View Full Version : [Doppiaggio] Traduzioni e strafalcioni
Paganetor
03-11-2011, 08:45
è da un po' che mi frulla per la testa questo argomento, e ieri mi è capitato di ascoltare una cosa che mi ha fatto cadere le @@...
Mi riferisco alle traduzioni di alcuni film o telefilm, che definire "sbagliate" è poco... spessissimo capita di sentire parlare di "silicone" quando nell'originale inglese c'è la parola "silicon" (silicio), mentre ieri una attrice ha preso in mano una bussola e ha esclamato "è un compasso!" :doh: (compass in inglese significa bussola... BESTIE!).
Io l'inglese lo parlocchio un po', ma chi fa queste traduzioni dovrebbe saperlo a menadito e non dovrebbe cadere in simili errori... capisco magari che si modifichino alcune frasi per adattarle all'italiano, ma sbagliare le traduzioni no!
Cosa ne pensate?
blade9722
03-11-2011, 08:57
Io ricordo due storiche "chicche" della versione originale di star wars (non quella che trasmettono adesso, rimasterizzata in originale):
"clone war" tradotta come "guerra dei quoti" (e perchè non quoziente?)
"starfighter" (o starpilot...) tradotto come "stella-pilota"
In tempi più recenti, trovo clamoroso, anche se riguarda i libri ancor prima dei film, la confusione fra "half-blood" e "mud-blood" in Harry Potter, tradotti entrambi come "mezzosangue".
Con scene del tipo Voldemort, che è un mezzosangue, che chiama "sporca mezzosangue" Hermione.
Paganetor
03-11-2011, 09:04
quelle mi erano sfuggite (non ho letto Harry Potter)... il concetto però rimane quello: passino alcune difficoltà nel tradurre, ma alcune sono veramente "criminali"! :D
I primi otto episodi della prima stagione di Big Bang Theory è uno scempio totale, infatti a partire dal nono è cambiato tutto lo staff del doppiaggio. Per accorgersene basta guardare una puntata qualunque subbata e in italiano.
Qualche esempio:
Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration.
Sheldon: D’inverno quel posto è così vicino al termosifone che staremo al calduccio ma se uno vuole sudare dovrà abbracciarlo.
--------------------------------------------------------
Penny: I’m a vegetarian. Except for fish. And the occasional steak. I love steak!
Leonard: Do you have some sort of a job?
Penny: I’m a waitress at The Cheesecake Factory.
Penny: Ah, sono del sagittario, ma questo ve l’ho già detto. Quello che non vi ho detto è che adoro le bistecche… buone!
Leonard: Ti mantieni agli studi facendo la badante?
Penny: No, faccio la cameriera alla fabbrica del Cheesecake.
Inoltre sono stati eliminati tutti i riferimenti nerd e i linguaggi peculiari di ogni personaggio.Un orrore.
andreasperelli
03-11-2011, 15:42
c'è chi ci ha dedicato un blog intero:
http://doppiaggiitalioti.splinder.com/
(non è mio... non sto facendo spam)
Daniele1984
03-11-2011, 23:36
In Top Gear nella prova della Noble M600
http://www.youtube.com/watch?v=5VjPBrDt_x8
alla fine del video quando Jeremy sorpassa le altre auto nella versione doppiata in italiano hanno tradotto "Loser" con "ciao ciao" :cry:
Paganetor
04-11-2011, 07:37
molti di quelli che mi segnalate, però, sono "adattamenti poco felici"... io parlo dell'iGNoranza (con la GN maiuscola) di alcuni traduttori che non conoscono proprio le parole!!!
magari e' la pronuncia che frega, silicon e silicone si pronunciano uguali
andreasperelli
04-11-2011, 15:12
magari e' la pronuncia che frega, silicon e silicone si pronunciano uguali
silicon=silicio
silicone=silicone
http://en.wikipedia.org/wiki/Silicone
andreasperelli
04-11-2011, 15:50
silicon=silicio
silicone=silicone
http://en.wikipedia.org/wiki/Silicone
non avevo visto che avevi già editato...
NetMassimo
05-11-2011, 19:23
Allora come dimenticare i famigerati adattamenti di Buffy, dove apparvero perle tipo:
"Master rose" (il Maestro è asceso) = "Maestro rosa"
"Duck!" (abbassati!) = "Papera!"
Come dimenticare l'incazzatura assoluta tra i fan quando l'anima di Spike divenne la sua identità nella versione italiana, stravolgendo un momento chiave della serie?
Nitrogen = Nitrogeno :fagiano:
jappino147
06-11-2011, 07:48
quella che secondo me è la principale:
mustard
che viene sempre tradotto in mostarda:muro: :doh: :mc:
anziche
senape :read:
Come dimenticare l'incazzatura assoluta tra i fan quando l'anima di Spike divenne la sua identità nella versione italiana, stravolgendo un momento chiave della serie?
Se non erro, infatti, quella parte delle puntata fu ridoppiata dopo la sommossa popolare :D
andreasperelli
06-11-2011, 10:32
Come dimenticare l'incazzatura assoluta tra i fan quando l'anima di Spike divenne la sua identità nella versione italiana, stravolgendo un momento chiave della serie?
io non conosco la serie, esattamente che successe?
Beh... è un po' lungo da spiegare.
In pratica e sintetizando molto il vampiro Spike vuole riavere indietro la sua anima per "diventare" più umano. Per fare questo deve superare delle "prove".
Versione originale:
Spike So you'll give me what I want. Make me what I was. So Buffy can get what she deserves.
Demon Very well. We will return... your soul.
Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Quindi mi darai ciò che voglio. Fammi tornare quel che ero. Così Buffy potrà avere ciò che merita.
Demone Molto bene. Ti ridaremo... la tua anima.
Versione italiana:
Spike Posso avere ciò che ho chiesto. Voglio tornare vampiro. Così darò a Buffy ciò che merita.
Demone Certamente. Ti restituiremo... la tua identità.
http://www.buffymaniac.it/adattamento/6_22_grave.php
Nel sito linkato ci sono decine di esempi di strafalcioni di traduzione/adattamento fatti con Buffy.
roccia1234
06-11-2011, 10:59
Alcune sono assurde... sembra che i traduttori non abbiano proprio guardato la puntata/film neanche una volta e traducano le frasi senza conoscerne il contesto. In altri casi sembra che non conoscano proprio l'inglese elementare... il che è assurdo per dei traduttori :doh: :doh: .
Un'altra perla che mi viene in mente è in futurama, la puntata dell'auto mannara.
Ebbene, la parola "werecar" l'hanno tradotta in "auto che era", ovviametne ripetuta per tutta la puntata :doh: .
Ora, premesso che io mi rifiuto di pensare che non abbiano mai sentito/letto la parola "werewolf" e che non abbiano mai sentito parlare di lupi mannari...
il fatto che ci sia una "werecar" che infetta bender che a sua volta diventa una "werecar", non ha fatto venire ai """""traduttori""""" il leggeeeeero sospetto che si trattase di una parodia in chiave robotica di una storia sui lupi mannari, con tanto di castello abbandonato, ecc ecc ?
Alcune sono scandalose :asd:
Però dubito fortemente che chi traduce veda anche solo 1 minuto del video, forse mi sbaglio ma immagino che gli arriva un "copione" con tutte le frasi e le traduce su carta.
I doppiatori le riguardano ma dubito che hanno voce in capitolo.
O non funziona cosi?
Necromachine
06-11-2011, 13:10
Nitrogen = Nitrogeno :fagiano:
Questo è un classico, ma cazzo ... ancora ci sono traduttori che ci cascano :muro: !!
Ad esempio il "nitrogeno" me lo sono beccato in una puntata della prima o seconda serie di Breaking Bad, siamo già 2008-2009 ed era un errore oramai famoso ripropostosi in tanti altri casi negli anni precedenti. Cosa più grave poi è che il fattaccio è avvenuto in una serie dove la chimica gioca un ruolo importante, almeno prendete gente che ne capisca un minimo, o se proprio qualunque traduttore può andare due secondi su google per vedere la traduzione esatta di una sostanza se non la sa :rolleyes: ...
Alcune sono scandalose :asd:
Però dubito fortemente che chi traduce veda anche solo 1 minuto del video, forse mi sbaglio ma immagino che gli arriva un "copione" con tutte le frasi e le traduce su carta.
I doppiatori le riguardano ma dubito che hanno voce in capitolo.
O non funziona cosi?
Penso che funzioni proprio così ecco il perché di molti errori.
Paganetor
07-11-2011, 12:36
se facessero le traduzioni con Google ci sarebbero molti meno problemi :rolleyes:
andreasperelli
07-11-2011, 21:09
Beh... è un po' lungo da spiegare.
In pratica e sintetizando molto il vampiro Spike vuole riavere indietro la sua anima per "diventare" più umano. Per fare questo deve superare delle "prove".
http://www.buffymaniac.it/adattamento/6_22_grave.php
Nel sito linkato ci sono decine di esempi di strafalcioni di traduzione/adattamento fatti con Buffy.
incredibile... spero che già si sapesse che il tipo sarebbe tornato vampiro altrimenti ci avrebbero messo pure lo spoiler nel doppiaggio! :)
Gemini77
07-11-2011, 22:33
Alcune sono assurde... sembra che i traduttori non abbiano proprio guardato la puntata/film neanche una volta e traducano le frasi senza conoscerne il contesto. In altri casi sembra che non conoscano proprio l'inglese elementare... il che è assurdo per dei traduttori :doh: :doh: .
Un'altra perla che mi viene in mente è in futurama, la puntata dell'auto mannara.
Ebbene, la parola "werecar" l'hanno tradotta in "auto che era", ovviametne ripetuta per tutta la puntata :doh: .
Ora, premesso che io mi rifiuto di pensare che non abbiano mai sentito/letto la parola "werewolf" e che non abbiano mai sentito parlare di lupi mannari...
il fatto che ci sia una "werecar" che infetta bender che a sua volta diventa una "werecar", non ha fatto venire ai """""traduttori""""" il leggeeeeero sospetto che si trattase di una parodia in chiave robotica di una storia sui lupi mannari, con tanto di castello abbandonato, ecc ecc ?
non so se e' stato fatto apposta o meno, pero' devo dire che l'"auto che era" a me ha fatto cappottare dalle risate proprio perche' si intuiva che fosse in originale "werecar" :asd: ... insomma era cosi' grossolano come errore che suonava non come un errore :sofico: ...
Viper2000
08-11-2011, 01:16
Alcune sono scandalose :asd:
Però dubito fortemente che chi traduce veda anche solo 1 minuto del video, forse mi sbaglio ma immagino che gli arriva un "copione" con tutte le frasi e le traduce su carta.
I doppiatori le riguardano ma dubito che hanno voce in capitolo.
O non funziona cosi?
In realtà esiste un altro personaggio fondamentale nel mondo del doppiaggio e si tratta del dialoghista (avete mai visto alla fine di serie o di film nei titoli di coda: "dialoghi italiani di"); ebbene questa persona non fa altro che guardare la puntata della serie o il film e cercare di fare in modo che le frasi che pronunciano gli attori e quelle che pronunciano i doppiatori abbiano la stessa lunghezza e se possibile con la maggiore aderenza possibile al movimento della bocca dell'attore.
Si preferisce quindi, talvolta, tradurre una parola inglese con una italiana che si adatti meglio al movimento della bocca dell'attore piuttosto che una che rispecchi fedelmente ciò che la traduzione impone.
Anche se non è sempre così, mi sono sempre chiesto per esempio per quale motivo quando un attore americano dica "wow" in Italia venga sempre tradotta con le parole più assurde quando la cosa più semplice sarebbe lasciare un semplice "wow":D
In realtà esiste un altro personaggio fondamentale nel mondo del doppiaggio e si tratta del dialoghista (avete mai visto alla fine di serie o di film nei titoli di coda: "dialoghi italiani di"); ebbene questa persona non fa altro che guardare la puntata della serie o il film e cercare di fare in modo che le frasi che pronunciano gli attori e quelle che pronunciano i doppiatori abbiano la stessa lunghezza e se possibile con la maggiore aderenza possibile al movimento della bocca dell'attore.
Si preferisce quindi, talvolta, tradurre una parola inglese con una italiana che si adatti meglio al movimento della bocca dell'attore piuttosto che una che rispecchi fedelmente ciò che la traduzione impone.
Anche se non è sempre così, mi sono sempre chiesto per esempio per quale motivo quando un attore americano dica "wow" in Italia venga sempre tradotta con le parole più assurde quando la cosa più semplice sarebbe lasciare un semplice "wow":D
quando traduco wow con "fico" è spettacolare:cry: :cry:
Quelle del "silicone" e della "mostarda" le ho notate anch'io millemila volte... della prima mi ricordo un episodio di Star Trek TOS in cui Spock parlava di forme di vita basate sul silicone! :D
Della seconda invece si perdono le numerosissime scene al ristorante di svariati film/telefim del tipo "Mi passi la mostarda"?! :rolleyes:
Recentemente ricordo che in un episodio di Futurama avevano tradotto "werecar" in "la macchina che era" (were=era! :muro: ) invece che "la macchina mannara" :cry:
Idem sempre in Futurama la variazione (solo in alcune puntate) del nome di Lela in "Sora Lela" invece che "Turanga Lela", ma qua più che di vero e proprio errore si tratta di orrore di adattamento (forse volevano omaggiare "sora Lella"?... :doh: )
Capitolo a parte meriterebbero gli anime che spesso subiscono adattamenti&traduzioni da panico, per non avere problemi col moige... ma anche qua si tratta di scelte volute, non di errori/strafalcioni... ;)
topchef
ostrich eggs ==uova di struzzo
traduzione uova d'osrtica
Paganetor
17-11-2011, 08:15
topchef
ostrich eggs ==uova di struzzo
traduzione uova d'osrtica
:doh: :muro:
In un film (ma non ricordo quale!) c'era la protagonista al bar con le amiche che parla della madre che non vuole farla uscire e dice "Mia madre è proprio una vacca". Poi, leggendo il labiale, capisco che dice "cow", ovvero "stronza" :rolleyes: Non dico tanto, ma a naso, non ti viene il dubbio che forse non c'entra niente la tua traduzione?
Ma cow non significa effettivamente mucca/vacca? :confused:
Come dimenticare Jupiter's cock! -> Per la barba di Giove! :sofico::sofico:
blade9722
18-11-2011, 12:57
In un film (ma non ricordo quale!) c'era la protagonista al bar con le amiche che parla della madre che non vuole farla uscire e dice "Mia madre è proprio una vacca". Poi, leggendo il labiale, capisco che dice "cow", ovvero "stronza" :rolleyes: Non dico tanto, ma a naso, non ti viene il dubbio che forse non c'entra niente la tua traduzione?
Ma cow non significa effettivamente mucca/vacca? :confused:
Infatti, in questo caso la traduzione è corretta, cow è proprio il corrispondente di "vacca" intesa come donna volgare e di facili costumi. Di solito commettono l'errore di tradurre "bitch" come .....il mestiere più antico del mondo... quando spesso significa stronza.
Come dimenticare Jupiter's cock! -> Per la barba di Giove! :sofico::sofico:
Anche questa direi che è giusta, la traduzione letterale non avrebbe avuto senso. Poi si potrebbe obiettare che l'espressione idiomatica italiana sia decisamente più soft....
andreasperelli
18-11-2011, 13:30
Di solito commettono l'errore di tradurre "bitch" come .....il mestiere più antico del mondo... quando spesso significa stronza.
anche questo però non è sbagliato perché in italiano si può offendere una donna dandole della "troia" o "puttana" intendendo solo che è una "stronza" e non certo che è una prostituta. L'inglese è più preciso invece distinguendo bitch, hooker, cunt, etc. etc.
Il problema però è che gl'italiani si sono convinti che bitch significhi puttana mentre non è assolutamente così! :)
Anche questa direi che è giusta, la traduzione letterale non avrebbe avuto senso. Poi si potrebbe obiettare che l'espressione idiomatica italiana sia decisamente più soft....
è giusta secondo il nostro gusto, perché in Italia si usa la barba, ma non lo è affatto nel contesto del tf in cui viene detta: non può contare solo l'abitudine ad un'espressione, ma anche, e soprattutto, l'insieme in cui la battuta viene fatta
blade9722
18-11-2011, 14:17
anche questo però non è sbagliato perché in italiano si può offendere una donna dandole della "troia" o "puttana" intendendo solo che è una "stronza" e non certo che è una prostituta. L'inglese è più preciso invece distinguendo bitch, hooker, cunt, etc. etc.
Il problema però è che gl'italiani si sono convinti che bitch significhi puttana mentre non è assolutamente così! :)
Infatti, alludo a quei casi in cui viene tradotto con giri di parole, probabilmente per evitare quelle che hai citato perchè ritenute troppo volgari, quando un banale "stronza" sarebbe sufficiente.
è giusta secondo il nostro gusto, perché in Italia si usa la barba, ma non lo è affatto nel contesto del tf in cui viene detta: non può contare solo l'abitudine ad un'espressione, ma anche, e soprattutto, l'insieme in cui la battuta viene fatta
Il problema è che il "pisello di Giove" in Italia non significa nulla, al limite puoi trovare una espressione idiomatica altrettanto forte. EDIT: se però si tratta di Spartacus, allora la traduzione letterale ha un senso, visto che non è nemmeno una espressione idiomatica inglese, ma latina.
Infatti, in questo caso la traduzione è corretta, cow è proprio il corrispondente di "vacca" intesa come donna volgare e di facili costumi.
Nel gergo gggggiovane significa proprio "stronza" :D
The Legend
28-11-2011, 15:02
A mio avviso tante sono le cose da dire...
1) in alcune serie "giovani", si sentono dialoghi oltre che con parole diverse, usare parole che forse andavano bene 30 anni fa (es. pupa...);
2) titoli e battute stravolte, forse per renderle in italiano;
3) alcune voci che non c'entrano 'na sega...
4) usare dialetti/ridoppiare le canzoni (es. griffin) dove almeno nelle prime serie si stravolge il significato..
2) titoli e battute stravolte, forse per renderle in italiano;
le battute a volte è comprensibile, ci sono giochi di parole o modi di dire che se tradotti alla lettera non avrebbero senso!
Pεrveяsivo
10-12-2011, 22:17
Rik`[;36443411']le battute a volte è comprensibile, ci sono giochi di parole o modi di dire che se tradotti alla lettera non avrebbero senso!
Quoto...
Come dimenticare Jupiter's cock! -> Per la barba di Giove! :sofico::sofico:
Qui diciamo che la censura ha dato una grossa mano nella traduzione a mio parere...
Rik`[;36443411']le battute a volte è comprensibile, ci sono giochi di parole o modi di dire che se tradotti alla lettera non avrebbero senso!
esatto, come in ritorno al futuro dove Doc in inglese dice "Great Scott", un modo di dire che in italiano non ha senso, ed e' quindi stato tradotto in "Grande Giove"
andreasperelli
11-12-2011, 19:43
Qui diciamo che la censura ha dato una grossa mano nella traduzione a mio parere...
Ma no, la censura qui non c'entra niente.... che senso avrebbe avuto dire "per il pisello di giove?"
Piuttosto ieri mi sono visto mythbusters dove traducevano "friction" come "frizione" e "ignition" come "ignizione" o qualcosa del genere:rolleyes:
Non è uno strafalcione, quanto più una traduzione stravolta per chissà qualche cazzo di motivo, ma continuo a chiedermi perché hanno tradotto "Love & Death" di Woody Allen in "Amore e guerra" :mbe:
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.