Hardware Upgrade Forum

Hardware Upgrade Forum (https://www.hwupgrade.it/forum/index.php)
-   Giochi per PC (https://www.hwupgrade.it/forum/forumdisplay.php?f=24)
-   -   [Mod] Vampire: Bloodlines SDK unofficial - Tool - Traduzione ITA (https://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2417365)


City Hunter '91 10-03-2014 14:48

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40838364)
Il punto è che certe cose, fra cui appunto quella, vanno decise prima e non andare a sistemarle a lavoro finito, altrimenti il carico di lavoro è maggiore e il risultato inferiore.

Ti ho già risposto.


Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40838364)
Piccola news: quando fornisci al pubblico un tuo lavoro le critiche ci saranno sempre così come i giudizi negativi, ed è giusto così.

Ovvio ed è giusto che sia così, ma tu fino ad ora non hai fatto nessuna critica costruttiva e argomentata.

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40838364)
Fare i permalosi non serve a nulla, come non servono le sparate di cui sopra che evito di commentare che è meglio.

Fammi capire, stai forse parlando di te stesso e delle tue sparate?

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40838364)
L'originale non c'azzecca nulla visto che i problemi di quegli screen riguardano proprio l'italiano e non la traduzione in sè. c'è d acurare soprattutto la forma, non solo la sostanza. e questo è un errore comune.
Le osservazioni ti son state fatte e i consigli ti son stati dati. Prendine atto e agisci come meglio credi, di certo non aspettarti applausi, baci e abbracci solo perchè lavori gratis.

Non sono io che me la prendo, sei tu che non ti regoli, quando inizi a spararle belle grosse, del tipo: "non raggiunge nemmeno la sufficienza", senza uno straccio di argomentazione, fra l'altro.

Senti una cosa, ti va di farmi vedere quanto sei bravo NELLA REALTA'? Lasciamo da parte le tue frasette senza senso, da come parli sono sicuro che tu saprai colpirmi. Io ti do un piccolo testo di Vampire, poche frasi, e tu mi fai la traduzione. Poi le confrontiamo, così finalmente tutti quanti ci renderemo conto della tua stoffa, e di quanto le tue critiche non argomentate possano comunque avere un'importanza presunta ed implicita, visto il tuo livello d'inglese, traduzione, e localizzazione. Fammi sapere che ne pensi, altrimenti t'invito a non fare più interventi alla cazzo di cane, veramente.

City Hunter '91 10-03-2014 17:31

Quote:

Originariamente inviato da x_Master_x (Messaggio 40838432)
Non mi trovi d'accordo su questo punto e ti ho scritto il perché lo reputo un errore, tra le altre cose una delle motivazioni é il tempo di rilascio indefinito. Mi fà piacere che rispetterai la data di uscita definitiva ma senza l'annucio una finestra temporale ( Q1-Q2-Q3 2014-2015-2016 ) o il rilascio di una alfa-beta l'interesse di chi segue andrà inevitabilmente scemando. Fai come preferisci ;)

Diciamo che un buon periodo di uscita potrebbe essere il secondo quarto del 2014, o giù di lì. Non mancano anni, ma mesi, non è la prima volta che lo dico. ;)

Darkless 10-03-2014 18:50

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 40838605)
Ti ho già risposto.

Anche io

Quote:

Ovvio ed è giusto che sia così, ma tu fino ad ora non hai fatto nessuna critica costruttiva e argomentata.
Se lo dici tu. Io argomento benissimo, te fosis meno permaloso te en accorgeresti.

Quote:

Fammi capire, stai forse parlando di te stesso e delle tue sparate?
c.v.d.

Quote:

Non sono io che me la prendo, sei tu che non ti regoli, quando inizi a spararle belle grosse, del tipo: "non raggiunge nemmeno la sufficienza", senza uno straccio di argomentazione, fra l'altro.
I difetti ti sono già stati fatti notare.

Quote:

Senti una cosa, ti va di farmi vedere quanto sei bravo NELLA REALTA'? Lasciamo da parte le tue frasette senza senso, da come parli sono sicuro che tu saprai colpirmi. Io ti do un piccolo testo di Vampire, poche frasi, e tu mi fai la traduzione. Poi le confrontiamo, così finalmente tutti quanti ci renderemo conto della tua stoffa, e di quanto le tue critiche non argomentate possano comunque avere un'importanza presunta ed implicita, visto il tuo livello d'inglese, traduzione, e localizzazione. Fammi sapere che ne pensi, altrimenti t'invito a non fare più interventi alla cazzo di cane, veramente.
Cos'è, una sfida all'ok corral ? Ma ti rileggi ? Non ho nulla da dimostrare, Semmai siete voi a mettervi in gioco e a dover dimostrare di saper lavorare bene visto che non lavorate per voi stessi ma bensì per il pubblico e senza nascondervi dietro la gratuità del tutto.
Tradurre è uno dei mestieri più difficili al mondo, e nel caso di un gioco come Bloodlines lo è in particolar modo. Non puoi lasciare al caso nemmeno un dialogo perché sono profondamente connessi alle caratterizzazioni ed ogni parola e, soprattutto slang, ha il suo peso. Ti consiglio di riflettere molto su questo, l'ideale sarebbe far tradurre tutti dialoghi del medesimo personaggio alla stessa persona. Ti ribadisco inoltre che lo stile, come lo chiami tu, vi conviene vivamente sistemarlo man mano in corso d'opera anziché alla fine. Ricordati infine che spesso i risultati migliori si ottengono con una traduzione anche abbastanza lontana dall'originale.
Buon lavoro, ce n'è parecchio da fare.

Murdock79 10-03-2014 19:19

"Ci sono fati/ci sono destini/ci sono sorti" sono sinonimi che possono tutti andare bene. Si puo far una scelta di sonorità ma come detto sopra l'adattamento è molto difficile ed è comunque imposto da chi esegue il lavoro.

Animalità è tradotto cosi anche sui manuali e sebbene anch'esso non sembra foneticamente piacevole è corretto.

F5F9 10-03-2014 19:59

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40839926)
...Se lo dici tu. Io argomento benissimo, te fosis meno permaloso te en accorgeresti..

una prece in ricordo dell'italiano :(
(fortuna che le traduzioni non le fai tu :asd: )

Darkless 10-03-2014 20:35

Quote:

Originariamente inviato da Luther_Blissett (Messaggio 40840299)
Le basi dell'italiano proprio :doh:

Già, le basi proprio:

http://www.grandidizionari.it/Dizion...ery=bens%C3%AC

http://www.treccani.it/vocabolario/bensi/

http://www.accademiadellacrusca.it/i...ngiunzioni-per

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 40840251)
una prece in ricordo dell'italiano :(
(fortuna che le traduzioni non le fai tu :asd: )

Quelli si chiamano typo. Poi prova tu a scrivere da lavoro mentre fai 3 cose in contemporanea senza farti sgamare dal capo :asd:

davidozzo 10-03-2014 21:03

Scusate, non mi sono intromesso fino ad ora perchè speravo che questa discussione finisse qui, ma mi pare che sta continuando pure troppo... A questo punto quindi mi chiedo, fermo restando che molte "scelte" di CityHunter non le condivido, ma parlo piu di scelte "pubblicitarie" che di traduzione:
se a te, Darkless, non ti piace questo lavoro, o quanto meno pensi, per partito preso, che l'autore della traduzione stia sbagliando tutto (dato che hai potuto vedere giusto una schermata, non so quanto questo possa essere veritiero il tuo giudizio), visto che fai tanti salti mortali per scrivere e non farti sgamare dal capo, visto che sei convinto che questa traduzione uscirà troppo tardi, visto che già molti ci hanno provato e non hanno raggiunto, sempre secondo il tuo giudizio, un risultato soddisfacente... Viste tutte queste cose, ma chi te lo fa fare, di continuare a seguire il thread e a scrivere?
Non hai pagato di tasca tua le ore di lavoro dell'autore, lo stesso autore non è un tuo dipendente che cerca di esaudire una tua richiesta, insomma tu con questo lavoro ci hai veramente poco a che fare... Cosa ci fai ancora qui a lamentarti? Nessuno ti obbliga, nè ad aspettare la traduzione, nè tantomeno qualcuno ti obbliga a riporvi anche la seppur minima speranza di vederla uscire, eh...

JuanCarlos 10-03-2014 21:34

Quote:

Originariamente inviato da davidozzo (Messaggio 40840538)
Scusate, non mi sono intromesso fino ad ora perchè speravo che questa discussione finisse qui, ma mi pare che sta continuando pure troppo... A questo punto quindi mi chiedo, fermo restando che molte "scelte" di CityHunter non le condivido, ma parlo piu di scelte "pubblicitarie" che di traduzione:
se a te, Darkless, non ti piace questo lavoro, o quanto meno pensi, per partito preso, che l'autore della traduzione stia sbagliando tutto (dato che hai potuto vedere giusto una schermata, non so quanto questo possa essere veritiero il tuo giudizio), visto che fai tanti salti mortali per scrivere e non farti sgamare dal capo, visto che sei convinto che questa traduzione uscirà troppo tardi, visto che già molti ci hanno provato e non hanno raggiunto, sempre secondo il tuo giudizio, un risultato soddisfacente... Viste tutte queste cose, ma chi te lo fa fare, di continuare a seguire il thread e a scrivere?
Non hai pagato di tasca tua le ore di lavoro dell'autore, lo stesso autore non è un tuo dipendente che cerca di esaudire una tua richiesta, insomma tu con questo lavoro ci hai veramente poco a che fare... Cosa ci fai ancora qui a lamentarti? Nessuno ti obbliga, nè ad aspettare la traduzione, nè tantomeno qualcuno ti obbliga a riporvi anche la seppur minima speranza di vederla uscire, eh...

Diciamo che sono molto d'accordo con la tua premessa (anche io credo sia andata avanti pure troppo) un po' meno con la seconda parte. Voglio dire, da dove è partito il casino, da ci sono fati? Ragazzi, correttezza teorica a parte (che è il meno, chiunque abbia un minimo di esperienza in fatto di traduzioni vi confermerà che la correttezza formale è solo l'inizio), mi pare una traduzione deboluccia, non ne farei una tragedia se viene criticata. Non entro nel merito delle scelte di traduzione (anche perché visti i precedenti, se me la passate :asd:) ma ci sta che quando si sottopone al pubblico un prodotto si ricevano feedback sia negativi che positivi. Può capitare che il traduttore abbia lavorato di istinto, non sia tornato abbastanza a revisionare una parte di testo o semplicemente abbia preso un abbaglio, nessuno è infallibile. Se non è professionista poi è proprio possibile che non abbia metodo, pure questo ci può stare e non è certo un'offesa nè va presa come tale.

Di tutte le volte che ho visto Darkless in una bagarre del genere, questa proprio non la capisco :asd: :asd: ha consigliato al traduttore di scegliere uno stile a priori e di non aver paura di stravolgere la struttura della frase per tradurre un concetto, e sono due consigli utilissimi, alla base di un lavoro del genere.

Darkless 10-03-2014 21:39

Quote:

Originariamente inviato da Luther_Blissett (Messaggio 40840616)
Sai perché prima o poi queste sgrammaticature entrano nei dizionari?
Perché ci sono persone che non conoscono l'italiano per cui poi è l'italiano stesso che prende ispirazione :asd:

Il link dell'accademia della crusca ti spiega per bene la differenza fra questo caso e quello da te descritto (esempio tipico "a me mi" che non viene più considerato errore). Sempre se ti sei preso la briga di leggerlo.
Poi se vuoi contraddire pure loro e il Manzoni fai pure :asd:

davidozzo 10-03-2014 22:19

M io non penso che sia sbagliato criticare, penso solo che perseverare mantenendo una linea comportamentale del genere non porta a niente, e questo secondo me è evidente, cioè io penso che critiche fatte in questo modo non portano a nulla di costruttivo ma servono solo a indispettire. Ci sono altri utenti che hanno criticato, ma non mi pare che la reazione dell'autore sia stata la stessa.

Da N5 con Tapatalk

City Hunter '91 11-03-2014 01:44

Quote:

Originariamente inviato da JuanCarlos (Messaggio 40840679)
Voglio dire, da dove è partito il casino, da ci sono fati?

A parte il fatto che destini suona malissimo come fati, qui il problema è il plurale: fati, destini, fini, suonano tutte male per lo stesso motivo, il plurale. Quando sarà il momento non credo avremo molti problemi nell'aggiustare questa cavolatina, dopo tutto stiamo lavorando a migliaia di linee di dialogo, e abbiamo risolto problemi ben più gravi.

Comunque sia, chissenefrega dei fati, ma se lui, mi viene a dire con tanto di saccenza, che la traduzione delle schede dei personaggi che ha letto, non raggiungono la sufficienza, beh qui la spara grossa, argomentasse punto per punto il motivo di tale giudizio, oltretutto e se gli chiedi di farlo, di fare una critica costruttiva, ti risponde che l'ha gia fatta. Non ha fatto proprio un bel nulla, come detto o argomenta punto per punto, o è meglio che stia zitto, dopotutto un giudizio severo richiede un'analisi severa, non la parola "forma", battata lì tanto per far vedere di aver detto qualcosa. Ad ogni modo, il suo parere non è una cosa fondamentale. Se quello è il suo giudizio, pazienza, ognuno dopo tutto la pensa come vuole e pace, però mi devo anche sentir libero di rispondere come ritengo opportuno, viste le sue premesse.

Quote:

Originariamente inviato da JuanCarlos (Messaggio 40840679)
Di tutte le volte che ho visto Darkless in una bagarre del genere, questa proprio non la capisco :asd: :asd: ha consigliato al traduttore di scegliere uno stile a priori e di non aver paura di stravolgere la struttura della frase per tradurre un concetto, e sono due consigli utilissimi, alla base di un lavoro del genere.

Una buona traduzione comprende un lavoro di localizzazione corposo, un adattamento che trasforma l'inglese letterale tradotto, in italiano scorrevole. Non deve certo venirmele a dire lui queste cose basilari. Altra cosa a cui mi aggancio: i dialoghi del malkavian li ho curati tutti io, visto che il personaggio ha sempre una risposta particolare o quasi, è giusto che sia un'unica persona ad occuparsene, e se vogliamo dirla tutta, serve anche una buona dose di fantasia ed improvvisazione, per rendere al meglio un personaggio del genere, oltretutto, a questo del malkavian, che poteva essere un consiglio prezioso, non ci è arrivato. Se ne esce dicendo che è meglio che una persona curi da sola i dialoghi di un npc, anziché metterci le mani in tanti. Non legge neanche quello che scrivo, siamo in due a lavorarci, è ovvio che un dialogo che inizio io, lo finisco tutto io e viceversa, ma oltre questo, uno di noi due e non entrambi, deve fare un lavoro per unfiromare tutto, e deve essere fatto per forza ALLA FINE, NON durante, altrimenti cosa andiamo ad uniformare. Avrebbe fatto meglio ad informarsi, prima di portarmi l'acqua calda.

Quote:

Originariamente inviato da Luther_Blissett (Messaggio 40840299)
Le basi dell'italiano proprio :doh:

City Hunter '91 va tranquillo per la tua strada, appena uscirà il tuo lavorone saremo la maggioranza ad applaudirti.
L'Italia ahimé è piena di persone "pensionate", capaci di star lì ore a parlare del lavoro degli altri criticandolo mentre si girano i pollici ;)

Se è per quello, vatti a rileggere qualche post addietro, confonde gli accenti acuti con quelli gravi. :stordita:

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40839926)
Se lo dici tu. Io argomento benissimo, te fosis meno permaloso te en accorgeresti.

Ok, ok, argomenti benissimo. :doh:

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40839926)
I difetti ti sono già stati fatti notare.

Vero, infatti argomenti benissimo. :D

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40839926)
Cos'è, una sfida all'ok corral ? Ma ti rileggi ? Non ho nulla da dimostrare, Semmai siete voi a mettervi in gioco e a dover dimostrare di saper lavorare bene visto che non lavorate per voi stessi ma bensì per il pubblico e senza nascondervi dietro la gratuità del tutto

Ma nascondersi dietro cosa... meno male che argomenti bene e sei chiaro, ti stai attaccando al fumo della pipa, ci stai mettendo in bocca parole mai dette, semmai la parola "gratis" va bene con "tempi di sviluppo lunghi".

Ok corral:

Veramente non volevo proporti nessuna sfida, sapevo che l'epilogo sarebbe stata una tua frase di chiusura banale. Non avrai nulla da dimostrare, ma fino a prova contraria, soprattutto, non hai nulla da insegnare. Quindi cerca di astenerti da questi giudizi stantii sull'operato degli altri, non ritengo che i tuoi pareri, i tuoi consigli e i tuoi giudizi, valgano molto sinceramente, visto che se andiamo a stringere, non sei nessuno, e cmq non credo che m'interesserei ugualmente alla tua bibbia, visto come ti poni. Ovviamente questo discorso vale solo per te e le tue sentenze dal pulpito, non per i consigli costruttivi degli altri utenti.
Ad ogni modo, fai come ti pare, volevo solo mettere in chiaro come la penso, io la chiudo qui, te ovviamente sei libero di continuare quanto vuoi.

Quote:

Originariamente inviato da davidozzo (Messaggio 40840848)
M io non penso che sia sbagliato criticare, penso solo che perseverare mantenendo una linea comportamentale del genere non porta a niente, e questo secondo me è evidente, cioè io penso che critiche fatte in questo modo non portano a nulla di costruttivo ma servono solo a indispettire. Ci sono altri utenti che hanno criticato, ma non mi pare che la reazione dell'autore sia stata la stessa.

Da N5 con Tapatalk

Non sei il solo fra gli utenti a pensarlo, per fortuna. ;)

Darkless 11-03-2014 08:35

Quote:

Originariamente inviato da Luther_Blissett (Messaggio 40840773)
Volendo :asd:

Accomodati :asd:
ci vedo meglio il permalosone però :asd

X360X 11-03-2014 08:44

Le critiche costruttive sono accettabili, e nessuno ve le nega, anzi dovrebbero far piacere anche all'autore tutto sommato.

Ma se vedo ancora toni polemici da parte di chi critica, di chi riceve le critiche e di chi pensa sia furbo buttarsi nella polemica prenderemo i giusti provvedimenti.

City Hunter '91 11-03-2014 13:24

Quote:

Originariamente inviato da Darkless (Messaggio 40841584)
Accomodati :asd:
ci vedo meglio il permalosone però :asd

Tu perché prima di affrettare giudizi non t'informi bene? C'è una grossa differenza fra una traduzione di testi quali le schede dei personaggi, e le traduzioni dei dialoghi. Nelle prime posso permettermi una forma andante, con un contenuto corretto, per modificare qualche scheda di un personaggio ci vuole poco o nulla, ma è OVVIO, almeno per noi, per come lavoriamo, che i dialoghi dei personaggi sono curati sia nella forma che nel contenuto, già alla prima stesura della traduzione. Vatti a vedere il video del tutorial che ho postato addietro, non troverai né grossi problemi di forma, né di contenuto. Al limite qualche refuso, o qualche scelta stilistica o di termini che può non piacere, ma che magari a me piace, lì si va sul soggettivo. Cioè, prima di presumere, dare giudizi, o consigli che a nostro modo di vedere sono piuttosto scontati, informati, leggiti i post, guardati qualcosa, e sopratutto, domanda, invece di sentenziare sulla base di poco o nulla. Solo questo.

Leorgrium 26-03-2014 13:08

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 40843122)
Tu perché prima di affrettare giudizi non t'informi bene? C'è una grossa differenza fra una traduzione di testi quali le schede dei personaggi, e le traduzioni dei dialoghi. Nelle prime posso permettermi una forma andante, con un contenuto corretto, per modificare qualche scheda di un personaggio ci vuole poco o nulla, ma è OVVIO, almeno per noi, per come lavoriamo, che i dialoghi dei personaggi sono curati sia nella forma che nel contenuto, già alla prima stesura della traduzione. Vatti a vedere il video del tutorial che ho postato addietro, non troverai né grossi problemi di forma, né di contenuto. Al limite qualche refuso, o qualche scelta stilistica o di termini che può non piacere, ma che magari a me piace, lì si va sul soggettivo. Cioè, prima di presumere, dare giudizi, o consigli che a nostro modo di vedere sono piuttosto scontati, informati, leggiti i post, guardati qualcosa, e sopratutto, domanda, invece di sentenziare sulla base di poco o nulla. Solo questo.

Ci sono novità? Siete a buon punto?:)

Darrosquall 26-03-2014 13:54

se la traduzione nel suo complesso ha la qualità dello screen postato nella pagina addietro, siamo a livelli di qualcosa di professionale, altro che cazzi.

Gabro_82 26-03-2014 18:44

Complimentoni City Hunter '91 , Continua così! :)

oblivion88 24-04-2014 15:15

Come procede la traduzione?

F5F9 24-04-2014 15:28

http://www.patches-scrolls.de/patch/...26/description
è un assist o un problema?

City Hunter '91 24-04-2014 18:01

Quote:

Originariamente inviato da oblivion88 (Messaggio 41020011)
Come procede la traduzione?

Procede molto bene, è prevista per il 2 Q 2014.

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41020065)

La patch 7.9 è la migliore, dalla 8.0 in poi ci sono troppe modifiche improprie.

F5F9 24-04-2014 20:04

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 41020691)
Procede molto bene, è prevista per il 2 Q 2014....

:sbav: :cincin: :winner: :yeah:

Brizy 24-04-2014 21:57

Niente da dire... sto in PAZIENTE attesa quasi come per the witcher 3 (che comunque immagino ad oggi non giri sul mio PC) ... grandi tutti voi per l'impegno che ci state mettendo!

City Hunter '91 25-04-2014 00:37

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41021130)
:sbav: :cincin: :winner: :yeah:

Quote:

Originariamente inviato da Brizy (Messaggio 41021490)
Niente da dire... sto in PAZIENTE attesa quasi come per the witcher 3 (che comunque immagino ad oggi non giri sul mio PC) ... grandi tutti voi per l'impegno che ci state mettendo!

;) Grazie per il supporto, una volta che la traduzione sarà completa e nelle vostre mani, saremo ben lieti di ascoltare tutte le critiche, positive o negative che siano, e le vostre impressioni, a presto.

Xilema 25-04-2014 11:33

Ragazzi, ma il gioco non era già stato tradotto?
Ricordo di averlo giocato ancora nel 2006 con una traduzione amatoriale.
In ogni caso... bene, non mi dispiacerebbe rigiocarlo ritadotto e fixato (a quel tempo era pieno di bachi).
Buon lavoro.

F5F9 25-04-2014 11:53

Quote:

Originariamente inviato da Xilema (Messaggio 41022629)
Ragazzi, ma il gioco non era già stato tradotto?
Ricordo di averlo giocato ancora nel 2006 con una traduzione amatoriale.
In ogni caso... bene, non mi dispiacerebbe rigiocarlo ritadotto e fixato (a quel tempo era pieno di bachi).
Buon lavoro.

ovviamente ti riferisci alla traduzione approssimativa di multiplayer, ci fu uno scandalo perché inizialmente la davano solo a quelli che si iscrivevano a pagamento
una brutta storia
poi i TIR (che non finirono mai) e poi un'altra trad che supportava solo l'unofficial 3 e dava tanti di quei problemi da rendere impossibile concludere il gioco
adesso aspettiamo ardentemente questa con cui finalmente potremo fare bloodlines "quasi" come l'avrebbe fatto troika se non fosse stata brutalmente assassinata...
a proposito @City: come intendi fare col filmato iniziale che non ha i sub?

City Hunter '91 26-04-2014 17:06

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41022719)
ovviamente ti riferisci alla traduzione approssimativa di multiplayer, ci fu uno scandalo perché inizialmente la davano solo a quelli che si iscrivevano a pagamento
una brutta storia
poi i TIR (che non finirono mai) e poi un'altra trad che supportava solo l'unofficial 3 e dava tanti di quei problemi da rendere impossibile concludere il gioco
adesso aspettiamo ardentemente questa con cui finalmente potremo fare bloodlines "quasi" come l'avrebbe fatto troika se non fosse stata brutalmente assassinata...
a proposito @City: come intendi fare col filmato iniziale che non ha i sub?

La traduzione di multiplayer... beh lasciamo perdere. :asd: Quella dei TIR, la prima, aveva grossi problemi, spesso era impossibile capire il senso logico dei discorsi, o quale missione era stata assegnata.
L'ultima, quella basata sulla unofficial 3, dovrebbe sempre essere un lavoro dei TIR, o meglio di un team distaccato, che ha ripreso la traduzione dei TIR migliorandola. A ogni modo non mi piace la traduzione, troppo letterale, e troppo approssimativa quando deve affrontare discorsi difficili da tradurre, senza contare il problema dei bug.

Inizialmente anche io avevo avuto la stessa idea, ovvero prendere la prima traduzione dei TIR renderla compatibile con la patch 7.9 e il clan quest mod, avevo anche chiesto il permesso all'autore per rimaneggiarla, ma mi sono reso conto che ne sarebbe uscito fuori un lavoro raffazzonato e mediocre.

Quindi abbiamo deciso di fare un lavoro da zero. Il fatto di avere il gioco in italiano, privo di bug, è un obbiettivo importante e che raggiungeremo, ma è solo una cosa secondaria. Il vero obbiettivo è fare una traduzione di Bloodlines di qualità: dopo tutto, un gioco che si basa sui dialoghi non può essere apprezzato in italiano senza una traduzione degna, localizzata in un italiano scorrevole, e attenta a non intaccare il fascino dei dialoghi originali. Siamo sicuri che la stragrande maggioranza di voi apprezzerà molto il lavoro svolto. ;)

@F5: intendi il filmato iniziale nel teatro? Dalle opzioni si possono abilitare i sottotitoli, è stato tradotto completamente quel pezzo.

Claus89 26-04-2014 17:20

anche io seguo con interesse, lo aspetto da tempo tutto in ita e spero che il vostro lavoro abbia un eco, come merita, enorme!

F5F9 26-04-2014 17:53

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 41027096)
...
@F5: intendi il filmato iniziale nel teatro? Dalle opzioni si possono abilitare i sottotitoli, è stato tradotto completamente quel pezzo.

nella versione multiplayer avevano aggiunto un doppiaggio (diciamo...non molto professionale :asd: ) in quanto non c'erano i sub
può darsi che siano stati introdotti successivamente dalle unofficial...

City Hunter '91 26-04-2014 18:17

Quote:

Originariamente inviato da Claus89 (Messaggio 41027137)
anche io seguo con interesse, lo aspetto da tempo tutto in ita e spero che il vostro lavoro abbia un eco, come merita, enorme!

Grazie, è un bell'augurio. Lo speriamo anche noi.

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41027244)
nella versione multiplayer avevano aggiunto un doppiaggio (diciamo...non molto professionale :asd: ) in quanto non c'erano i sub
può darsi che siano stati introdotti successivamente dalle unofficial...

Questa mi mancava :asd:, si vede che quando provai la traduzione non avevano ancora aggiunto questo doppiaggio.

Comunque, è vero, con le patch unofficial sono stati introdotti molti sottotitoli che nella versione vanilla non erano stati implementati, li abbiamo tradotti tutti. Ad esempio nella Villa
Spoiler:
del malkavian ci sono dei mangianastri, in cui il dottore parla della sua esperienza col vampirismo, del suo abbraccio e delle sue ricerche. Tutte cose molto interessanti e di atmosfera, nel gioco base quei mangianastri non erano sottotitolati, fra l'altro il dottore malkavian parla un inglese molto forbito e difficile.
Senza capire i mangianastri si entra nella villa e si agisce senza senso, senza apprezzare una delle parti migliori del gioco, è anche una delle parti più difficile da tradurre e localizzare in italiano.

paolodekki 28-04-2014 12:30

Perfetto! Un'ottima occasione per rigiocarlo e suggerirlo alla consorte :D

pandyno 05-05-2014 21:31

Bella roba, mai finito per innumerevoli bug... immagino sarà compatibile con la versione steam?

Vi sono vicino, sto traducendo anche io un gioco nel tempo libero, con tanti dialoghi, tradotti male in Inglese dal Francese: fare una traduzione non è per niente facile.

La cosa peggiore è che sono a 6 ore di gioco solo di test, mai andato oltre la prima missione :)

Forza e coraggio! :)

City Hunter '91 06-05-2014 00:37

Sì, seguendo alcune accortezze che spiegherò nel txt d'installazione, la traduzione sarà giocabile sia col gioco in Versione CD che con la controparte di Steam, ho preso Bloodlines su steam a 5 euro l'altro ieri, era in saldo con gli altri giochi activision. Che gioco stai traducendo?

Leorgrium 09-05-2014 07:11

Quote:

Originariamente inviato da City Hunter '91 (Messaggio 41060310)
Sì, seguendo alcune accortezze che spiegherò nel txt d'installazione, la traduzione sarà giocabile sia col gioco in Versione CD che con la controparte di Steam, ho preso Bloodlines su steam a 5 euro l'altro ieri, era in saldo con gli altri giochi activision. Che gioco stai traducendo?

Il clan quest della traduzione che state traducendo è il 2.1 o il 3.1? :)

City Hunter '91 09-05-2014 20:17

Quote:

Originariamente inviato da Leorgrium (Messaggio 41072597)
Il clan quest della traduzione che state traducendo è il 2.1 o il 3.1? :)

E' la 3.1, se uscirà la versione 4, ma non si sa nulla in merito a questa, rilasceremo una patch per rendere tutto compatibile, sempre se la posta vale la candela.

Il clan quest, oltre alle missioni, aggiunge veramente tanto al lore de "Il mondo di Tenebra". Ad esempio, viene spiegato cosa sono le voci che il malkavian percepisce e tante altre cose, tutte in linea con il gdr cartaceo.

F5F9 09-05-2014 20:51

si potrà disporre della traduzione se non si vuole mettere il clan quest?

City Hunter '91 10-05-2014 22:01

Quote:

Originariamente inviato da F5F9 (Messaggio 41075710)
si potrà disporre della traduzione se non si vuole mettere il clan quest?

La traduzione è basata sul gioco vanilla+cq mod. Poi se il tutto gira anche sul gioco base non lo so, forse, ma non daremo supporto in caso di esperimenti. A ogni modo dovrebbe girare, se ad esempio si installa: gioco base + patch unoff di wesp + traduzione. Installandola sul gioco liscio non andrebbe a correggere i bug di cui è affetto il gioco, oppure potrebbe farlo in parte, ma potrebbe anche crearne altri.

Mydrhael 11-05-2014 12:14

Certo che alcuni di voi sono proprio delle vere Bip.
Insomma uno si dà da fare;per tradurre un gioco;è voi lo trattate male!!!

death_jax 13-05-2014 13:46

Quote:

Originariamente inviato da Mydrhael (Messaggio 41079603)
Certo che alcuni di voi sono proprio delle vere Bip.
Insomma uno si dà da fare per tradurre un gioco e voi lo trattate male!!!

Do ragione a Mydrhael, un gioco così bello e maestoso che ancora tutt'oggi crea suspance non è per nulla facile da tradurre né da tradurre con le stesse inclinazioni per quanto possibile, soprattutto con le sempre nuove patch di wesp che aggiungono contenuti.

City Hunter '91 13-05-2014 14:22

Quote:

Originariamente inviato da Mydrhael (Messaggio 41079603)
Certo che alcuni di voi sono proprio delle vere Bip.
Insomma uno si dà da fare;per tradurre un gioco;è voi lo trattate male!!!

Noi saremo aperti a qualsiasi critica, negativa o positiva che sia, se sarà fatta da persone che avranno provato con mano il nostro lavoro, quando questo sarà del tutto completato e rifinito. A ogni modo, lasciamo perdere certi commenti, servono solo ad alimentare flame inutili, dai quali anche io avrei fatto meglio a prendere le distanze. ;)

Needtobelieve 13-05-2014 17:53

Ciao Hunter, ho appena avuto l'occasione di finire quel giocone che è VTMB in una traduzione che lascia spesso e volentieri a desiderare come per esempio i sottotitoli nelle scene parlate senza interazione con gli NPC oppure i messaggi registrati nella casa di Grout che mi hanno impedito di apprezzare a fondo la sottotrame del gioco. Ti volevo chiedere quindi se avevi intenzione di tradurre anche quest'ultime.
Comunque, il tuo, si prospetta essere un gran lavoro, svolto davvero bene!


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:53.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.