Attualmente, sto analizzando la traduzione svolta e non ancora definitiva per verificare la compatibilità con la nuova versione del clan quest mod.
|
Vampire The Masquerade: Bloodlines - Antitribu 1.1 è uscita.. :D
http://www.moddb.com/mods/bloodlines...s/antitribu-11 Changelog: --------------- - fixed almost all bugs. - remade Necromancy and Animalism. - improved Ocean House, Dane and Malkavian Mansion maps. - included new Malkavian Maze map, thanks Wesp5 and EntenSchreck. - improved jumping puzzle outside of the Malkavian Mansion. - added alternate ways without jumping at Malkavian Mansion and LA library. - improved and fixed the Gargoyle quest. - added male pc models for old clan Tzimisce and clan Nagaraja. - improved many early models and textures. - added many models, textures and sounds. - improved and fixed particles. - improved balance. - included new music. - included extra materials. |
Quote:
|
Quote:
In ogni caso ... grazie City |
Proprio niente? nessuna novità? :rolleyes:
|
Ciao Brizy, il tuo intervento merita sicuramente una risposta: la traduzione è completa al 95%, è la revisione ad essere indietro. E' vero che il progetto ha subito una battuta di arresto e che forse era meglio procedere in altro modo, più in sordina magari... Ad ogni modo, credo anche che molte persone non si rendano conto di quello che c'è dietro questo gioco; non parlo solo della mole di testo ma mi riferisco proprio alla difficoltà di adattare e trasmettere le sfumature di recitazione dei personaggi. Oltre alla traduzione bisogna saper interpretare i toni dei personaggi che esprimono diverse classi sociali e mentalità. Mi sento di poter affermare, visto che ho maturato un tantino di conoscenza per quanto riguarda questo titolo, che anche chi ha giocato in inglese bloodlines ad ha una buona padronanza della lingua non sia riuscito a comprendere tutte le sfumature di questo gioco, vista la quantità enorme di slang e modi di dire americani sconosciuti ai più che caratterizzano gli aspetti psicologici e intellettuali dei personaggi. Cmq, la revisione è un aspetto fondamentale e verrà completata, ma purtroppo non posso procedere da solo, e non posso costringere le persone interessate ad affrontare un lavoro del genere, la revisione è una fase molto impegnativa e nella vita ci sono delle priorità da rispettare... Ringrazio tutti per l'attesa ed il supporto e spero di poter comunicare notizie un po' più concrete la prossima volta.
|
@City: guarda che siamo in tanti a capire le difficoltà di un simile impegno, conosco molti traduttori amatoriali che già si lamentano dei tempi necessari per giochi ben più corti e primitivi
in più abbiamo capito a quali livelli vuoi portare il tuo lavoro... per cui prendi ti i tuoi tempi
|
Grande City. Io sono un 3° dan di "attesa paziente" :p , e di certo non fa eccezione questa volta, solo il fatto di sapere che ci stai lavorando (anche 1 minuto al mese) mi conforta, perché fino ad oggi hai dimostrato di svolgere un lavoro paziente e minuzioso, soprattutto professionale (cosa rara anche nelle produzioni a pagamento, dal punto di vista di traduzioni). Il lavoro amatoriale non deve essere a mio parere criticato, se non in maniera costruttiva, ma assolutamente non preteso e di certo non sarò io a farlo, come dicevo il mio era solo un post informativo niente di più. Il sapere che hai intenzione di portarlo a termine e vista la percentuale di lavoro ne capisco l'ovvio motivo, mi rende sereno di poterlo giocare prima o poi, e lo farò se non altro (mi passasse ad esempio la voglia) come impegno per il tuo lavoro che "seguo" passivamente (ma emozionalmente) dagli esordi.
Aggiungo che mi ritengo tra quelli che può capire la mole di lavoro e il tipo di impegno che richiede quello che stai facendo (e in che modo, ovvio che c'è l'assoluta passione, dedizione per questo gioco) non perché ho mai svolto un lavoro del genere, ma perché ho frequentato per lungo periodo il mondo delle traduzioni e conversioni amatoriali essendo stato amministratore di tbhr per anni (e frequentatore di siti dedicati prima). Quindi vai tranquillo, buon lavoro (sulla traduzione e non ;) ) e anzi... grazie in anticipo e a prescindere per tutto (anche per aver dedicato del tempo per rispondermi). Ciao |
Vampire: The Masquerade - Bloodlines è disponibile su GoG anche :D
http://www.gog.com/game/vampire_the_...ade_bloodlines Ovviamente la versione include qualche aggiustamento al codice ed è drm free Edit: la versione GOG è già compresa nell'installazione la unofficial patch 9.5. |
ciao e in bocca al lupo per il progetto :)
cercando una traduzione per le unofficial patch superiori alla 3 sono capitato qui, molto interessante. volevo chiedere se funzionerà anche senza dover installare per forza la mod che comunque supporterà da quanto ho letto. io intanto sono bloccato in un vicolo cieco: ho installato 8.1 e l'unica versione della unofficial patch che ha la traduzione (oh io ne ho sentite solo per le unofficial patch, non so se per la versione base o con patch ufficiali esiste qualcosa, ma cmq gli aggiornamento non ufficiali sembrano praticamente obbligatori per non incorrere nella buggeria totale) è la 3, ma il gioco con la 3 non parte su 8.1, mentre con l'ultimissima 9.5 per esempio va alla grande, ma è vincolato a restare in inglese. non è un problema insormontabile, capisco gran parte dei dialoghi anche grazie ai sottotitoli, però se fosse tradotto mi rilasserei un po di più mentre gioco. volevo chiedere solo se ci fosse mai un modo per far funzionare la up3 su 8.1, preciso che le varie modalità compatibilità 95-98-me-xp-vista-7 non risolvono nulla, doppio click sull'eseguibile (che già parte come amministratore), ok per dargli i privilegi, e poi nulla, la clessidra sul puntatore scompare dopo pochi secondi e il gioco non si avvia. grazie comunque! :) ps. dimenticavo che volendo posso buttarlo su macchina virtuale 98 o xp, ma non partirà mai perchè anche se entrambe hanno installata la dx 9.0c, la tridimensionalità ne bloccherà l'esecuzione, visto che non è emulata nemmeno dai migliori hypervisor. e poi è un gioco troppo pesante per una vm, sebbene sia leggero al giorno d'oggi... sta proprio in quel dannato limbo dei troppo recenti per gli emulatori dos e troppo vecchi per i sistemi odierni. |
Dato che City Hunter è da un po' che non si fa sentire, se qualcuno fosse interessato...
https://forums.planetvampire.com/blo...msg131490/#new A inglese come state messi? |
Quote:
ma chediotibenedica :ave: :ave: :ave: |
Quote:
|
Quel povero diavolo vorrebbe tradurre il gioco ma non sa da dove cominciare! Non ha idea di cosa lo aspetterebbe... bisogna anche spizzicarci di tool vari per tradurre bene senza bug. Ad ogni modo, non tornerò più sull'argomento traduzione con parole... ma un bel giorno troverete tutti i file online pronti per il download. Buona continuazione delle vacanze a tutti.
|
Quote:
Sigh :asd: |
La leggenda narra che sul gioco verta una maledizione sin dai tempi dei primi accordi con Synthesis per al traduzione ufficiale con tanto di doppiaggio poi saltata. Si narra che chiunque intraprenda il lavoro di traduzione del gioco verrà maledetto e non riuscirà a portare a compimento l'impresa. :read:
|
Ma non è vero, quelli di multiplayer.it ci sono riusciti, chiudendo 3 occhi sul risultato... Poi la palla è passata in mano ai TIR che l'hanno tenuta li per anni per poi alla fine dire: No non possiamo finirla :rolleyes: Forse la maledizione è iniziata li!
|
Quella di multiplayer non la considero nemmeno una traduzione :asd:
|
Vero, quella di multiplayer era una chiavica, non si può neanche considerare una traduzione. Quella dei TIR era una versione alpha... neanche una beta per come la vedo io... ma almeno era giocabile, anche se ci si perdeva un buon 50% a mio avviso.
|
Oltre la maledizione della traduzione, ha proprio portato sfiga in principio a Troika Games, cavoli dopo 2 giorni dall'uscita del titolo è fallita. :asd:
Inviato con Tapatalk |
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 00:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.