Hardware Upgrade Forum

Hardware Upgrade Forum (https://www.hwupgrade.it/forum/index.php)
-   Cinema, letteratura, arte e spettacolo (https://www.hwupgrade.it/forum/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Doppiaggio si doppiaggio no? (https://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2115867)


DooM1 22-10-2012 18:54

Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38341256)
Da come l'avevi messa tu, sembrava proprio un esempio calzante. :read:

Boh non l'ho capita :stordita:

Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38341256)
Rispondendo anche a paditora, io non ho mai usato i sottotitoli in vita mia. Li trovo fastidiosi.

Ah meno male :D:D

Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38341256)
Guarda caso però quelli che hanno una comprensione almeno buona della lingua si abituano presto a quella, si accorgono delle magagne del doppiaggio e non tornano più indietro. :D

Si ma ci mancherebbe altro, se lo capissi bene anche io lo guarderei in lingua originale.


Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38341256)
Pensa alle volte in cui credi di capire i dialoghi quando invece sono ben diversi da quelli originali... :rolleyes:

Eh ma già ci penso, ma preferisco perdermi qualche battutona in lingua originale, piuttosto che perdermi l'80% dei dialoghi.

Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38341256)
Il tuo inglese è così scarso? Non l'hai mai studiato a scuola?

Beh se conosco l'italiano al 60%, l'inglese lo conosco al 10%, per quanto scriva in qualche forum in inglese, legga documentazioni, manuali e specifiche tecniche in inglese, ma capire un film in mezzo ai rumori, tra slang, modi di dire, accenti incredibili, pronunce particolari, è tutta un'altra cosa, a volte ho difficoltà pure in italiano, mi sembra naturale scegliere l'italiano.
L'inglese che ho studiato a scuola è totalmente irrilevante, ho fatto pure 1 anno di corso per un progetto della regione Sardegna, ma non c'è niente da fare, la lingua per impararla bisogna usarla.


Ma ti dirò di più, certi film hanno dei dialoghi semplici, e ho provato a guardarli in inglese e capivo la maggior parte dei dialoghi, però non mi coinvolgeva quanto mi coinvolge con i dialoghi nella mia madrelingua.
Evidentemente perché non ho una conoscenza dell'inglese tale, da preferirlo alla mia lingua.

paditora 22-10-2012 20:45

Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38341256)
Rispondendo anche a paditora, io non ho mai usato i sottotitoli in vita mia. Li trovo fastidiosi.

Ma se non conosci bene la lingua mi spieghi come fai?
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli.
Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa.
Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale.
Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci? :D

DooM1 22-10-2012 21:44

Quote:

Originariamente inviato da paditora (Messaggio 38342224)
Ma se non conosci bene la lingua mi spieghi come fai?
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli.
Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa.
Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale.
Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci? :D

Secondo me, se ho capito come ragiona, ma spero di sbagliarmi, se lo guarderebbe doppiato in inglese :D

paditora 22-10-2012 21:54

Quote:

Originariamente inviato da DooM1 (Messaggio 38342565)
Secondo me, se ho capito come ragiona, ma spero di sbagliarmi, se lo guarderebbe doppiato in inglese :D

Bè se è così allora che cambia allora da quello che facciamo già noi con i film inglesi o americani :D
Pure lui quando si tratta di un film in Giapponese se lo guarda con delle voci che non sono quelle dei veri attori.

DooM1 22-10-2012 22:06

Quote:

Originariamente inviato da paditora (Messaggio 38342612)
Bè se è così allora che cambia allora da quello che facciamo già noi con i film inglesi o americani :D
Pure lui quando si tratta di un film in Giapponese se lo guarda con delle voci che non sono quelle dei veri attori.

Si infatti, ma probabilmente mi sbaglio, vediamo che dice :)

NetMassimo 23-10-2012 13:13

Quote:

Originariamente inviato da paditora (Messaggio 38342224)
Ma se non conosci bene la lingua mi spieghi come fai?
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli.
Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa.
Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale.
Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci? :D

In un messaggio di qualche giorno fa avevo fatto l'esempio del cinese ma per altre lingue è lo stesso. Avevo scritto: "Certo, se voglio vedere un film in cinese la scelta è solo tra doppiaggio e sottotitoli ma se lo guardo doppiato e poi qualcuno che conosce il cinese mi viene a dire che la versione doppiata fa schifo con che motivazioni potrei non dargli ragione? È questo che rompe le palle dei sostenitori del doppiaggio: usano la scusa dei doppiatori italiani che sono i migliori del mondo per guardare film e telefilm con il paraocchi (o forse il paraorecchie) e magari pure si inalberano se persone che guardano da decenni film e telefilm in una certa lingua fanno loro notare le molte castronerie dei doppiaggi e i problemi nelle interpretazioni dei doppiatori."

NetMassimo 23-10-2012 13:17

Quote:

Originariamente inviato da DooM1 (Messaggio 38341504)
Boh non l'ho capita :stordita:

Tu sostenevi che bisognerebbe essere madrelingua per guardare un film / telefilm in una certa lingua. Considerando che ci sono pure barzellette su britannici e americani che non si capiscono tra di loro ne risulta che secondo te gli americani non dovrebbero guardare prodotti britannici in lingua originale e viceversa. :read:

DooM1 23-10-2012 14:38

Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38345644)
In un messaggio di qualche giorno fa avevo fatto l'esempio del cinese ma per altre lingue è lo stesso. Avevo scritto: "Certo, se voglio vedere un film in cinese la scelta è solo tra doppiaggio e sottotitoli ma se lo guardo doppiato e poi qualcuno che conosce il cinese mi viene a dire che la versione doppiata fa schifo con che motivazioni potrei non dargli ragione? È questo che rompe le palle dei sostenitori del doppiaggio: usano la scusa dei doppiatori italiani che sono i migliori del mondo per guardare film e telefilm con il paraocchi (o forse il paraorecchie) e magari pure si inalberano se persone che guardano da decenni film e telefilm in una certa lingua fanno loro notare le molte castronerie dei doppiaggi e i problemi nelle interpretazioni dei doppiatori."

Guarda, se la metti così iniziamo già ad essere più d'accordo. A volte mi viene la curiosità di sentire una scena in lingua originale, perché in italiano qualcosa non quadra, o comunque c'è qualche modo di dire particolare e voglio vedere com'è stato tradotto, ed è vero, a volte fanno castronerie, ma ci sono anche volte in cui la traduzione rende meglio.
Non è il fatto che sia meglio o peggio, è semplicemente il fatto che non è l'originale!
Secondo me uno può scegliere di vederselo doppiato, purché sia consapevole che sia una reinterpretazione.
Un po' come se ti piace di più una cover di una canzone dell'originale, con la differenza che però nei film il video resta intatto, e la "cover" dell'audio è fatta cercando di fare assomigliare, il più possibile, i contenuti all'originale.

Però vedermi un film nuovo in inglese, mi stressa troppo la mente, mi concentro troppo sul linguaggio, e perdo sfumature del film, magari non sono portato per le lingue io, non so; ma non sono l'unico :D


Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38345677)
Tu sostenevi che bisognerebbe essere madrelingua per guardare un film / telefilm in una certa lingua. Considerando che ci sono pure barzellette su britannici e americani che non si capiscono tra di loro ne risulta che secondo te gli americani non dovrebbero guardare prodotti britannici in lingua originale e viceversa. :read:

Aah ok capito :D
Ma in effetti si, ma sono cavoli loro che non si doppiano i film :)
Evidentemente non è così necessario, o comunque sentito il bisogno.
Per varie ragioni in UK sono ben più internazionali di qua, sono abituati a sforzarsi di comprendere altre lingue, qui... no.
È questione di abitudine forse, anche la semplice posizione geografica conta.
Io sono sardo, figurati quanto posso essere abituato :D , però ammetto che la sento come una limitazione.

Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla.

paditora 23-10-2012 18:50

Quote:

Originariamente inviato da DooM1 (Messaggio 38346263)
A volte mi viene la curiosità di sentire una scena in lingua originale, perché in italiano qualcosa non quadra, o comunque c'è qualche modo di dire particolare e voglio vedere com'è stato tradotto, ed è vero, a volte fanno castronerie, ma ci sono anche volte in cui la traduzione rende meglio.

Si quello pure io :D
Un esempio stupidissimo è una scena di Frankenstein Junior

-Lupulupa
-Lupo ululà castello ululì
-Ma come diavolo parla
-Ha cominciato lei

ecc.

In italiano giocano sulla parola "ulula" facendola significare una volta il verso del lupo e una volta "ululà" per indicare il castello anche se ululà come parola in italiano non esiste.
Volevo appunto sentire come era in originale e in originale effettivamente rende meglio senza storpiare nessuna parola, ma se l'avessero tradotta alla lettera avrebbe fatto schifo.
Anzi se qualcuno conosce bene l'inglese me la traduce in italiano? Per capire come sarebbe diventata se avessero fatto la traduzione alla lettera.

Eccola in originale:

http://www.youtube.com/watch?v=gQQtgx4iG8E


Ecco come l'hanno trasformata con il doppiaggio:

http://www.youtube.com/watch?v=7Hz3IEQ1dVM

paditora 23-10-2012 19:10

Quote:

Originariamente inviato da DooM1 (Messaggio 38346263)
magari non sono portato per le lingue io, non so; ma non sono l'unico :D

Non sei l'unico :D Pure io sono proprio una capra nelle lingue straniere.
Ancora ancora in inglese riesco a capirci qualcosa se è scritto (e già faccio una fatica tremenda dato che mi ci vogliono 10 minuti solo per tradurre una frase), ma se è parlato non ci capisco proprio un cazzo.
Per esempio ci sono centinaia di canzoni dei Queen o di altri cantanti stranieri che le conosco quasi a memoria, ma mica so cosa significa il testo se non vado a vedermi la traduzione :D
Figuriamoci cosa capirei guardandomi un film.

roccia1234 23-10-2012 19:13

Non conosco benissimo l'inglese, ma dicono:

In: "Werewolf!"
DrF: "Werewolf?"
Ig: "There!"
DrF: "What?"
Ig: "There wolf, there castle"
DrF: "Why are you talking that way?"

Giocano sul fatto che la pronuncia di "werewolf? (lupo mannaro)" e "Where wolf?"(letteralmente "dove lupo?", meno letteralmente "dov'è il lupo?") siano quasi identiche.

Per una traduzione alla lettera, io tradurrei così:

In: "(Un) Lupo Mannaro!"
DrF: "(Un) Lupo Mannaro?" oppure, quello che igor capisce "Dove lupo?" ("Dov'è il lupo?")
Ig: "Là!"
DrF: "Cosa?"
Ig: "Là (il) lupo, là (il) castello"
DrF: "Perchè stai parlando in quel modo?"

Non avrebbe il minimo senso e non farebbe nemmeno ridere. Imho nella traduzione del film se la sono cavata alla grande per questa battuta.

paditora 23-10-2012 19:27

Grazie mille ;)

Quote:

Originariamente inviato da roccia1234 (Messaggio 38347977)
Imho nella traduzione del film se la sono cavata alla grande per questa battuta.

Cavolo d'accorsissimo anche io.
In italiano anche se è un po' storpiata fa ridere, ma se avessero tradotto alla lettera avrebbe fatto proprio schifo.

NetMassimo 24-10-2012 18:02

Quote:

Originariamente inviato da DooM1 (Messaggio 38346263)
Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla.

Seriamente? Non è una battuta? :eek:

roccia1234 24-10-2012 18:10

Quote:

Originariamente inviato da DooM1 (Messaggio 38346263)
Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla.

Se il doppiaggio e la traduzione sono fatti come si deve li apprezzo, e molto.
Se sono fatti da cani non mi faccio alcun problema a pensare "fanno schifo" e selezionare la lingua d'origine + sottotitoli (in italiano o in inglese).

DooM1 24-10-2012 18:42

Quote:

Originariamente inviato da NetMassimo (Messaggio 38354650)
Seriamente? Non è una battuta? :eek:

Ma sei italiano? :) :D

No comunque :O

Ma non è che pensi che debba piacere per forza... non ho detto questo, ma credo di essere stato chiaro ;)

NetMassimo 25-10-2012 18:05

Sono italiano ma se questo vuol dire sorbirsi lavori di bassa macelleria rinuncio alla cittadinanza. :Prrr:

galeot 26-10-2012 06:38

Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!

DooM1 26-10-2012 09:56

Quote:

Originariamente inviato da galeot (Messaggio 38363471)
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!

E quindi? Non ho capito che discorso fai.
Gli altri se lo guardano doppiato sono pigri.
Se lo fai tu è solo perché non puoi fare altrimenti.

fukka75 26-10-2012 10:39

Quote:

Originariamente inviato da galeot (Messaggio 38363471)
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!

allora anche tu sei pigro, visto che non ti leggi gli autori russi in lingua originale ;);)
Immagino che ti vedi tutti i film cinesi, afghani, pakistani, giapponesi, thailandesi, bulgari, ucraini e quant'altro, tutti quanti in lingua originale :asd::asd:
Ma che razza di ragionamento è?
Come se la consocenza delle lingue (hai idea di quante lingue ci sono al mondo?) dipendesse da una questione di pigrizia :doh::doh:

paditora 26-10-2012 13:38

Quote:

Originariamente inviato da galeot (Messaggio 38363471)
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato!
Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente!

Non ho capito che cavolo c'entri la pigrizia.
Io me lo guardo doppiato perchè odio passare due ore a stare a leggere i sottotitoli.
Mi fa perdere la concentrazione sulle scene, dato che avendo gli occhi puntati su quei cavolo di sottotitoli, magari un dettaglio visivo di una scena mi sfugge.
Infatti le rare volte che ho visto un film o un cartone animato sottotitolato me lo sono sempre guardato due volte.
La prima volta mi concentro di più sui sottotitoli e la seconda volta mi concentro di più sulle immagini (la seconda volta do una lettura alla veloce al sottotitolo e anche se qualche sottotitolo mi sfugge non sto a tornare indietro con il telecomando per rileggerlo).
Però è una rottura di coglioni doversi guardare un film sempre due volte.


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:44.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.