View Full Version : ho visto LEON in spagnolo e ....
~ZeRO sTrEsS~
28-03-2004, 14:29
mi sono acorto che le traduzioni dei film cambiano di parecchio...
la frase che più mi piaceva era
matilde:come ti chiami?
Leon:Leon
matilde: ke nome cazzuto
e leon sputa il latte
in spganolo il dialogo è questo
matilde: come ti chiami? ( como te llamas)
Leon: leon
matilde: che bel nome (bueno nombre)
e sputa illatte infatti sputare il latte per averti detto che bel nome...
meglio i filmozzi in italiano
Il doppiaggio spagnolo e italiano che io sappia sono i migliori....(praticamente rimane solo quello francese considerando che gli altri non doppiano! :D)
Paoletta Corsini
28-03-2004, 14:35
~ZeRO sTrEsS~ ke nome cazzuto :gluglu: :Puke:
Originariamente inviato da ~ZeRO sTrEsS~
mi sono acorto che le traduzioni dei film cambiano di parecchio...
la frase che più mi piaceva era
matilde:come ti chiami?
Leon:Leon
matilde: ke nome cazzuto
e leon sputa il latte
in spganolo il dialogo è questo
matilde: come ti chiami? ( como te llamas)
Leon: leon
matilde: che bel nome (bueno nombre)
e sputa illatte infatti sputare il latte per averti detto che bel nome...
meglio i filmozzi in italiano
bisognerebbe sapere cos'è che dice in inglese, per capire qual'è la traduzione che più rispecchia il volere dello sceneggiatore :D
~ZeRO sTrEsS~
28-03-2004, 14:40
Originariamente inviato da majino
bisognerebbe sapere cos'è che dice in inglese, per capire qual'è la traduzione che più rispecchia il volere dello sceneggiatore :D
bhe io credo qualcosa che ti faccia rimanere a bocca aperta perchè per sputare il sputare il latte... non credo che se era bel nome sarabbe rimasto di merda
ciccillover
28-03-2004, 14:41
Bel film, Leon. Ce l'avevo, poi il VHS mi ha praticamente distrutto la cassetta :mad:
Ora ho una buona scusa per prendere il DVD.
Cmq non è l'unico, un altro esempio è in Ritorno al futuro, quando il protagonista chiede una Pepsi Free (mi pare, cmq quella senza zucchero) in un bar del passato, e il barista dice pressappoco: "Se vuoi una bibita senza pagare mi sa che hai sbagliato posto".
In realtà "free" in inglese, come già saprete bene, vuol dire anche "gratis", ed è su questo che gioca la battuta. Tradotta la scena in italiano, la risposta del barista sembra una cosa senza senso.
Viperfish
28-03-2004, 14:43
Originariamente inviato da majino
bisognerebbe sapere cos'è che dice in inglese, per capire qual'è la traduzione che più rispecchia il volere dello sceneggiatore :D
dubbio: ma l'originale in che lingua è? io avrei pensato in francese
Originariamente inviato da majino
bisognerebbe sapere cos'è che dice in inglese, per capire qual'è la traduzione che più rispecchia il volere dello sceneggiatore :D
Cute name... ;)
Quindi la traduzione più fedele è quella spagnola.
Quel film lo so a memoria, lo adoro. :)
ciccillover
28-03-2004, 14:44
Originariamente inviato da Viperfish
dubbio: ma l'originale in che lingua è? io avrei pensato in francese
Credo anch'io che sia in inglese
Edit: ha già risposto qualcuno mentre scrivevo.
Originariamente inviato da ~ZeRO sTrEsS~
bhe io credo qualcosa che ti faccia rimanere a bocca aperta perchè per sputare il sputare il latte... non credo che se era bel nome sarabbe rimasto di merda
Rimane di merda perché non è abituato a ricevere un complimento, spontaneo per di più.
Originariamente inviato da Viperfish
dubbio: ma l'originale in che lingua è? io avrei pensato in francese
Inglese.
Viperfish
28-03-2004, 14:48
Originariamente inviato da max1123
Rimane di merda perché non è abituato a ricevere un complimento, spontaneo per di più.
ma "che nome cazzuto" rimane comunque più LOL :D
jappilas
28-03-2004, 15:07
Originariamente inviato da ciccillover
Bel film, Leon. Ce l'avevo, poi il VHS mi ha praticamente distrutto la cassetta :mad:
Ora ho una buona scusa per prendere il DVD.
Cmq non è l'unico, un altro esempio è in Ritorno al futuro, quando il protagonista chiede una Pepsi Free (mi pare, cmq quella senza zucchero) in un bar del passato, e il barista dice pressappoco: "Se vuoi una bibita senza pagare mi sa che hai sbagliato posto".
In realtà "free" in inglese, come già saprete bene, vuol dire anche "gratis", ed è su questo che gioca la battuta. Tradotta la scena in italiano, la risposta del barista sembra una cosa senza senso.
me lo ricordo... è vero O_o
in italiano l' avevano chiamata la pepsi "senza " (:D:D) per cui
Marty (al barista) "dammi una Pepsi SENZA"
il barista : "eh? se vuoi dire senza pagare hai sbagliato posto :mad: "
Marty "No no... senza zucchero"
...
ciccillover
29-03-2004, 11:08
Ecco, purtroppo non mi ricordavo bene le parole, ma il concetto è quello ;)
Originariamente inviato da max1123
Rimane di merda perché non è abituato a ricevere un complimento, spontaneo per di più.
Se gli diceva "uhè bel figo" veniva? :D
bananarama
29-03-2004, 11:27
i doppiaggi sono spessissimo differenti tra le varie lingue, ho visto i simpson il ungua originale e le battute fortunatamente le riscrivono, anche perche' la traduzione dall'inglese verrebbe una zozzeria e non farebbe ridere manco un pollo... alcune canzoni e jingle li lasciano uguali e infatti si vede!
stesso dicasi per i vari fil che ho potuto confrontare, anche se spesso si vede che i dialoghi sono un po' forzati!
cmq in italia ci sono i migliori doppiatori del mondo, per cui possiamo stare almeno un po' piu' tranquilli... anche se, ferruccio we miss you!:(
beh, se vogliamo parlare delle traduzioni scandalose dei film in italiano, parliamone.......
la sett. scorsa mi son preso finalmente il dvd originale di full metal jacket, per sentirmelo finalmente in lingua originale, e mi sono accorto delle puttanate fatte nella traduzione italiana......
il soldato "mother" è stato tradotto come soldato "animal":rolleyes:
il soldato "biancaneve" in realtà era "snowball":rolleyes:
quando fanno la marcia, in italiano dicono
"cre-piho-chi-min
vi-vailcor-podei-marins"
in inglese è
"one-two-three-four
i-love-themarin-corp"
:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:
e nella canzoncina finale,quando cantano
"topolin,topolin, viva topolin"
in realtà è
"M-I-C-K-E-Y-M-O-U-S-E"
cioè lo spelling di mickey mouse
:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:
io vorrei sapere chi è la scimmia che ha tradotto in cotal modo i dialoghi di quel capolavoro di fmj....
Originariamente inviato da riaw
beh, se vogliamo parlare delle traduzioni scandalose dei film in italiano, parliamone.......
A me la traduzione di FMJ non sembra così schifosa, onestamente... :boh:
Probabilmente se avessero fatto una cosa "letterale" sarebbe stato peggio.
Originariamente inviato da Nicky
A me la traduzione di FMJ non sembra così schifosa, onestamente... :boh:
Probabilmente se avessero fatto una cosa "letterale" sarebbe stato peggio.
allora, secondo me: la scelta delle "voci" dei doppiatori,è imho ottima, anzi, il sg.artman è molto meglio in italiano che in inglese.
quello che fa pena è la traduzione:
1) non capisco come mai il soldato "mamma" è stato tradotto con "soldato animal".......
2) non capisco che senso ha stravolgere completamente le canzoncine cantate dai soldati, tanto non erano dialoghi, tanto valeva tenerle in lingua originale.........
ciccillover
29-03-2004, 12:00
Originariamente inviato da Nicky
Se gli diceva "uhè bel figo" veniva? :D
:D
Originariamente inviato da riaw
allora, secondo me: la scelta delle "voci" dei doppiatori,è imho ottima, anzi, il sg.artman è molto meglio in italiano che in inglese.
quello che fa pena è la traduzione:
1) non capisco come mai il soldato "mamma" è stato tradotto con "soldato animal".......
2) non capisco che senso ha stravolgere completamente le canzoncine cantate dai soldati, tanto non erano dialoghi, tanto valeva tenerle in lingua originale.........
Bhe si ammetto che è difficile accettare alcuni stravolgimenti..
Originariamente inviato da riaw
allora, secondo me: la scelta delle "voci" dei doppiatori,è imho ottima, anzi, il sg.artman è molto meglio in italiano che in inglese.
quello che fa pena è la traduzione:
1) non capisco come mai il soldato "mamma" è stato tradotto con "soldato animal".......
2) non capisco che senso ha stravolgere completamente le canzoncine cantate dai soldati, tanto non erano dialoghi, tanto valeva tenerle in lingua originale.........
perchè se no non si capiva... se avessero tenuto in originale la canzone di topolino non avrebbe avuto lo stesso effetto, quindi hanno usato la versione italiana (che esiste davvero, non l'hanno inventata loro)
allo stesso modo, hanno cambiato la canzone che usavano per tenere il passo per far capire subito cosa stavano cantando, e "uno due tre quattro" non si adattava al ritmo
allo stesso modo, l'esempio classico che si usa per criticare il doppiaggio è Iena Plissken al posto di Snake Plissken, però serpente (traduzione letterale) è troppo lungo, e avrebbe fatto un pessimo effetto vedere il labiale con tempi così diversi dalla voce
a volte ci sono delle scelte difficili ma obbligate da fare
Originariamente inviato da riaw
1) non capisco come mai il soldato "mamma" è stato tradotto con "soldato animal".......
ma animal non è quella bestia che joker incontra al campo e che segue il gruppo fino alla fine del film?
beh, se è lui è più azzeccato animal :D
Originariamente inviato da Drago
ma animal non è quella bestia che joker incontra al campo e che segue il gruppo fino alla fine del film?
beh, se è lui è più azzeccato animal :D
sì, è lui, peccato che nella versione originale era mother....
Originariamente inviato da GhePeU
1)perchè se no non si capiva... se avessero tenuto in originale la canzone di topolino non avrebbe avuto lo stesso effetto, quindi hanno usato la versione italiana (che esiste davvero, non l'hanno inventata loro)
2)allo stesso modo, hanno cambiato la canzone che usavano per tenere il passo per far capire subito cosa stavano cantando,
1) io non credo proprio, tant'è vero che nella versione su dvd è stata mantenuta la canzone in inglese di topolino, anche con la lingua italiana, la canzone di topolino IN ITALIANO è stata fatta solo per la versione televisiva di fmj. grazie al cielo nella versione dvd hanno mantenuto l'originaria in inglese.....
2) no, aspetta un secondo: se "hanno cambiato la canzone che usavano per far capire subito costa stavano cantando", allora hanno toppato in pieno......
perchè se traduci "1-2-3-4" con "crepi hochimin", non fai capire UN CAXXO di quello che stavano cantando ;)
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.