PDA

View Full Version : Traduzione Misunderstood Dream Theater, vi piace l'interpretazione?


Slipknot78
22-03-2004, 09:45
Ho trovato una interpretazione carina del significato di una canzone dei dram theater, cosa ne pensate voi?

Traduzione Misunderstood (incompreso) Dream Theater - Six degrees of inner turbulence -

Aspettando,
nella tranquillità della desolazione,
cerco di spezzare
questo circolo di confusione.

Dormendo,
nella profondità dell’isolamento,
cerco di svegliarmi
da questo sogno giornaliero illusorio.

Come posso sentirmi abbandonato perfino quando il mondo
mi circonda.
Come posso mordere la mano che nutre gli estranei
attorno a me.
Come posso conoscere così tanto,
certamente non conoscerò mai tutti quanti.

Se sembro un superumano,
io sono stato
incompreso.

Rifiuta l’essenza della mia anima
e mi lascia in uno stato di smarrimento
quando naviga nel mondo dell’auto controllo.

Comportandomi come un leone viene imprigionato in una gabbia,
cambio faccia: da un ladro ad un mendicante,
da un deo ad un Dio per salvarmi.

Come posso sentirmi abbandonato perfino quando il mondo
mi circonda.
Come posso mordere la mano che nutre gli estranei
attorno a me.
Come posso conoscere così tanto,
certamente non conoscerò mai tutti quanti.

Se sembro un superumano,
io sono stato
incompreso.

Comportandomi come un leone viene imprigionato in una gabbia,
vado dal surreale all’isolamento,
dall’amore al disprezzo,
From love to disdain
dalla fede alla delusione,
da un deo ad un Dio per salvarmi.

Come posso sentirmi abbandonato perfino quando il mondo
mi circonda.
Come posso mordere la mano che nutre gli estranei
attorno a me.
Come posso conoscere così tanto,
certamente non conoscerò mai tutti quanti.

Se sembro un superumano,
io sono stato
incompreso.


Waiting
In the calm of desolation
Wanting to break
From this circle of confusion

Sleeping
In the depths of isolation
Trying to wake
From this daydream of illusion

How can I feel abandoned even when the world surrounds me
How can I bite the hand that feeds the strangers all around me
How can I know so many
Never really knowing anyone

If I seem superhuman
I have been
Misunderstood

It challenges the essence of my soul
And leaves me in a state of disconnection
As I navigate the maze of self control

Playing a lion being led to a cage
I turn from a thief to a beggar
From a god to God save me

How can I feel abandoned even when the world surrounds me
How can I bite the hand that feeds the strangers all around me
How can I know so many
Never really knowing anyone

If I seem superhuman
I have been
Misunderstood

Playing a lion being led to a cage
I turn from surreal to seclusion
From love to disdain
From belief to delusion
From a thief to a beggar
From a god to God save me

How can I feel abandoned even when the world surrounds me
How can I bite the hand that feeds the strangers all around me
How can I know so many
Never really knowing anyone

If I seem superhuman
I have been
Misunderstood


Come sempre le canzoni dei Dream Theater non permettono una facile traduzione in italiano, senza parlare del significato
che essi vogliono dare alla canzone; come i testi di Dante essi nascondono significati nascosti che ognuno interpreta come
vuole. Io darò una spiegazione personale o meglio un significato personale a questa canzone quindi, giusta o sbagliata che
sia, è comunque una traduzione.

In prima persona Petrucci si immedesima in Gesù quando egli scese sulla terra;
questo lo si puotrebbe inturire quando egli dice:
"I turn from a thief to a begger" cioè quando Gesu si trova crocifisso insieme ai due ladroni.

Egli sottolinea lo stato di smarrimento in se stesso, egli metà uomo metà dio non riesce a comprendere come non sia
possibile non aiutare il suo prossimo, conoscente o estraneo che sia (how can i bite the hand that feeds the stangers
all around me, Come posso mordere la mano che nutre gli estranei attorno a me), comprende come non possa aiutare e conoscere
tutti coloro che hanno bisogno di lui.

Sottolinea soprattutto l'incompressione, non degli altri ma di egli, che non si è fatto capire, lui che divulgava amore
mentre gli altri lo avevano riconosciuto come un dio che poteva salvare gli altri e quindi se stesso in croce.
Proprio questa incomprensione ha trasformato l'amore verso se stesso in disprezzo (From love to disdain, dall’amore al
disprezzo), da un dio che gli altri pensavano salvatore si trasforma in un uomo da essere salvato da un dio (From a God
to god save me, da un deo ad un Dio per salvarmi) ed egli viene per questo incarcerato e trattato come se fosse qualcuno
che sia pericoloso per gli altri (Playing a lion being led to a cage, comportandomi come un leone viene imprigionato in
una gabbia).

If i seem superhuman I have been Misunderstood, se ho dato l'impressione di essere un uomo che può salvare gli altri
allora sono stato incopreso perchè la salvezza è in ognuno di noi.

Mavel
22-03-2004, 09:48
Bella... mi piace soprattutto l'interpretazione!

Slipknot78
22-03-2004, 09:58
non sono bravi solo con la musica eh!?
troppo grandi

Slipknot78
22-03-2004, 11:15
avete altre traduzioni belle di gruppi?

Nevermind
22-03-2004, 11:21
Originariamente inviato da Slipknot78
avete altre traduzioni belle di gruppi?

Beh, i testi dei Pear Jam sono quasi tutti molto complessi ma anche molto profondi. Uno dei + famosi e facili da capireche mi paice molto è Do The Evolution

Poi anche alcuni testi dei Nirvana sono assai difficili da comprendere e lasciano sapzio a molteplici interpretazioni , speso perchè descrivono esperienze dirette di Kurt Cobain.

Saluti.

Slipknot78
22-03-2004, 11:26
Sono daccordo, Kurt era molto implicito... a volte pero' sono riuscito a comprenderlo, in armonia con lui e la sua musica, pero' e' stato per pochissimo!!!
era tanto pieno quel ragazzo :)