Hardware Upgrade Forum

Hardware Upgrade Forum (https://www.hwupgrade.it/forum/index.php)
-   Cinema, letteratura, arte e spettacolo (https://www.hwupgrade.it/forum/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Doppiaggio si doppiaggio no? (https://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2115867)


redsith 02-01-2010 11:37

Doppiaggio si doppiaggio no?
 
Lo spunto per questa discussione me l'ha dato questo thread http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2115236 dove si parlava di doppiaggio/doppiatori in italia.
Siccome non è bello "inquinare" una discussione che vuole rendere omaggio a un morto, potremmo discuterne qui.
C'è chi dice che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, chi dice che in molti casi la voce doppiata è migliore di quella dell'attore originale, chi invece sostiene che una delle cause della poca confidenza degli italiani con la lingua inglese sia proprio la costante presenza del doppiaggio in tutti i film e telefilm.
Personalmente sono contrario al doppiaggio in linea di massima.
Credo che i nostri doppiatori siano molto bravi, MA guardare un film o un telefilm in lingua originale è tutta un'altra esperienza. Si apprezza davvero la recitazione degli attori, cosa che trovo davvero difficile quando c'è di mezzo il doppiaggio.
E' vero, i sottotitoli possono essere fastidiosi, ma chi guarda spesso materiale in lingua originale potrà confermarvi che arriverà un momento in cui potrete anche farne a meno, o comunque tenerli li per sicurezza e dargli un'occhiata solo quando vi perdete una frase. E il fatto di migliorare tantissimo la conoscenza dell'inglese (quantomeno la comprensione) non è da sottovalutare.
Per quello che mi riguarda se seguo un telefilm in lingua originale e poi mi capita di vedere una puntata in italiano ci rimango ogni volta male per quante sfumature si perdono con l'impostazione quasi "teatrale" dei nostri doppiatori. Senza contare che quelli importanti saranno una decina e interpretano tutti i ruoli, si sentono sempre le stesse voci.
Per concludere, quello che penso è che per poter dire di aver visto veramente un film (o telefilm) così come l'ha confezionato il regista bisogna vederlo in lingua originale. UNICA ECCEZIONE il grande Kubrick che sceglieva personalmente i doppiatori. Lui aveva capito tutto e voleva giustamente il controllo totale sulla sua opera.
A voi la parola :)

Timewolf 02-01-2010 11:41

Ormai con il digitale terrestre, Sky, DVD, Bluray ecc si puo' tranquillamente scegliere tra lingua originale o doppiaggio, ergo chi vuole sceglie.

Anche al cinema alcuni film vengono trasmessi in lingua originale.

Kharonte85 02-01-2010 12:06

Penso che sia vero che abbiamo (ed avevamo :( perchè molti sono scomparsi) i migliori doppiatori al mondo, non so se si possa dire la stessa cosa dei traduttori (ma questo è un'altro argomento).

Trovo più che giusto che un film venga "convertito" nella lingua del pubblico che va a vederlo. Questo processo puo' portare a risultati peggiori, sostanzialmente identici e a volte anche migliori. E' una variabile in più da considerare.

In linea di massima sono tendenzialmente abbastanza soddisfatto del lavoro che fanno e sono favorevole al doppiaggio, solo in rari casi (in cui il lavoro è palesemente inadatto, stona e o sconvolge il significato del lavoro originale) sento il bisogno di vedere l'originale.

proevolution 02-01-2010 12:08

guardando un film o telefilm cn il doppiaggio si perde tantissimo..ormai è da anni che guardo tutto in lingua originale più sub ita..è perfetto:D

forse l'unico doppiaggio decente è quello dei simpson e dei griffin :asd:

Insert coin 02-01-2010 12:12

I Jefferson per esempio senza il mitico doppiaggio di Enzo Garinei e della compianta Isa Di Marzio non sarebbero la stessa cosa secondo me, poi ognuno si tiene le sue preferenze chiaro.:)

Wolfgang Grimmer 02-01-2010 12:12

Dipende dai film.
Stronzate americane (notte al museo, fast and furious e blockbusters simili) sempre e comunque si.
Per il cinema giapponese direi no.
Il Padrino doppiato è anche meglio della versione originale.

Insert coin 02-01-2010 12:15

Quote:

Originariamente inviato da Timewolf (Messaggio 30283969)
Ormai con il digitale terrestre, Sky, DVD, Bluray ecc si puo' tranquillamente scegliere tra lingua originale o doppiaggio, ergo chi vuole sceglie.

Quoto, a me l'accento nordamericano con quella "R" arrotata non piace per nulla, preferisco di gran lunga l'inglese della madre patria se e' per questo, in lingua originale vedo solo il cinema spagnolo.....:fagiano:

redsith 02-01-2010 12:15

Secondo me un'opera non può migliorare con il doppiaggio, al massimo è possibile contenere i danni se è fatto bene, ma è sempre uno snaturamento. Questo vale anche quando la voce del doppiatore è oggettivamente migliore di quella dell'attore e anche quando il doppiatore è addirittura più bravo a recitare dell'attore stesso. Comunque sia non è più l'opera originale, è qualcosa di artefatto. Mio personale modestissimo parere.

fluke81 02-01-2010 12:17

i telefilm ormai li seguo solo in lingua originale, diciamo che molti sono meglio nella versione usa rispetto a quella ita.Per i film piu o meno anche, poi dipende anche dagli attori, ad esempio quando ho sentito per la prima volta Stallone con la sua voce sembrava mezzo scemo mentre Amendola(:cry: ) gli dava moltissimo carisma, o anche lo stesso Giannini è perfetto per Al Pacino:fagiano:

Wolfgang Grimmer 02-01-2010 12:18

Quote:

Originariamente inviato da redsith (Messaggio 30284370)
Secondo me un'opera non può migliorare con il doppiaggio, al massimo è possibile contenere i danni se è fatto bene, ma è sempre uno snaturamento. Questo vale anche quando la voce del doppiatore è oggettivamente migliore di quella dell'attore e anche quando il doppiatore è addirittura più bravo a recitare dell'attore stesso. Comunque sia non è più l'opera originale, è qualcosa di artefatto. Mio personale modestissimo parere.

Prendendo spunto dal tuo avatar: arancia meccanica?
Decisamente uno dei doppiaggi migliori mai fatti.
L'ho riguardato anche in inglese e alla fine li metterei alla pari, anche l'adattamento/traduzione è molto ben fatto.
Sinceramente non ci vedo nessuno snaturamento in ciò.

Insert coin 02-01-2010 12:19

Quote:

Originariamente inviato da redsith (Messaggio 30284370)
Secondo me un'opera non può migliorare con il doppiaggio, al massimo è possibile contenere i danni se è fatto bene,

Beh in questo spezzone della commedia "lo spaccacuori" l'adattamento e' del tutto fedele all'originale, nella sua lingua l'attrice dice "cock me", la traduzione direi che e' perfetta...... :asd:

http://www.youtube.com/watch?v=Amy6phGlHgE

redsith 02-01-2010 12:24

Quote:

Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer (Messaggio 30284414)
Prendendo spunto dal tuo avatar: arancia meccanica?
Decisamente uno dei doppiaggi migliori mai fatti.
L'ho riguardato anche in inglese e alla fine li metterei alla pari, anche l'adattamento/traduzione è molto ben fatto.
Sinceramente non ci vedo nessuno snaturamento in ciò.

Infatti mi autoquoto dal primo post :D

Quote:

UNICA ECCEZIONE il grande Kubrick che sceglieva personalmente i doppiatori. Lui aveva capito tutto e voleva giustamente il controllo totale sulla sua opera.

Wolfgang Grimmer 02-01-2010 12:29

Quote:

Originariamente inviato da redsith (Messaggio 30284489)
Infatti mi autoquoto dal primo post :D

non avevo notato quella riga prima :cry:
Un film totalmente rovinato dal doppiaggio è il grande lebowski.
Indoppiabile
http://www.youtube.com/watch?v=xf7frtuyF14
:D

CARONTE-XR 02-01-2010 13:37

Quote:

Originariamente inviato da Timewolf (Messaggio 30283969)
Ormai con il digitale terrestre, Sky, DVD, Bluray ecc si puo' tranquillamente scegliere tra lingua originale o doppiaggio, ergo chi vuole sceglie.

Anche al cinema alcuni film vengono trasmessi in lingua originale.

conil ddt si puo scegliere ben poco :asd:

CARONTE-XR 02-01-2010 13:38

Quote:

Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer (Messaggio 30284348)
Dipende dai film.
Stronzate americane (notte al museo, fast and furious e blockbusters simili) sempre e comunque si.
Per il cinema giapponese direi no.
Il Padrino doppiato è anche meglio della versione originale.

si ma chiariamoci un cosa...mai torneranno doppiatori e professionalita di quel tempo...per costi tempi e persone.
quindi inutile starla a menare con il padrino arancia meccanica o quant'altro...cercate di guardare avanti e non sempre indietro.

Timewolf 02-01-2010 13:39

Quote:

Originariamente inviato da CARONTE-XR (Messaggio 30285435)
conil ddt si puo scegliere ben poco :asd:

ah credevo ci fosse il doppio audio, almeno nelle partite c'e' pensavo anche nei film e serie tv

CARONTE-XR 02-01-2010 13:39

Quote:

Originariamente inviato da Timewolf (Messaggio 30285461)
ah credevo ci fosse il doppio audio, almeno nelle partite c'e' pensavo anche nei film e serie tv

ahahah davvero c'è nelle partite? lol

Timewolf 02-01-2010 13:44

Quote:

Originariamente inviato da CARONTE-XR (Messaggio 30285466)
ahahah davvero c'è nelle partite? lol

si, almeno un annetto fa per la Roma c'era il doppio audio (sentito da amici, io ho sky :cool: )

SuperLory 02-01-2010 14:20

penso di essere stato io ad alzare il polverone..

Da almeno 6-7 anni guardo film e serie televisive in lingua originale x 2 semplici motivi:

1. Per migliorare il mio inglese
2. Perche' se un'opera e' nata in inglese, secondo me e' giusto che vada vista in inglese. Altrimenti e' come leggere la Commedia di Dante tradotta in inglese...al massimo rendi l'idea, ma non ne avvicini minimamente la grandezza.

E' anche grazie al punto 1. che adesso vivo e lavoro all'estero.

E sarebbe anche grazie al punto 1. che l'Italia potrebbe fare un salto di qualita' enorme a livello internazionale. Al momento qua in Sud Est asiatico ci sono un sacco di paesi in cui il bilinguismo ( o trilinguismo e piu') e' comune e tutto quello che non possono fare in fatto di qualita' o innovazione lo possono coprire facilmente con il fatto di poter dialogare nella stessa lingua.

Mi viene in mente il fatto che quando organizzo i miei viaggetti di qua e di la' trovo siti internet in inglese in qualsiasi paese (Filippine, Malaysia, Vietnam etc etc) e quando chiamo o vado parlo inglese e nessuno mi dice 'Aspetta che chiamo mia figlia che NO SPIK INGLISC"
Con quale confidenza posso consigliare ad un amico che non parla italiano di venire in Italia senza problemi ? Certo poi, siamo italiani, e indubbiamente abbiamo una marcia in piu' e ci facciamo capire sempre e comunque, ma fino a quando durera' ?

Per cui io inizierei con mettere i film e i telefilm in lingua originale con sottotitoli che tanto poi la gente guarda quello che vuole. Lo vedo qua a Singapore dove le lingue ufficiali sono 4 e ci sono canali televisivi in tutte le lingue..quelli che non vogliono guardare programmi o film o telefilm in inglese guardano qualcos'altro nella loro madrelingua..Pero' a forza di sentire Hello, Yes, Thank you alla fine ti entrano in testa per forza..

SquallSed 02-01-2010 14:26

Quote:

Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer (Messaggio 30284348)
Dipende dai film.
Stronzate americane (notte al museo, fast and furious e blockbusters simili) sempre e comunque si.
Per il cinema giapponese direi no.
Il Padrino doppiato è anche meglio della versione originale.

padrino meglio doppiato che versione originale? :asd: come no, non si snatura niente, vedi quando pacino vede per la prima volta la donna che sarà la sua futura moglie e c'é la scena della discussione col padre con l'altro che traduce..in italiano inguardabile..da vomito..il padrino con le voce degli attori, un'altra storia ;)

Quote:

Originariamente inviato da Wolfgang Grimmer (Messaggio 30284414)
Prendendo spunto dal tuo avatar: arancia meccanica?
Decisamente uno dei doppiaggi migliori mai fatti.
L'ho riguardato anche in inglese e alla fine li metterei alla pari, anche l'adattamento/traduzione è molto ben fatto.
Sinceramente non ci vedo nessuno snaturamento in ciò.

si snatura perché non puoi godere appieno della performance dell'attore..


si sarà capito che sono per le versioni in lingua originale?:fagiano:


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 05:39.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.