View Full Version : Ho bisogno di tradurre un nome e cognome in cinese..si può??
Salve, volevo sapere se qualcuno sapeva come fare per tradurre un nome e cognome in cinese.. non so magari un programmino o un sito, io non ne ho la più pallida idea e non so manco se si può fare ma la cosa è di estrema importanza :(
Il nome qui il cognome non ne ho idea!
http://www.tuttocina.it/nomi/tuo_nome.htm
ganzo..
trovato che adesivo mettere sul casco :D
http://www.tuttocina.it/nomi/K-L/pics/lorenzo.gif
chi indovina come mi chiamo?!
si può, ma i traduttori nn sono mai affidabili.
magari ti danno un suono che assomiglia alla parola ma che ha un'altro significato.
ganzo..
trovato che adesivo mettere sul casco :D
http://www.tuttocina.it/nomi/K-L/pics/lorenzo.gif
chi indovina come mi chiamo?!
lorenzo?
iksiksiks
17-05-2005, 19:42
ganzo..
trovato che adesivo mettere sul casco :D
http://www.tuttocina.it/nomi/K-L/pics/lorenzo.gif
chi indovina come mi chiamo?!
francesco ?
Grazie mille... Almeno il nome ora lo posso tradurre.
ganzo..
trovato che adesivo mettere sul casco :D
http://www.tuttocina.it/nomi/K-L/pics/lorenzo.gif
chi indovina come mi chiamo?!
ti chiami bfdjbfjadofuiodahhfioua vero? :D
il mio nome nn c'è sul sito :(
Fenomeno85
17-05-2005, 20:29
mazzate se è complicato il mio
http://www.tuttocina.it/nomi/M/Pics/Matteo.gif
~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
ganzo..
trovato che adesivo mettere sul casco :D
http://www.tuttocina.it/nomi/K-L/pics/lorenzo.gif
chi indovina come mi chiamo?!
lorenzo!!!
pulsante destro, proprietà! :sofico:
Non credo che un traduttore online sia affidabile.
Gli ideogrammi corrispondono a dei suoni/delle sillabe [o giù di lì :stordita:] e mi sembra improbabile riuscire a scrivere un nome che deriva da un alfabeto completamente diverso..:what:
Se non sbaglio c'è qualcuno che ha studiato/studia lingue orientali qui sul forum..forse guldo..
aleraimondi
17-05-2005, 21:29
non è vero, ho amici cinesi, cinesi veri, e mi hanno detto loro stessi che i nomi italiani sono per lo più intraducibili in cinese. si usa accostare ideogrammi che per suono richiamano il nome in italiano, ma poi magari non significa niente o peggio calorifero
ManyMusofaga
17-05-2005, 21:36
Il mio è qs :) carino :) http://www.tuttocina.it/nomi/M/Pics/Manuela.gif
il mio è il più bello http://www.tuttocina.it/nomi/D/pics/daniele.gif :sofico:
Northern Antarctica
18-05-2005, 09:43
ganzo..
trovato che adesivo mettere sul casco :D
http://www.tuttocina.it/nomi/K-L/pics/lorenzo.gif
chi indovina come mi chiamo?!
il tuo è scritto correttamente, così come il mio
http://www.tuttocina.it/nomi/P/pics/paolo.gif
ne ho controllati altri e mi sembrano tutti corretti.
Va detto che tutti i nomi di questo sito sono scritti in cinese tradizionale, ovvero quello che si scrive a Taiwan ed Hong Kong; gli stessi nomi si scrivono in maniera diversa nella Cina popolare, dove si usa il cinese semplificato: ad esempio, il mio nome in cinese semplificato si scrive così
http://www.chinesesymbolsmeaning.com/chinese-male-names/p/Paul.gif
Notate come il secondo carattere si sia semplificato di molto.
Molti cinesi della Cina popolare hanno difficoltà a leggere il cinese tradizionale (se avete un amico cinese potete fare la prova con il vostro nome) ;)
Northern Antarctica
18-05-2005, 09:47
Salve, volevo sapere se qualcuno sapeva come fare per tradurre un nome e cognome in cinese.. non so magari un programmino o un sito, io non ne ho la più pallida idea e non so manco se si può fare ma la cosa è di estrema importanza :(
Per il cognome te lo posso tradurre io, il problema è poi scriverlo in forma elettronica e spedirtelo... possiamo provarci però, mandami un pvt. Lo tradurrò sia in tradizionale che in semplificato, poi vedrai tu quale usare :D
lorenzo!!!
pulsante destro, proprietà! :sofico:
100 punti :D
cmq non vedo questa enorme differenza tra tradizionale e semplificato.. è un pò come dire i caratteri usati nei manoscritti del medioevo e la nostra scrittura odierna.. è logico che ci sia un minimo di sviluppo, semplificazione, per renderlo più semplice da utilizzare quotidianamente...
se usassero veramente gli ideogrammi del cinese tradizionale per scrivere CIAO impiegherebbero una 15ina di minuti.. no?!
SkunkWorks 68
18-05-2005, 10:15
Per il cognome te lo posso tradurre io, il problema è poi scriverlo in forma elettronica e spedirtelo... possiamo provarci però, mandami un pvt. Lo tradurrò sia in tradizionale che in semplificato, poi vedrai tu quale usare :D
.... :eek: .... :D
juninho85
18-05-2005, 10:17
http://www.tuttocina.it/nomi/S/pics/simone.gif
Northern Antarctica
18-05-2005, 10:18
100 punti :D
cmq non vedo questa enorme differenza tra tradizionale e semplificato.. è un pò come dire i caratteri usati nei manoscritti del medioevo e la nostra scrittura odierna.. è logico che ci sia un minimo di sviluppo, semplificazione, per renderlo più semplice da utilizzare quotidianamente...
se usassero veramente gli ideogrammi del cinese tradizionale per scrivere CIAO impiegherebbero una 15ina di minuti.. no?!
il cinese semplificato è stato introdotto decenni fa in Cina popolare per alfabetizzare la popolazione in maniera più semplice.
per quanto riguarda il cinese tradizionale e la velocità di scrittura, se un giorno ti capitasse di avere un amico taiwanese, prova ad osservarlo: rimarrai stupito dalla velocità con cui scrivono. Non sfidarlo mai a chi scrive una frase, un indirizzo ecc. più velocemente: perderesti! ;) :D
Nevermind
18-05-2005, 11:16
http://www.tuttocina.it/nomi/G/Pics/Giovanni.gif
Il mio è troppo figo :D
Saluti.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.