View Full Version : Titoli dei film storpiati in italiano...perchè?!
E' una cosa che mi sono sempre chiesto... chi sono gli imbecilli responsabili di questo scempio? Quante volte capita di vedere un titolo italiano 'strambo' e poi di cercare l'originale e chiedersi 'ma perchè' :muro: ?
Il più delle volte sembra siano stati adattati per un pubblico di idioti, perennemente allupati (italiano medio:ciapet:?) ... altre volte hanno semplicemente tutt'altro significato...
Penso che la lista sarebbe infinita e siccome non ho voglia di pensare a tutta la storia del cinema,ne posto qualcuno trovato dopo una breve ricerca su google, come esempio:
- "Blue Streak": Da Ladro a Poliziotto
- "Dude: Where's My Car?": Fatti, Strafatti e Strafighe
- "Here on Earth": Per una Sola Estate
- "The Thomas Crown Affair": Gioco a Due
- "Bird on a Wire": Due nel Mirino
- "The Crying Game": La Moglie del Soldato
- "Wayne's World": Fusi di Testa
- "One Night at McCool's": Un Corpo da Reato
- "3000 Miles to Graceland": La Rapina
- "The Shawshank Redemption": Le Ali della Libertà
- "North by Northwest": Intrigo Internazionale
- "Fallen": Il Tocco del Male
- "My Own Private Idaho": Belli e Dannati
- "Double Indemnity": La Fiamma del Peccato
- "Reindeer Games": Trappola Criminale
- "The Princess Bride": La Storia Fantastica
- "As Good As It Gets": Qualcosa è Cambiato
- "Falling Down" : Un Giorno di Ordinaria Follia
- "While you were sleeping": Un amore tutto suo
- "Great expectations" : Paradiso perduto
- "Wild Things": Sex Crimes
- "Loser": American School
- "Hush": Obsession
- "Only You" : Weekend Senza il Morto
- "First Blood": Rambo
- "Home Alone" : mamma ho perso l'aereo
- "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" : Se Mi Lasci Ti Cancello
- "Runaway Bride" : Se Scappi Ti Sposo
- "Intolerable Cruelty" : Prima ti sposo poi ti rovino
- "The break up" : Ti odio, ti lascio, ti…
- "Walk The Line" : Quando l'amore brucia l'anima
- "Bruce Almighty": Una settimana da Dio
- "Die Hard" : Trappola di Cristallo
- "Die Hard 2" : 58 minuti per morire - Die Harder
ecc...ecc... (almeno i 2/3 di tutti i film)
Senza contare quanto vengono aggiunti orridi sottotitoli...
- "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" : Se Mi Lasci Ti Cancello
questo è senza dubbio il "top" :muro:
cmq già negli anni 70 erano in gran forma
Dirty Harry diventa: il caso Scorpio è tuo
Sudden Impact diventa: Coraggio... fatti ammazzare
Magnum Force diventa: Una 44 Magnum per l'ispettore Callaghan
povero Ispettore Callaghan :asd:
OvErClOck82
18-09-2009, 17:09
alcuni sono senza senso, è vero, ma molti secondo me li hanno cambiati perchè tradotti in inglese sarebbero suonati male...
ad esempio IMHO Rambo è decisamente meglio di First Blood..
*sasha ITALIA*
18-09-2009, 17:42
Pirates of The Caribbean: The Curse Of The Black Pearl / La Maledizione della Prima Luna :muro:
The Hangover (la sbronza) / Una Notte da Leoni
Knowing - Segnali Dal Futuro
...
un titolo figo come "Event Horizon" me l'hanno trasformato in un banale "punto di non ritorno" :nono:
Giant Lizard
18-09-2009, 18:47
Vertigo...è diventato "La donna che visse due volte", titolo che per altro spoilera alla grande la trama :asd:
Steinoff
18-09-2009, 19:36
Jacob's Ladder diventa Allucinazione perversa, e con un titolo del genere ci si aspetta incredibili scene di sesso....
Che poi Jacob's Ladder e' un titolo spettacolare per il film cui appartiene, per i significati che esso assume a seconda della prospettiva con cui lo si interpreta in relazione a quanto si vedra' nel film.
Come banalizzare un multiplo gioco di parole sottilissimo e davvero acuto...
E' una cosa che mi sono sempre chiesto... chi sono gli imbecilli responsabili di questo scempio? Quante volte capita di vedere un titolo italiano 'strambo' e poi di cercare l'originale e chiedersi 'ma perchè' :muro: ?
perchè chi li traduce, l'inglese lo ha imparato leggendo gli ingredienti sui pacchetti delle patatine.
un titolo figo come "Event Horizon" me l'hanno trasformato in un banale "punto di non ritorno" :nono:
che poi "Event Horizon" non voleva dire proprio nulla, in quel contesto, perchè era semplicemente il nome della nave spaziale scomparsa...
;)
E' una cosa che mi sono sempre chiesto... chi sono gli imbecilli responsabili di questo scempio? Quante volte capita di vedere un titolo italiano 'strambo' e poi di cercare l'originale e chiedersi 'ma perchè' :muro: ?
Per sadismo. È l'unica spiegazione possibile.
Fradetti
18-09-2009, 20:21
Business... il distributore non ritiene che la traduzione letterale sia appetibile per il pubblico italiano e cambia il titolo.
Business... il distributore non ritiene che la traduzione letterale sia appetibile per il pubblico italiano e cambia il titolo.
Wow,quindi in poche parole siamo degli imbecilli :rolleyes: .
D'altro canto non risparmiano neanche il trash più assoluto:
Meet The spartans = 3ciento - Chi l'ha duro... la vince
Insomma per renderlo appetibile al nostro colto pubblico hanno dovuto trashizzare anche il titolo :asd: .
gianly1985
18-09-2009, 22:48
- "Rambo" : First Blood
Al contrario :read: ( -"First Blood": Rambo )
Altro:
- "Bruce Almighty": Una settimana da Dio
Al contrario :read: ( -"First Blood": Rambo )
Altro:
- "Bruce Almighty": Una settimana da Dio
Ups...correggo.
Quasi quasi aggiorno la lista con quelli che mi riportate...così vediamo qual è il peggiore :doh: .
P.S. ma quanto è bello Bruce l'Onnipotente?
naaaaa robetta, dovresti vedere come storpiano in spagnolo i titoli e le cose dentro i film/tv/cartoon.....
omero simpson ahahahhaah
:dissident:
19-09-2009, 00:46
un titolo figo come "Event Horizon" me l'hanno trasformato in un banale "punto di non ritorno" :nono:
in realta' "punto di non ritorno" e' perfettamente coerente con "event horizon" ;)
:dissident:
19-09-2009, 00:47
Business... il distributore non ritiene che la traduzione letterale sia appetibile per il pubblico italiano e cambia il titolo.
Vero, a volte pero' e' anche perche' magari c'e' gia' un titolo simile
Pirates of The Caribbean: The Curse Of The Black Pearl / La Maledizione della Prima Luna :muro:
The Hangover (la sbronza) / Una Notte da Leoni
Knowing - Segnali Dal Futuro
...
secondo me "una notte da leoni" rende bene il senso del film, "la sbronza" sembra un film vecchio di 20 anni :asd:
in realta' "punto di non ritorno" e' perfettamente coerente con "event horizon" ;)
Vero, però effettivamente "event horizon" è più figo :)
Event Horizon aveva un doppio senso,indicava sia il nome della nave che il cosiddetto orizzonte degli eventi, ossia il punto di non ritorno per un buco nero, dove persino la luce è assorbita.
Comunque si tratta di un adattamento coerente,rispetto a moltri altri scempi indicati sopra...
Ricordo anche i titoli degli episodi di Futurama tradotti da far schifo:
Jurassic bark = Cuore di cane
Put your head on my shoulders = San Valentino decollato
Parasites Lost = Un parassita perduto
ecc...
Se prendiamo anime o serie tv è anche peggio...
Spesso si ha la tendenza a voler sintetizzare il contenuto dell'episodio nel titolo, con risultati disastrosi. Recentemente ho visto per caso la 4x01 di Prison Break...sono riusciti ad anticipare il principale colpo di scena della puntata nel titolo:
"Scylla" diventa "Sara è viva" .
Mi tocca pure metterlo sotto spoiler,nel caso in cui qualcuno debba ancora vedere l'ultima stagione :doh:.
Se prendiamo anime o serie tv è anche peggio...
Spesso si ha la tendenza a voler sintetizzare il contenuto dell'episodio nel titolo, con risultati disastrosi. Recentemente ho visto per caso la 4x01 di Prison Break...sono riusciti ad anticipare il principale colpo di scena della puntata nel titolo:
"Scylla" diventa "Sara è viva" .
Mi tocca pure metterlo sotto spoiler,nel caso in cui qualcuno debba ancora vedere l'ultima stagione :doh:.
Io seguivo Prison Break in streaming, e siccome nel sito c'erano pure quelle italiane sapevo già dell'accaduto all'inizio della terza stagione. :rolleyes:
Antoine27
19-09-2009, 23:03
il caso peggiore è quello di "se mi lasci ti cancello" perchè va a riprendere titoli che in italia associamo a commediole d'amore con julia roberts e simili, quando invece era un film del tutto diverso
per il resto ci può stare: i film per ragazzetti vengono tradotti a caso, basta metterci dentro almeno un "culo" "tetta" " strafatto" credo serva solo per far identificare al volo il tipo di film e non ci trovo nulla di male, il quattordicenne che va al cinema e legge sul cartellone "ehi, dov'è la mia macchina" o "fatti,strafatti,strafighe" non penso che avrebbe problemi a scegliere il secondo
cosi a occhio, di solito il titolo italiano chiarisce un pò meglio il film
Di prossima uscita:
Surrogates -> Il mondo dei replicanti
The time traveler's wife -> Un amore all'improvviso
Il primo ci può anche stare, ma il secondo è proprio assurdo! :muro:
Ed è ancora più incomprensibile considerando che è tratto da un best-seller e dunque il titolo è conosciutissimo (La moglie dell'uomo che viaggiava nel tempo)
Bah... :rolleyes:
gianly1985
20-09-2009, 01:58
Le Fabuleux destin d'Amelie Poulain - Il favoloso mondo di Amélie
(vabbè non gravissimo)
Per sadismo. È l'unica spiegazione possibile.
...quanto perche` i titoli stranieri, originali dei film, nei decenni passati in Italia venivano adattati alla lingua italiana (non sempre ma come regola abbastanza comune) a causa proprio della scarsa conoscenza del significato delle parole appartenenti a lingue straniere (inglese in primis).
Come ulteriore prova, nelle pubblicita` che andavano in onda quando ero bambino verso la fine degli anni `70 del secolo scorso, ad esempio potevate incontrarne una sui "Care free" salva slip che sono stati sempre pronunciati in italica terra alla lettera...e questo e` solo degli esempi.
"Codice Magnum" con il grande Arnold poi aveva ad esempio titolo "Raw deal"...
"Blade Runner" per misericordia si e` salvato forse perche` nome di una unita` di "cacciatori di replicanti"...
E via di questo passo...
Grazie.
Marco71.
Mr.Lorenz
21-09-2009, 15:27
pineapple express-----strafumati
Con un titolo così non l'avrei mai guardato, poi leggendo i consigli di questo forum visto...veramente divertente ma titolo pessimo in italiano....
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.