Quote:
|
Quote:
Detto ciò, spero vivamente che non sia un free to play :D Ps: Esce anche quello di Maghi, però penso che non sia il posto giusto per parlarne ^_^ |
Quote:
|
Ecco qui il gioco di Vampire su Mobile:
https://itunes.apple.com/us/app/id1193297153 Speravo in un gioco vero e proprio, però per cominiare va bene pure questo :) Lo trovate pure su Steam |
E con gradita sorpresa che Vampire: The Masquerade - Redemption approda su Steam (era ora!) :D
http://store.steampowered.com/app/559680/ Trovate anche una guida per convertirlo in italiano :) |
Thanx but no thanx. Me lo tengo su GoG.
|
Notizie riguardanti la traduzione delle o della clanmod più recente ?? Grazie
|
Non pensavo che qualcuno stesse lavorando ad una traduzione per questo gioco, avevo provato a giocarlo tanti anni fa, ma purtroppo a causa del fatto che non so molto bene l'inglese e che aveva numerosi problemi di crash, lo avevo abbandonato.
Visto che vedo che l'ultima notizia ufficiale di City Hunter '91 risale a più di quattro mesi fa, mi azzardo a chiedere se per caso c'è qualche novità, mi farebbe molto piacere poterlo finalmente giocare. |
Quote:
A dire la verità quando lo giocai molti anni fa lo trovai molto più difficile, forse xkè prima non avevo esperienza con titoli del genere, ma a rigiocarlo oggi non ho mai avuto difficoltà nemmeno con i boss più ostici... |
ma l'unica traduzione disponibile al giorno d'oggi è incompleta (per esempio mancano i sub nel filmato finale) e tutt'altro che "rifinita"
|
Quote:
non è una traduzione completa al 100% ma direi un buon 95% si |
Il problema non è tanto se sono stati tradotti, ma il come... mi fa piacere che tu abbia trovato il gioco godibile, ma il motivo per cui ci siamo cimentati in questa traduzione è proprio questo. Per noi, le traduzioni che circolano ad oggi non rendono neanche minimamente giustizia alla qualità e la complessità dei dialoghi di Bloodlines.
Cmq, ecco gli aggiornamenti: con l'aiuto di f5f9 abbiamo trovato un paio di buoni samaritani che si sono offerti di dare una mano, ma purtroppo hanno dato forfait quasi subito. Per ora la traduzione rimane congelata, ma non abbandonata. |
|
Quote:
|
Quote:
|
e pensare che doveva arrivarci tradotto e doppiato in italiano...(se troika non fosse fallita :cry: :cry: :cry: )
|
Quote:
grazie |
Quote:
Ciao, se sono arrivato fin qui è grazie a F5F9 che mi ha messo curiosità. Io Bloodlines l'ho giocato solo in Inglese tanto tempo fa. Condivido il tuo pensiero sulle traduzioni al 100%. Caxxeggiando con un vecchio microfono recuperato, saldato a un filo cuffie, ho fatto questo, con tutte le limitazioni del caso e senza software particolari. Infatti si sentono fruscii e rumori dovuti al microfono... http://www.filedropper.com/tutorjackita1 |
Bella interpretazione, sei riuscito a mischiare le risate e i versi in lingua originale con il tuo doppiaggio.
Noi quel pezzo lo abbiamo tradotto così: Che scena! E alla fine ti scaricano fuori come un infante indifeso in una foresta. Che ne pensi? Ah... probabilmente non ti sarà facile capire la situazione, per cui lascia che ti spieghi come funzionano le cose. Che ne dici? Bimbo al posto di infante suona più scorrevole, ma il termine infante è più in linea con il lore del gdr di vampire. Inoltre tu hai tradotto "man" con ragazzo, ma in Italiano nessuno parlerebbe così, anche se in questo frangente ci sta, ma è un po' una cosa da film. Noi abbiamo quasi completamente omesso i termini "man" e simili. Cmq bel lavoro, forse bosco è meglio di foresta, più scorrevole. |
Quote:
Grazie, sono stato penalizzato moltissimo dal microfono usato e non so usare sofware in modo efficace, ma sto già recuperando, ignoravo molte cose. Io lo faccio solo esclusivamente per puro divertimento a livello amatoriale terra terra. Caxxeggio a tempo perso... Una mia considerazione sul doppiaggio in generale: Il doppiaggio può tranquillamente essere realizzato in Voice Over (cioè senza restrizioni di tempo), quando non è inquadrato il labiale del personaggio, perchè in questo caso il doppiaggio potrebbe richiedere anche un adattamento dei dialoghi per stare nei tempi (con il labiale), altrimenti è una scemenza improponibile. Questa è purtroppo una delle regole inelluttabili che gli adetti ai lavori conoscono bene. Beh! Io sono andato a prelevare la frase originale ufficiale del gioco in Inglese, ed è questa : (ho aggiunto io le risate per scopi ovvi miei) haah, hah hah, hah hah hah "What a scene man! Hoo-wee! hah hah hah, Then they just plop you out here like a naked baby in the woods. heh heh, How 'bout that? haaaah, Look kiddo, this is probably a lot for you to take in, so uh, why don't you let me show you the ropes- whattaya say?". e io traduco solo quello che leggo in Inglese con i tempi giusti dei verbi, altre parole o altri verbi non ne vedo. haah, hah hah, hah hah hah "Che scena ragazzo! Hoo-wee! hah hah hah, così ti hanno scaricato qui fuori come un bambino nudo nel bosco. heh heh, che ne pensi? haaaah, Guarda ragazzo, questo è probabilmente troppo per te da assorbire, quindi he, perchè non lasci che ti mostri le cose. che ne dici? Poi c'è da dire che lo slang è di fatto un dialetto come da noi c'è il bergamasco, tanto per citarne uno dei tanti in Italia. Smiling Jack è doppiato da John Dimaggio, nato nel New Jersey, ma residente da una vita a Los Angeles. 1)- What a scene man! --- Che scena ragazzo! (hai ragione "ragazzo" e quasi un di più che non si usa in Italia, andava bene anche solo "che scena!". (in effetti se ci pensi, se sei con un altra persona, e assisti ad una scena, non pronunci (quasi mai) "che scena ragazzo!", ma dirai solo "che scena!" e al limite il nome del tuo amico/a. Ma noi Italiani volendo possiamo anche pronunciare e dire di tutto e di più... Comunque...è una tipica espressione Inglese/Americana. Se inserita è anche perchè ci voleva "qualcosa" al posto di "Man" (vedi discorso sopra sui tempi doppiaggio...) e anche come hai ben detto "in questo frangente ci sta". 2)- Then they just plop you out here = così ti hanno scaricato qui fuori A Los Angeles usavamo "Ploppare" l'immondizia... 3)- like a naked baby in the woods = come un bimbo nudo nel bosco Ho trovato più esatto usare "Bimbo" sempre per le solite esigenze di doppiaggio, a parte che Jack parla velocissimo, non me lo proprio immagino un vampiro che parla lo slang californiano pronunciare "Infante". Ma se mi dici che è intrinseco nella storia del gioco, non lo so, ci giocai nel lontano booo chi si ricorda. Non conosco proprio a fondo tutte le tematiche del gioco, se gli altri fan più esperti dicono che in quel contesto va bene "Infante" perchè fa parte della storia di Bloodlines, ok, sto con le mani alzate e la cenere in testa. 4)- woods = Bosco ( il contesto della frase intera mira a una specie di presa in giro. esempio assurdo : come cappucetto rosso sperduta nel bosco...) e in questo contesto "Bosco" non è che sia più scorrevole, ma trovo che sia il termine più esatto da usare. 5)- Altra frase : "this is probably a lot for you to take in" = "questo è probabilmente troppo per te da assorbire" l'alternativa : "questo è probabilmente un bel pò per te da sopportare". 6)- "why don't you let me show you the ropes" = "perchè non lasci che ti mostri le cose" The ropes : le corde Qui la parola "the ropes" non è intesa come "corde", ma piuttosto come "scala" (scala di corda), "scalini" da affrontare/conoscere per raggiungere qualcosa o un obbiettivo. Anche "Kiddo" e uno "slangherismo", ma si capisce cosa vuol dire e in Italiano ha tanti equivalenti tipo: figliolo,bambino,moccioso,ragazzo, e altri dipende dal contesto. Ripeto, non per fare l'esperto de sta cippa ma io traduco solo quello che leggo in Inglese. "What a scene man! Then they just plop you out here like a naked baby in the woods. How 'bout that? haaaah, Look kiddo, this is probably a lot for you to take in, so uh, why don't you let me show you the ropes- whattaya say?". L'avete tradotto : "Che scena! E alla fine ti scaricano fuori come un infante indifeso in una foresta. Che ne pensi? Ah... probabilmente non ti sarà facile capire la situazione, per cui lascia che ti spieghi come funzionano le cose. Che ne dici?". Non riesco a capire da dove escono parole come: "Indifeso"-"non ti sarà facile capire la situazione"-"che ti spieghi come funzionano" e Look Kiddo = Guarda ragazzo, si è perso totalmente, altre poche cose perse dall'Inglese, e molte aggiunte nella trad Ita. Ti prego immensamente in ginocchio, non te la prendere e ti chiedo scusa, e non ti offendere delle mie critiche. Mi è capitato tempo fa di tradurre una frase di "prova" velocemente e alla carlona (4 del mattino) e mi hanno mangiato vivo solo per un paio di articoli dimenticati, spiegandomi che in pratica non devo dimenticarmi nemmeno della semplice virgola... Ripeto, non per fare l'esperto de sta cippa, ma è solo perchè sono vecchio e rimbecillito che non riesco a capire qual'è lassociazione che avete fatto? Invoco l'intervento di qualcuno esperto perchè io mi sento un deficente al momento, non capisco! Scusami ancora City Hunter Il tutto è nato dalla curiosità che mi hai fatto venire leggendo la tua frase : "Per noi, le traduzioni che circolano ad oggi non rendono neanche minimamente giustizia alla qualità e la complessità dei dialoghi di Bloodlines." Ma allora??? Non riesco a seguire la trama di tutto ciò...spiegami se puoi ti prego, mi piace molto Bloodlines... |
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 01:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.