringraziamenti, amico.:) Lo tenevo buttato e impolverato Bloodlines, nell'attesa che si presentasse qualcuno con una traduzione definitiva, dopo lo schifo operato dai TIR e quanti altri prima di loro... l'ultima speranza risiedeva in Simona Maiorano, che tra l'altro ha anche un blog e un account Twitter, provai a contattarla ma non mi cagò proprio. Alla fine anche quella è andata a puttane (la traduzione eh). Tanto è vero che ormai, perse le speranze, l'avevo messo in vendita il gioco (ma ora vado subito a ritirarlo)... ora però ci sei tu e la tua ragazza a dare nuova linfa al progetto. Ti auguro, anzi vi auguro, che tutta proceda per il meglio e che finalmente noi fan di questo capolavoro di gioco potremo avere la traduzione che merita. Grazie infinite Valerio, buon lavoro e buon proseguimento, siete grandi!:yeah: P.S.: Agli utenti in generale, non rompete i cosiddetti con richieste del tipo "quando sarà pronta?", "a che punto sei?" etc., la roba da tradurre è molta. Inoltre, soprattutto se volete una traduzione di ottima qualità, i tempi saranno ancora più lunghi, credo.:D |
Quote:
(ma la carne è debole :stordita: ) |
Quote:
Ah, giusto per la cronaca, si dice la palisse. |
Quote:
|
Mi iscrivo alla discussione...
Il gioco mi è stato regalato su Steam qualche tempo fa, ma senza una buona traduzione l'ho subito lasciato perdere. Buon lavoro a tutto il team! |
Quote:
Quote:
Ci stiamo veramente mettendo d'impegno in questo progetto, nei limiti del tempo libero, perchè tradurre Bloodlines è una cosa a dir poco impegnativa, c'è poco da fare, non è un titolo su cui ci si può mettere le mani alla leggera, o su cui possono lavorare "tutti". Io stesso senza l'aiuto indispensabile della mia fidanzata, traduttrice di professione, non mi sarei mai imbarcato in quest'opera titanica. Ci si vede presto su queste pagine per qualche altro piccolo assaggio. |
Davvero un lavorone , complimenti, non appena tutto sarà pronto sarà un piacere rigiocare a bloodline!
|
Quote:
Qualche screen tanto per... :) Ventrue: Storia Antica progenie: Toreador: Storia Talento Sprecato (scritta da me): |
:ave: :mano: :happy: :winner: :yeah:
|
Quote:
|
Spettacolo!
|
Ottimo, livello di curiosità al massimo!
|
Quote:
|
Ho trovato questo thread per caso oggi, e ancora stento a credere a ciò che sto leggendo...ma se è tutto vero e non sto sognando, finalmente potrò godermi quasto favoloso vg come dio comanda...Grazie davvero di cuore City Hunter
|
Quote:
Nosferatu: Storia Cleopatra (solo Nosferatu donna): |
la folla è in delirio
|
Quote:
|
Quote:
|
Come procede il lavoro? Qualche novità?
|
"ci sono fati" ? Suona malissimo a dir poco. In quel contesto nessuno si sognerebbe mai di dirlo. Semmai "ci sono destini".
|
Quote:
Sia chiaro non è una critica contro city hunter, sono consapevolissimo che ci sono altre priorità nella real life, però fare un annuncio 3 anni fà e ad oggi non avere manco una beta per farsi un pò aiutare con il feedback sulla traduzione non mi dà tanti segnali positivi sulla realizzazione del progetto. |
Quote:
Per le abilità e gli altri termini del ruleset sarebbe buona cosa prendere come riferimento la traduzione dei manuali italiani del WoD. |
Vorrei far notare a tutti che:
-La revisione finale non è ancora stata fatta. -Il lavoro viene svolto senza la possibilità di impiegare strumenti professionali adeguati, correttori automatici degli errori, ecc , ecc. -La traduzione non viene svolta sotto LAUTO compenso. -Gli impegni della vita reale hanno, ovviamente, l'assoluta priorità. -Le scelte stilistiche sono personali, ed in quanto soggettive potrebbero non piacere a tutti, ma terremo conto anche delle vostre opinioni, ovviamente. Tutto questo non vuole essere una risposta diretta a dark e leonardo, ma solo un promemoria generale da tenere bene a mente, ragazzi. Per quanto riguarda la tua senglazione dark, troverai sicuramente una risposta soddisfacente in uno o più punti detti sopra. |
Quote:
|
Quote:
Detto ciò, e vuole essere uno stimolo e non un'offesa, consiglio rivedere meglio i testi a mente fredda anzichè buttarsi a capofitto perchè a giudicare dagli screen che hai messo la qualità della traduzione è ben lungi dalla sufficienza ora come ora. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Tutto il gioco, a lavoro finito, avrà un unico stile, era una cosa già in programma. Ad ogni modo, ti consiglio di non provarla la traduzione, c'è molta gente, e mi ci metto anch'io, che tante cose preferisce gustarsele in originale, una traduzione rispetto all'originale perde e perderà sempre, o meglio sarà diversa, sicuramente anche tu la pensi in questo modo. Veniamo al terzo punto: non sei sul thread di oblivion o di fallout 3, o sul thread dell'ultimo gdr, dove i draghi ed il target da 15enne la fanno da padrone, in cui te ne esci con la tua frasetta critica, non argomentata, che tanto dove la metti la metti, troverà sempre un argomento a cui essere appropriata. Sei sul nostro thread di traduzione, stiamo facendo, in due, un lavoro che tu neanche puoi immaginare, quindi poggia la maschera del personaggio che ti sei creato su questo forum e cerca di fare interventi, non dico addirittura intelligenti, ma per lo meno sensati. Vuoi fare una critica costruttiva? Accomodati, sarò il primo ad ascoltarti, ma ste frasi non argomentate e saccenti risparmiatele, perdi tempo tu, e perdo tempo io a leggerle. |
Quote:
Quote:
|
Premesso che il lavoro degli altri si DEVE sempre rispettare, soprattutto quello effettuato con il proprio tempo libero a titolo gratuito, a prescindere dal risultato che può esssere orribile oppure ottimo. Il rispetto deve essere dato a maggior ragione da chi non ha idea di cosa si nasconde dietro, senza offesa per nessuno. Le critiche, quelle costruttive, invece devono essere sempre ben accette dall'autore, così come i consigli. Visto che stiamo parlando di una mod "pubblica" chi la usa/userà ha una voce in capitolo.
Detto questo, mi sento solo di consigliare a City Hunter '91 di iniziare a rilasciare qualcosa di usabile, che sia pre-alfa o solo un livello-pg-capitolo non importa. In questo modo la community si sentirà coinvolta, si appassionerà di più al progetto e su 10 opinioni/consigli/critiche/suggerimenti magari una é quell'idea che non ti é passata per la mente, alla fine chi decide é solo l'autore ma un punto di vista diverso ti apre la mente. Mi ricordo, con le dovute differenze, del Gothic 3 Community Story Project, una mod annunciata nel 2009 ed ancora in lavorazione nel 2014. Sono certo che la maggior parte degli appassionati escluso qualche irriducibile non segua più poiché a parte qualche racconto-video-screenshot di giocabile non é stato mai rilasciato nulla quindi si sentono "presi in giro" ed é un peccato per chi ci ha lavorato e per chi vorrebbe giocarci. |
Quote:
Quote:
Oltretutto Bloodlines è un gioco che ha i suoi anni, ed è molto difficile da tradurre e localizzare, quindi quando saremo pronti, faremo l'annuncio della data d'uscita, che verrà rispettato RIGOROSAMENTE senza ritardi, e dopo il rilascio ascolteremo con sicuro interesse tutti i feedback sensati degli utenti. Una beta non è prevista, richiederebbe lavoro extra, ora come ora, e non si sposa bene con gli impegni giornalieri, inoltre creerebbe confusione: arriverebbero segnalazioni di cose che nella versione finale sicuramente sarebbero già state modificate. |
Quote:
Quote:
Quote:
L'originale non c'azzecca nulla visto che i problemi di quegli screen riguardano proprio l'italiano e non la traduzione in sè. c'è d acurare soprattutto la forma, non solo la sostanza. e questo è un errore comune. Le osservazioni ti son state fatte e i consigli ti son stati dati. Prendine atto e agisci come meglio credi, di certo non aspettarti applausi, baci e abbracci solo perchè lavori gratis. |
Quote:
e non deve niente a nessuno al massimo si può poi aiutare l'autore a correggere le sviste (intanto mi offro come beta tester ;)) il grande Ragfox impiegò anni nella monumentale traduzione dei fallout + bibbia (e quest'ultima non l'ha mai finita) quindi rimaniamo fiduciosamente in attesa , l'ultima volta che ho fatto il gioco ho usato la versione post-tir con UP 3 ed è stato un calvario.... |
Quote:
Quote:
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 00:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.