Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
L'inglese che ho studiato a scuola è totalmente irrilevante, ho fatto pure 1 anno di corso per un progetto della regione Sardegna, ma non c'è niente da fare, la lingua per impararla bisogna usarla. Ma ti dirò di più, certi film hanno dei dialoghi semplici, e ho provato a guardarli in inglese e capivo la maggior parte dei dialoghi, però non mi coinvolgeva quanto mi coinvolge con i dialoghi nella mia madrelingua. Evidentemente perché non ho una conoscenza dell'inglese tale, da preferirlo alla mia lingua. |
Quote:
Al posto dell'inglese che mi sembra di capire conosci molto bene prendi ad esempio un film in Giapponese o una lingua che non conosci e guardatelo in lingua originale e senza sottotitoli. Senza sottotitoli non dirmi che riesci a capirci qualcosa. Cavolo ma mi pare ovvio che se conoscevo bene l'inglese non stavo a guardarmelo doppiato, ma le lo sarei guardato in lingua originale. Ecco prendi ad esempio Ring che la versione in originale è Giapponese (quella americana è il remake). Quello come te lo guardi in originale o doppiato in italiano. Se non te lo guardi sottotitolato e non conosci il Giapponese mi spieghi che cazzo ci capisci? :D |
Quote:
|
Quote:
Pure lui quando si tratta di un film in Giapponese se lo guarda con delle voci che non sono quelle dei veri attori. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Non è il fatto che sia meglio o peggio, è semplicemente il fatto che non è l'originale! Secondo me uno può scegliere di vederselo doppiato, purché sia consapevole che sia una reinterpretazione. Un po' come se ti piace di più una cover di una canzone dell'originale, con la differenza che però nei film il video resta intatto, e la "cover" dell'audio è fatta cercando di fare assomigliare, il più possibile, i contenuti all'originale. Però vedermi un film nuovo in inglese, mi stressa troppo la mente, mi concentro troppo sul linguaggio, e perdo sfumature del film, magari non sono portato per le lingue io, non so; ma non sono l'unico :D Quote:
Ma in effetti si, ma sono cavoli loro che non si doppiano i film :) Evidentemente non è così necessario, o comunque sentito il bisogno. Per varie ragioni in UK sono ben più internazionali di qua, sono abituati a sforzarsi di comprendere altre lingue, qui... no. È questione di abitudine forse, anche la semplice posizione geografica conta. Io sono sardo, figurati quanto posso essere abituato :D , però ammetto che la sento come una limitazione. Poi comunque, io penso che il doppiaggio sia anche una tradizione, una cultura, chi si sente italiano dovrebbe, non dico preferirla, ma almeno apprezzarla. |
Quote:
Un esempio stupidissimo è una scena di Frankenstein Junior -Lupulupa -Lupo ululà castello ululì -Ma come diavolo parla -Ha cominciato lei ecc. In italiano giocano sulla parola "ulula" facendola significare una volta il verso del lupo e una volta "ululà" per indicare il castello anche se ululà come parola in italiano non esiste. Volevo appunto sentire come era in originale e in originale effettivamente rende meglio senza storpiare nessuna parola, ma se l'avessero tradotta alla lettera avrebbe fatto schifo. Anzi se qualcuno conosce bene l'inglese me la traduce in italiano? Per capire come sarebbe diventata se avessero fatto la traduzione alla lettera. Eccola in originale: http://www.youtube.com/watch?v=gQQtgx4iG8E Ecco come l'hanno trasformata con il doppiaggio: http://www.youtube.com/watch?v=7Hz3IEQ1dVM |
Quote:
Ancora ancora in inglese riesco a capirci qualcosa se è scritto (e già faccio una fatica tremenda dato che mi ci vogliono 10 minuti solo per tradurre una frase), ma se è parlato non ci capisco proprio un cazzo. Per esempio ci sono centinaia di canzoni dei Queen o di altri cantanti stranieri che le conosco quasi a memoria, ma mica so cosa significa il testo se non vado a vedermi la traduzione :D Figuriamoci cosa capirei guardandomi un film. |
Non conosco benissimo l'inglese, ma dicono:
In: "Werewolf!" DrF: "Werewolf?" Ig: "There!" DrF: "What?" Ig: "There wolf, there castle" DrF: "Why are you talking that way?" Giocano sul fatto che la pronuncia di "werewolf? (lupo mannaro)" e "Where wolf?"(letteralmente "dove lupo?", meno letteralmente "dov'è il lupo?") siano quasi identiche. Per una traduzione alla lettera, io tradurrei così: In: "(Un) Lupo Mannaro!" DrF: "(Un) Lupo Mannaro?" oppure, quello che igor capisce "Dove lupo?" ("Dov'è il lupo?") Ig: "Là!" DrF: "Cosa?" Ig: "Là (il) lupo, là (il) castello" DrF: "Perchè stai parlando in quel modo?" Non avrebbe il minimo senso e non farebbe nemmeno ridere. Imho nella traduzione del film se la sono cavata alla grande per questa battuta. |
Grazie mille ;)
Quote:
In italiano anche se è un po' storpiata fa ridere, ma se avessero tradotto alla lettera avrebbe fatto proprio schifo. |
Quote:
|
Quote:
Se sono fatti da cani non mi faccio alcun problema a pensare "fanno schifo" e selezionare la lingua d'origine + sottotitoli (in italiano o in inglese). |
Quote:
No comunque :O Ma non è che pensi che debba piacere per forza... non ho detto questo, ma credo di essere stato chiaro ;) |
Sono italiano ma se questo vuol dire sorbirsi lavori di bassa macelleria rinuncio alla cittadinanza. :Prrr:
|
Sembra quasi una discussione inutile, il fatto è che un film è concepito in una lingua; scritto, diretto, recitato e quant'altro, sebra ovvio che lo si dovrebbe vedere in lingua originale no?
Chi è pigro lo guardi pure doppiato! Se potessi leggere gli autori russi in lingua, lo farei immediatamente! |
Quote:
Gli altri se lo guardano doppiato sono pigri. Se lo fai tu è solo perché non puoi fare altrimenti. |
Quote:
Immagino che ti vedi tutti i film cinesi, afghani, pakistani, giapponesi, thailandesi, bulgari, ucraini e quant'altro, tutti quanti in lingua originale :asd::asd: Ma che razza di ragionamento è? Come se la consocenza delle lingue (hai idea di quante lingue ci sono al mondo?) dipendesse da una questione di pigrizia :doh::doh: |
Quote:
Io me lo guardo doppiato perchè odio passare due ore a stare a leggere i sottotitoli. Mi fa perdere la concentrazione sulle scene, dato che avendo gli occhi puntati su quei cavolo di sottotitoli, magari un dettaglio visivo di una scena mi sfugge. Infatti le rare volte che ho visto un film o un cartone animato sottotitolato me lo sono sempre guardato due volte. La prima volta mi concentro di più sui sottotitoli e la seconda volta mi concentro di più sulle immagini (la seconda volta do una lettura alla veloce al sottotitolo e anche se qualche sottotitolo mi sfugge non sto a tornare indietro con il telecomando per rileggerlo). Però è una rottura di coglioni doversi guardare un film sempre due volte. |
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.