Hardware Upgrade Forum

Hardware Upgrade Forum (https://www.hwupgrade.it/forum/index.php)
-   Cinema, letteratura, arte e spettacolo (https://www.hwupgrade.it/forum/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Doppiaggio si doppiaggio no? (https://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2115867)


morpheus85 04-01-2010 23:48

Quote:

Originariamente inviato da andreasperelli (Messaggio 30292859)
Mi piace quotare l'affermazione che ha fatto qualcuno qualche post fa... "forse abbiamo i migliori doppiatori ma probilmente non i migliori traduttori" :). Ci sono poi le eccezioni, ultimamemente ho giocato a Mirror's Edge, nel quale la voce della protagonista è di Asia Argento... beh... inutile dire che ho tenuto la lingua in inglese pur di non sentirla!

Per quanto concerne i film sicuramente la versione originale è consigliabile, mantiene la recitazione originale e il significato dei dialoghi, oltre ad allenare all'uso di una lingua straniera. Bisogna però distinguere da film a film, l'altro giorno ho visto "Come un uragano", filmetto stupido con Richard Gere... non penso che mi sono perso chissà quale sfumatura del dialogo sentendolo in italiano! Un film come "Blade Runner" è invece un delitto sentirlo in Italiano. Per assurdo invece una cartone animato non bellissimo come "Bee Movie" in italiano perde molti giochi di parole e riferimenti "culturali". Ci sono poi film più o meno facili da comprendere in lingua originale, per esempio sia Futurama che i Simpsons rendono meglio in lingua originale ma il primo ha dialoghi molto comprensibile mentre il secondo è (almeno per me) più ostico, così Fry lo sento in inglese ed Homer in italiano. :)

Insomma è meglio in lingua originale, ma quanto sia meglio dipende da caso a caso.

ma se anche i sub sono tradotti a caso, che senso ha seguire un film in lingua originale per chi la capisce poco? :mbe:
Faccio un esempio, un film come Tropic Thunder in lingua originale rende tre volte meglio di quello in italiano, ma se traducono come pare a loro le frasi o i giochi di parole, tanto vale non visuallizzarli nemmeno. :rolleyes:

paditora 05-01-2010 00:13

Quote:

Originariamente inviato da redsith (Messaggio 30283914)
E' vero, i sottotitoli possono essere fastidiosi, ma chi guarda spesso materiale in lingua originale potrà confermarvi che arriverà un momento in cui potrete anche farne a meno, o comunque tenerli li per sicurezza e dargli un'occhiata solo quando vi perdete una frase. E il fatto di migliorare tantissimo la conoscenza dell'inglese (quantomeno la comprensione) non è da sottovalutare.

Si ce lo vedo proprio mio padre o cmq persone di una certà età che han fatto fino alla quinta elementare o fino alle medie che dopo un po' faranno a meno di leggerli :D
Secondo me manco sarebbe in grado di seguirli visto che cmq richiedono anche una buona abilità e velocità di lettura.
Non sarebbe piuttosto meglio iniziare dalle scuole (facendo vedere ai bambini fin dalle elementari i film in lingua originale) in modo che tra 30-40 anni per gli adulti del futuro se ne potrà fare anche a meno?
Ora come ora se li togliessero penso che il 70-80% della popolazione italiana sarebbe penalizzata.

zerothehero 05-01-2010 00:50

Doppiaggio si.
Siamo in Italia, quindi non si può costringere le persone a seguire un film in lingua originale.

redsith 05-01-2010 01:30

Vorrei chiarire il fatto che io non sono assolutamente per l'obbligo della lingua originale, sarebbe stupido e ingiusto.
Dovrebbe essere una cosa voluta da tanta gente, magari in futuro le generazioni cresciute con le serie viste in inglese saranno mediamente più bendisposte e magari qualche sala cinematografica inizierà ad affiancare ai film doppiati gli stessi in lingua originale (parlo dei film di nuova uscita, per i quali viene imposto il doppiaggio se li si vuole vedere al cinema).

andreasperelli 05-01-2010 07:00

Quote:

Originariamente inviato da morpheus85 (Messaggio 30316904)
ma se anche i sub sono tradotti a caso, che senso ha seguire un film in lingua originale per chi la capisce poco? :mbe:
Faccio un esempio, un film come Tropic Thunder in lingua originale rende tre volte meglio di quello in italiano, ma se traducono come pare a loro le frasi o i giochi di parole, tanto vale non visuallizzarli nemmeno. :rolleyes:

ma penso che qui tutti intendano lingua originale + sottotitoli in lingua originale, ovviamene per le lingue che si comprendono. Vedere il film in lingua originale con i sottotitoli in italiano per me ha poco senso, salvo che non esista la versione doppiata.

Quote:

Originariamente inviato da redsith (Messaggio 30317418)
Vorrei chiarire il fatto che io non sono assolutamente per l'obbligo della lingua originale, sarebbe stupido e ingiusto.

E' infatti è questa l'idea, nessuno qui sostiene di vietare il doppiaggio.

morpheus85 05-01-2010 08:57

Quote:

Originariamente inviato da andreasperelli (Messaggio 30317629)
ma penso che qui tutti intendano lingua originale + sottotitoli in lingua originale, ovviamene per le lingue che si comprendono. Vedere il film in lingua originale con i sottotitoli in italiano per me ha poco senso, salvo che non esista la versione doppiata.



E' infatti è questa l'idea, nessuno qui sostiene di vietare il doppiaggio.

a bhe, se si conosce bene la lingua non ci si pone nemmeno il problema mi sembrava ovvio.. si seguono entrambi e poi si decide cosa sia meglio, nel 90% dei casi però le persone vogliono sentire la lingua originale ma capire anche cosa viene detto, se le traduzioni fanno schifo se ne perde tutto il senso.

zerothehero 05-01-2010 10:49

Quote:

Originariamente inviato da redsith (Messaggio 30317418)
Vorrei chiarire il fatto che io non sono assolutamente per l'obbligo della lingua originale, sarebbe stupido e ingiusto.
Dovrebbe essere una cosa voluta da tanta gente, magari in futuro le generazioni cresciute con le serie viste in inglese saranno mediamente più bendisposte e magari qualche sala cinematografica inizierà ad affiancare ai film doppiati gli stessi in lingua originale (parlo dei film di nuova uscita, per i quali viene imposto il doppiaggio se li si vuole vedere al cinema).

E' già così..certo, sarebbe bello avere sempre questa possibilità.
Ad es. un film come avatar o un documentario come quelli trasmessi dalla BBC o da National Geographic potrebbero benissimo essere fruiti in inglese. (senza sottotitoli).
Prova però a vederti 8 mile in inglese o rise of the Footsoldier senza sottotitoli..non si capisce una mazza. :D
Tieni conto che in ITalia non c'è solo il problema della lingua inglese..il 46% degli studenti della scuola media italiana non hanno abilità funzionali alla lettura e alla scrittura (ocse-pisa)..in italiano....figurarsi in inglese. :sofico:

Un esempio di doppiaggio magistrale?
Woody Allen..la cui voce in italiano è migliore di quella originale. Basti che funzioni in italiano(whatever works), pur non essendo in lingua originale, è più che godibile.

andreasperelli 05-01-2010 10:57

Vorrei anche aggiungere che la tecnologia ora ci permette di avere a disposizione film in lingua originale sottotitolati senza alcuna difficoltà. Chi ha più di 30 anni come me, si ricorderà sicuramente che una volta i fim in lingua originale andavano comprati in negozi particolari a prezzi esorbitante e senza sottotitoli oppure si andava in alcuni cinema nella grandi città. Il primo film in lingua originale l'ho visto probabilmente quando avevo più di 20 anni.
Da questo punti di vista le nuove generazioni sono molto più fortunate, spero che sappiano fare buon uso di questa fortuna ;) e quando leggo nel forum giochi che ci sono ragazzi di 20 anni che fanno storie perché un gioco (magari di guida) è solo in inglese allora resto veramente perplesso... :muro:

PS: quoto zerothehero su 8mile... impossibile vederlo in inglese se non hai vissuto 20 anni negli USA :)

paditora 05-01-2010 12:17

Quote:

Originariamente inviato da andreasperelli (Messaggio 30317629)
ma penso che qui tutti intendano lingua originale + sottotitoli in lingua originale, ovviamene per le lingue che si comprendono. Vedere il film in lingua originale con i sottotitoli in italiano per me ha poco senso, salvo che non esista la versione doppiata.

Bè ma allora il problema non si pone proprio.
Mi pare ovvio che per chi conosce bene l'inglese o cmq la madre lingua degli attori, è meglio vederselo in lingua originale.
Siprattutto nei film commedia dato che le battute vengono adattate in italiano per essere capite e per far ridere, ma provate a pensare se venissero tradotte letteralmente.
Penso che il 90% dei film commedia manco farebbero ridere se non si conoscesse alla perfezione l'inglese il francese o il tedesco che sia.
Prendiamo ad esempio Frankestein Junior: http://www.youtube.com/watch?v=JKJMCHRcF3c
Per chi non conosce l'inglese farebbe ridere quel linguaggio in lingua originale? Non credo.
Un altro esempio che mi viene in mente è Ritorno al Futuro: le mutande di Marty da Calvin Klein diventano firmate Levi's Strauss.
In Italia una battuta del genere non avrebbe fatto ridere nessuno dato che nessuno o quasi negli anni 80 sapeva chi fosse Calvin Klein.

girodiwino 11-01-2010 01:37

Quote:

Originariamente inviato da redsith (Messaggio 30317418)
Vorrei chiarire il fatto che io non sono assolutamente per l'obbligo della lingua originale, sarebbe stupido e ingiusto.
Dovrebbe essere una cosa voluta da tanta gente, magari in futuro le generazioni cresciute con le serie viste in inglese saranno mediamente più bendisposte e magari qualche sala cinematografica inizierà ad affiancare ai film doppiati gli stessi in lingua originale (parlo dei film di nuova uscita, per i quali viene imposto il doppiaggio se li si vuole vedere al cinema).

Per me si potrebbe fare: se ci sono le prese per i jack sui treni vuoi che non si riescano a mettere su delle poltrone? Come dai gli occhiali per vedere in 3d puoi anche fornire delle cuffie di buona qualità... Elimineresti anche il fastidioso rumore di mangiucchiamenti che trovo particolarmente fastidioso*:mad:

Il problema principale per la lingua orignale, specialmente per lo streaming, è l'audio: se hai un buon orecchio puoi anche andare di altoparlanti, ma se è scarso è meglio usare le cuffie che si sentono meglio le parole..

:dissident: 11-01-2010 01:56

Quote:

Originariamente inviato da girodiwino (Messaggio 30400399)
Per me si potrebbe fare: se ci sono le prese per i jack sui treni vuoi che non si riescano a mettere su delle poltrone? Come dai gli occhiali per vedere in 3d puoi anche fornire delle cuffie di buona qualità... Elimineresti anche il fastidioso rumore di mangiucchiamenti che trovo particolarmente fastidioso*:mad:

Il problema principale per la lingua orignale, specialmente per lo streaming, è l'audio: se hai un buon orecchio puoi anche andare di altoparlanti, ma se è scarso è meglio usare le cuffie che si sentono meglio le parole..

Oddio, l'audio di un cinema medio e' un filo piu' immersivo di qualunque cuffia..

girodiwino 11-01-2010 02:28

Quote:

Originariamente inviato da :dissident: (Messaggio 30400433)
Oddio, l'audio di un cinema medio e' un filo piu' immersivo di qualunque cuffia..

Ma i film che è bene guardare in lingua originale in genere non ne hanno tanto bisogno, a mio parere...
Se guardi un film per quello che dicono i dialoghi la priorità non è più l'immersività, che eventualmente può essere comodamente utilizzata per la prima visione, ma la "comprensione del testo"..


Poi, un filo... Non è che la mamma/moglie di attacca i bottoni con le gomene vero?:sofico:

Senza Fili 05-06-2010 01:44

Quote:

Originariamente inviato da SuperLory (Messaggio 30286003)
2. Perche' se un'opera e' nata in inglese, secondo me e' giusto che vada vista in inglese. Altrimenti e' come leggere la Commedia di Dante tradotta in inglese...al massimo rendi l'idea, ma non ne avvicini minimamente la grandezza.

Quindi dovremmo studiare l'ebraico per poter leggere la bibbia?
E, nel caso dovessimo vedere un film girato in Giappone, dovremmo studiare il giapponese? :fagiano:

Suvvia, il discorso che fai preclude automaticamente la visione di tutti i film girati in lingue diverse dall'inglese, e per tanti anche in inglese sarebbe impossibile fruire di quel prodotto.

SuperLory 05-06-2010 10:56

Quote:

Originariamente inviato da Senza Fili (Messaggio 32202507)
Quindi dovremmo studiare l'ebraico per poter leggere la bibbia?
E, nel caso dovessimo vedere un film girato in Giappone, dovremmo studiare il giapponese? :fagiano:

Suvvia, il discorso che fai preclude automaticamente la visione di tutti i film girati in lingue diverse dall'inglese, e per tanti anche in inglese sarebbe impossibile fruire di quel prodotto.


1. Commenti un post mio di non so quanto tempo fa ...ce l'hai con me ?
2. Ne stravolgi il senso. Il mio era una constatazione ad ampio raggio sul fatto che il doppiaggio nuoce al Paese Italia, a mio modesto parere. Quindi vedi parte finale del punto 1.
3. Si parlava di inglese con sottotitoli, allo stesso modo di giapponese con sottotitoli, ebraico con sottotitoli etc etc quindi, ancora, vedi parte finale del punto 1.

Saluti.

Senza Fili 05-06-2010 14:14

Quote:

Originariamente inviato da SuperLory (Messaggio 32204348)
1. Commenti un post mio di non so quanto tempo fa ...ce l'hai con me ?
2. Ne stravolgi il senso. Il mio era una constatazione ad ampio raggio sul fatto che il doppiaggio nuoce al Paese Italia, a mio modesto parere. Quindi vedi parte finale del punto 1.
3. Si parlava di inglese con sottotitoli, allo stesso modo di giapponese con sottotitoli, ebraico con sottotitoli etc etc quindi, ancora, vedi parte finale del punto 1.

Saluti.



1) ma chi ti conosce, quindi tranquillo, nulla di personale: semplicemente ho letto un commento imho assurdo nella discussione che stavo leggendo, ed ho commentato: mica c'è una scadenza ai topic, eh :rolleyes:
2)imho non nuoce affatto, anzi, permette la fruizione al vasto pubblico di prodotti che altrimenti non potrebbero comprendere.
3) ce li vedi i 60enni miopi a cecarsi per leggere i sottotitoli, mettendo in pausa per stargli dietro? Piuttosto smetterebbero di fruire di film e quant'altro.

paditora 05-06-2010 15:59

Quote:

Originariamente inviato da SuperLory (Messaggio 32204348)
1. Commenti un post mio di non so quanto tempo fa ...ce l'hai con me ?
2. Ne stravolgi il senso. Il mio era una constatazione ad ampio raggio sul fatto che il doppiaggio nuoce al Paese Italia, a mio modesto parere. Quindi vedi parte finale del punto 1.
3. Si parlava di inglese con sottotitoli, allo stesso modo di giapponese con sottotitoli, ebraico con sottotitoli etc etc quindi, ancora, vedi parte finale del punto 1.

Saluti.

I sottotitoli e l'audio originale secondo me hanno un senso se uno la lingua la conosce per lo meno discretamente.
Perchè altrimenti passare il tempo a leggere la parte bassa dello schermo mi pare illogico.
Ti fa perdere tutti i dettagli, le animazioni, gli effetti speciali ecc perchè cmq l'occhio rimane principalmente concentrato sul sottotitolo e sulla parte bassa dello schermo. A quel punto allora tanto vale leggersi un libro.
In definitiva non vedo come possa nuocere al Paese Italia il doppiaggio. Il doppiaggio è nato apposta per chi l'inglese non lo sa.
Anche i libri vengono tradotti, non è che se uno vuole leggersi un libro scritto da un'inglese o un tedesco è costretto a imparare la lingua madre dell'autore.
E anche leggendo un libro tradotto perderai il senso di molte cose, magari di modi di dire o di fare che noi non abbiamo.

ulk 05-06-2010 18:30

Non capisco il senso di questa discussione, oramai tutti i DVD hanno selezione lingue e sottotitoli, vi potete sbizarrire a vederveli nel modo più disparato.
Voglio proprio vedere quanto incassava Avatar sottotitolato obblgatoriamente.
Del resto se guardo un film sottotitolato perdo la visione di insieme della storia.

Senza Fili 06-06-2010 00:55

Quote:

Originariamente inviato da paditora (Messaggio 32207784)
I sottotitoli e l'audio originale secondo me hanno un senso se uno la lingua la conosce per lo meno discretamente.
Perchè altrimenti passare il tempo a leggere la parte bassa dello schermo mi pare illogico.
Ti fa perdere tutti i dettagli, le animazioni, gli effetti speciali ecc perchè cmq l'occhio rimane principalmente concentrato sul sottotitolo e sulla parte bassa dello schermo.
A quel punto allora tanto vale leggersi un libro.
In definitiva non vedo come possa nuocere al Paese Italia il doppiaggio. Il doppiaggio è nato apposta per chi l'inglese non lo sa.
Anche i libri vengono tradotti, non è che se uno vuole leggersi un libro scritto da un'inglese o un tedesco è costretto a imparare la lingua madre dell'autore.
E anche leggendo un libro tradotto perderai il senso di molte cose, magari di modi di dire o di fare che noi non abbiamo.

Quote:

Originariamente inviato da ulk (Messaggio 32209095)
Non capisco il senso di questa discussione, oramai tutti i DVD hanno selezione lingue e sottotitoli, vi potete sbizarrire a vederveli nel modo più disparato.
Voglio proprio vedere quanto incassava Avatar sottotitolato obblgatoriamente.
Del resto se guardo un film sottotitolato perdo la visione di insieme della storia.

Esattamente...quoto entrambi.

paditora 06-06-2010 08:38

Quote:

Originariamente inviato da Senza Fili (Messaggio 32206759)
3) ce li vedi i 60enni miopi a cecarsi per leggere i sottotitoli, mettendo in pausa per stargli dietro? Piuttosto smetterebbero di fruire di film e quant'altro.

Pure io che sono trentenne quando vedo qualcosa di sottotitolato (che ne so le scene in una lingua diversa da quella del protagonista), a volte mi tocca tornare indietro o mettere in pausa perchè magari ci sono troppi sottotitoli da leggere tutti insieme e rimangono a video solo per 2 secondi :D
Figuriamoci un anziano con i riflessi rallentati e la vista che scarseggia.
Mettendo tutto sottotitolato, per lo meno per me, diverrebbe una gran rottura di palle guardarmi un film.
Poi come ha detto ulk ormai con la tecnologia dei DVD e dei BluRay uno può sbizzarrirsi a scegliere lingua e sottotitoli.

Alexi@ 06-06-2010 10:23

Personalmente sono favorevole al doppiaggio, senza si priverebbe la maggior parte della popolazione della possibilità di vedere un film, i sub non bastano, dovendo prestare attenzione alle scritte sullo schermo si perdono molti dettagli. Per quanto mi riguarda vedo anche film e serie tv in lingua originale (in inglese) , ma per poterlo fare è necessaria una disreta conoscenza della lingua che non tutti hanno.
La cosa che veramente non sopporto invece sono i "ridoppiaggi", mi danno veramente sui nervi. Vedere cambiate voci storiche associate ai personaggi mi fa rabbrividire.


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 07:18.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.