City Hunter '91 |
17-04-2015 23:11 |
Quote:
Originariamente inviato da Darrosquall
(Messaggio 42383783)
E ovviamente la beta non la rilasci manco sotto tortura, perché sennò tutti iniziano a giocarci già da adesso. Corretto? :fagiano: per dire per me sticazzi del 5 per cento. :D ma ricordo che l'inglese di bloodlines a differenza di altri giochi è molto complesso.
|
Le beta vanno bene per i giochi, la beta di una traduzione non ha senso. E poi una traduzione non revisionata sarebbe un delitto pubblicarla.
Quote:
Originariamente inviato da F5F9
(Messaggio 42383799)
in un altro posto (non dico dove visto che qui si rischia la sospensione anche se si linka wikipedia :asd: ) hanno preso la vecchia traduzione tir e l'hanno adattata all'unofficial 9.2
peccato che proprio come qualità avesse ancora bisogno di qualche limatura..
|
Oddio, non per gettare fango sul lavoro dei tir, ma certi pezzi della prima traduzione erano ai livelli del traduttore automatico. Fra l'altro, molte citazioni non erano state minimamente colte: ad es. la famosa citazione di William Shakespeare che fa Gary (il Nosferatu) e altre, quella di fonzie anche. Cmq, di citazioni ce ne sono parecchie. Oltretutto, sempre nella prima trad dei tir, alcune frasi non avevano senso logico ed infine, e questo vale anche per la nuova traduzione dei tir, quella curata da una ragazza, quando alcuni discorsi iniziano a farsi complicati vengono puntualmente semplificati in maniera abnorme, ma così si perde molto della caratterizzazione del personaggio che parla. Oltretutto la patch definitivia è la 7.9 Con la 9.2 stiamo già a livello di mod.
Quote:
Originariamente inviato da Darkless
(Messaggio 42383968)
Si bloodlines è molto più difficile. Se l'avessi giocato all'epoca ci avrei capito poco anch'io
|
Chi afferma di conoscere bene l'inglese, puo' arrivare a capire un buon 70% dei discorsi di bloodlines, è molto difficile capire appieno tutto a colpo d'occhio, a meno che non si è vissuto in america e non si conoscano bene alcuni slang.
|