PDA

View Full Version : I Cavalieri dello Zodiaco ed il doppiaggio italiano


Drago
01-04-2009, 21:15
è un po' che mi gira in testa questa cosa e ho decidodi cercare su wikipedia. vedo che non solo a me il doppiaggio della versione italiana è sembrato sublime, con citazioni varie, voci azzeccatissime, interpretazioni degne di un film.
sto recuperando la vecchia serie e mi piace davvero molto, voi cosa ne pensate?

cit. wikipedia:
In Italia la serie ha avuto un doppiaggio epico e cavalleresco (anche con citazioni colte, ad esempio uno dei protagonisti, in una battuta, cita alcuni versi di Alla sera di Ugo Foscolo, oltre a Dante), caratterizzato da un'ottima interpretazione da parte dei doppiatori e, nonostante qualche differenza nell'adattamento e lo scarso numero di attori impiegato, l'anime ha avuto un successo senza precedenti.

Giant Lizard
01-04-2009, 21:31
direi che se è come dici tu, allora il doppiaggio fa schifo :D il doppiaggio dovrebbe essere l'esatta traduzione di quello originale...se ci si inventa le battute, pur mettendoci delle intriganti citazioni, non si fa un buon lavoro e si perde quello che è la storia originale.

Killian
01-04-2009, 22:06
il doppiaggio avrà anche innalzato il tono della serie, te lo concedo.

Non sopporto il fatto che abbiano cambiato quasi tutti i nomi dei personaggi e dei colpi segreti :muro: è stata veramente una cosa atroce :cry:

Moronveller
02-04-2009, 11:14
Credo che sia stato.. e forse sarà.. il cartone animato meglio doppiato in assoluto, tutto perfetto ha già detto tutto l'autore del 3d!

Effettivamente l'unica critica per un amante del fumetto è il cambio dei nomi dei cavalieri e dei colpi (che peraltro sono molto belli anche in ita) scelta fatta per renderli più comprensibili e familiari a noi occidentali. IMHO la scelta fatta è condivisibile ;)

Drago
02-04-2009, 14:11
direi che se è come dici tu, allora il doppiaggio fa schifo :D il doppiaggio dovrebbe essere l'esatta traduzione di quello originale...se ci si inventa le battute, pur mettendoci delle intriganti citazioni, non si fa un buon lavoro e si perde quello che è la storia originale.

il doppiaggio avrà anche innalzato il tono della serie, te lo concedo.

Non sopporto il fatto che abbiano cambiato quasi tutti i nomi dei personaggi e dei colpi segreti :muro: è stata veramente una cosa atroce :cry:

l'unica cosa sulla quale ci si può lamentare secondo me è il cambio dei nomi. ma la serie hades alla fine è stata doppiata dai doppiatori di una volta?
secondo me è ed è stato uno dei migliori adattamenti in italiano.. ha senz'altro innalzato il valore dell'opera, tra un'esatta traduzione e questo sinceramente preferisco questo!

Giant Lizard
02-04-2009, 19:36
l'unica cosa sulla quale ci si può lamentare secondo me è il cambio dei nomi. ma la serie hades alla fine è stata doppiata dai doppiatori di una volta?
secondo me è ed è stato uno dei migliori adattamenti in italiano.. ha senz'altro innalzato il valore dell'opera, tra un'esatta traduzione e questo sinceramente preferisco questo!

è proprio questo che rovina come sempre il doppiaggio italiano :D nomi storpiati, significato stravolto, traduzioni errate...sei la prima persona che sento essere contenta di ciò, di solito gli appassionati si lamentano delle opere d'arte modificate e rovinate.

Moronveller
02-04-2009, 20:09
è proprio questo che rovina come sempre il doppiaggio italiano :D nomi storpiati, significato stravolto, traduzioni errate...sei la prima persona che sento essere contenta di ciò, di solito gli appassionati si lamentano delle opere d'arte modificate e rovinate.

Ma veramente sono moltissimi a concordare sul fatto che i cavalieri abbiano ricevuto un doppiaggio eccellente, che poi si decida di tradurre i nomi dei cavalieri in altro modo, ciò non intacca il prodotto finale!

Giant Lizard
02-04-2009, 20:15
Ma veramente sono moltissimi a concordare sul fatto che i cavalieri abbiano ricevuto un doppiaggio eccellente, che poi si decida di tradurre i nomi dei cavalieri in altro modo, ciò non intacca il prodotto finale!

si si, non dubito che sia uno dei migliori...ma da qui a dire che va bene, ne passa :p per come sta messo il doppiaggio italiano, gli anime andrebbero visti tutti in lingua originale con i sottotitoli. E' tutta un'altra cosa, ha un fascino incredibile.

ChristinaAemiliana
02-04-2009, 20:48
Io per prima seguo tutto in lingua originale e non cambierei mai più abitudine, ma è anche vero che molti possono (e hanno tutto il diritto di :D) gradire di vedere la serie doppiata in Italiano, ove disponibile...quindi, se si sceglie di doppiare una serie, è doveroso cercare di farlo nel modo migliore e senza lanciarsi in scelte troppo fantasiose o stravolgenti. ;)

Per quanto riguarda nello specifico i CdZ, è vero che in Italia siano arrivati con un doppiaggio "epico" -nel senso di un linguaggio a tratti aulico che oltretutto non ha corrispondenza nel manga- e che probabilmente sia stata proprio questa particolarità una delle ragioni dello straordinario successo della serie. E' anche vero, però, che lo stesso gusto ricercato poteva benissimo essere mantenuto senza stravolgere i nomi dei Cavalieri (creando il risibile fenomeno noto come quello "delle madri veggenti") e dei colpi (che oltretutto sono spesso in inglese in lingua originale, quindi si potevano benissimo lasciare così, o al limite tradurre letteralmente). :boh:

Gemini77
02-04-2009, 20:54
...
Per quanto riguarda nello specifico i CdZ, è vero che in Italia siano arrivati con un doppiaggio "epico" -nel senso di un linguaggio a tratti aulico che oltretutto non ha corrispondenza nel manga- e che probabilmente sia stata proprio questa particolarità una delle ragioni dello straordinario successo della serie. ...

quoto, una trasposizione sublime che per me non ha paragoni (parliamo del 1986).

cmq non è detto che se un'opera viene tradotta con qualche "aggiustamento" per renderla più affine al pubblico deve per forza di cose far schifo.

i CDZ ne sono l'esempio, ma mi chiedo ... Giant l'hai mai visto? :read:

nemodark
02-04-2009, 21:00
.

Giant Lizard
02-04-2009, 21:48
i CDZ ne sono l'esempio, ma mi chiedo ... Giant l'hai mai visto? :read:

scherzi? Ci sono cresciuto con i Cavalieri dello Zodiaco, Holly e Benji, Mila & Shiro e tutto il resto :D bellissimi, ma ero un bambino. Ora che sono cresciuto ne riconosco maggiormente pregi e difetti.

Drago
03-04-2009, 00:20
è proprio questo che rovina come sempre il doppiaggio italiano :D nomi storpiati, significato stravolto, traduzioni errate...sei la prima persona che sento essere contenta di ciò, di solito gli appassionati si lamentano delle opere d'arte modificate e rovinate.

mah, ci passa molta differenza tra un dragonball qualsiasi (doppiato in italiano, con un doppiaggio assolutamente insulso nonostante già in originale i dialoghi non fossero nulla di che) ed i cdz. secondo me. e visto il risultato, cazzo se ne frega dei nomi :D

Ma veramente sono moltissimi a concordare sul fatto che i cavalieri abbiano ricevuto un doppiaggio eccellente, che poi si decida di tradurre i nomi dei cavalieri in altro modo, ciò non intacca il prodotto finale!

infatti :D

Io per prima seguo tutto in lingua originale e non cambierei mai più abitudine, ma è anche vero che molti possono (e hanno tutto il diritto di :D) gradire di vedere la serie doppiata in Italiano, ove disponibile...quindi, se si sceglie di doppiare una serie, è doveroso cercare di farlo nel modo migliore e senza lanciarsi in scelte troppo fantasiose o stravolgenti. ;)

Per quanto riguarda nello specifico i CdZ, è vero che in Italia siano arrivati con un doppiaggio "epico" -nel senso di un linguaggio a tratti aulico che oltretutto non ha corrispondenza nel manga- e che probabilmente sia stata proprio questa particolarità una delle ragioni dello straordinario successo della serie. E' anche vero, però, che lo stesso gusto ricercato poteva benissimo essere mantenuto senza stravolgere i nomi dei Cavalieri (creando il risibile fenomeno noto come quello "delle madri veggenti") e dei colpi (che oltretutto sono spesso in inglese in lingua originale, quindi si potevano benissimo lasciare così, o al limite tradurre letteralmente). :boh:

non credevo ti interessassi di queste cose tu :D
comunque continuo a pensare che il lavoro fatto valga il cambio di qualche nome.
le serie in lingua originale comincio a seguirle anche io ma si tratta più di serie tv o cartoni animati principalmente in inglese, anche se non mi dispiace il doppiaggio italiano. è una bella lingua infondo, può arricchire molto (soprattutto con le serie americane, si sente che è un linguaggio 'povero' ma sto andando troppo ot)

pierfrancesco99
03-04-2009, 00:26
Personalmente ritengo che la cosa migliore sia vedersi la seria in lingua originale con i sottotitoli in italiano, rende molto di più poi per il resto de gustibus

Giant Lizard
03-04-2009, 00:27
mah, ci passa molta differenza tra un dragonball qualsiasi (doppiato in italiano, con un doppiaggio assolutamente insulso nonostante già in originale i dialoghi non fossero nulla di che) ed i cdz. secondo me. e visto il risultato, cazzo se ne frega dei nomi :D

che ci passi un abisso tra i due che hai citato, non si discute. Sulla precisione di nomi e dettagli invece la penso diversamente, ma sono opinioni :p

Premettendo che per me un manga, come un anime, un film o qualcos'altro...è un'opera d'arte: sarebbe come se prendessero la Primavera di Botticelli e mettessero le censure sui capezzoli e sul pube. Tu capisci che non è esattamente la stessa cosa. Un'opera d'arte andrebbe mantenuta così com'è, esattamente come l'originale.

]Rik`[
03-04-2009, 09:35
ottimo doppiaggio, peccato veramente solo per i nomi dei cavalieri..sentir chiamare quelli d'oro "acquarius" e così via è una tristezza assoluta :D

krizalid
03-04-2009, 10:08
Ho visto la serie Hades in jap e in ITA...quella jap >>> ITA...
COme la stragrande maggioranza degli anime (anche Naruto e OnePiece)
Le voci originali sono azzeccatissime (ricordo che seiya ha 15-16anni non 35 o 40)..Le voci ITA risultano troppo adulte...

Gemini77
03-04-2009, 10:08
che ci passi un abisso tra i due che hai citato, non si discute. Sulla precisione di nomi e dettagli invece la penso diversamente, ma sono opinioni :p

Premettendo che per me un manga, come un anime, un film o qualcos'altro...è un'opera d'arte: sarebbe come se prendessero la Primavera di Botticelli e mettessero le censure sui capezzoli e sul pube. Tu capisci che non è esattamente la stessa cosa. Un'opera d'arte andrebbe mantenuta così com'è, esattamente come l'originale.

anche quel doppiaggio in se (la scelta delle voci, i testi) per me è un piccolo capolavoro, basta guardare le cose da un'angolazione differente :sofico:

krizalid
03-04-2009, 10:10
Ovviamente il doppiaggio ITA ha un buon livello anche nelle parti piene di Enfasi (praticamente tutte :asd:) rendono l'idea del momento tragico delle scene.

Comunque il titolo è sbagliato:sono i CavaGlieri dello Zodiaco :asd: (Giorgio Vanni ti aspetto Grrr!!)

Giant Lizard
03-04-2009, 10:37
Comunque il titolo è sbagliato:sono i CavaGlieri dello Zodiaco :asd: (Giorgio Vanni ti aspetto Grrr!!)

lol, non la sapevo questa :asd:

Giorgio Vanni è un assassino di cartoni animati e anime. Canta da schifo e da quando c'è lui le canzoni sono tutte truzzissime composte unicamente da unz unz unz :rolleyes:

bei tempi quando c'era la (gnocchissima) D'Avena... :nono:

krizalid
03-04-2009, 10:38
lol, non la sapevo questa :asd:

Giorgio Vanni è un assassino di cartoni animati e anime. Canta da schifo e da quando c'è lui le canzoni sono tutte truzzissime composte unicamente da unz unz unz :rolleyes:

bei tempi quando c'era la (gnocchissima) D'Avena... :nono:

La cristina rende ancora benissimo dal vivo (insieme ai GemBoy poi ^_^)

L'ultima sigla sui CDZ di Vanni è più rock ma lui dice chiaramente i CavaGLieri dello Zodiaco...porva a sentirla sul Youtube :asd:

Giant Lizard
03-04-2009, 10:40
La cristina rende ancora benissimo dal vivo (insieme ai GemBoy poi ^_^)

L'ultima sigla sui CDZ di Vanni è più rock ma lui dice chiaramente i CavaGLieri dello Zodiaco...porva a sentirla sul Youtube :asd:

ci credo, non voglio nemmeno ascoltare qualcosa "cantata" da Vanni :asd:

Cristina D'Avena con i Gemboy? Dove? Quando? Non lo sapevo :eek: cos'hanno fatto insieme?

krizalid
03-04-2009, 10:42
allora se non ricordo male Centro commerciale IperCoop 2 anni concerto a Piacenza...Era l'inaugurazione del centro..(ha cantato anche una rarissima sigla Di Kiss me Licya)
Che emozione...Poi mi sembra nel 2008 a Lucca (ma me la sono persa,perchè era di venerdì mi sembra e io ero lì la domenica Grrrr)

fukka75
03-04-2009, 10:49
In Italia la serie ha avuto un doppiaggio epico e cavalleresco (anche con citazioni colte, ad esempio uno dei protagonisti, in una battuta, cita alcuni versi di Alla sera di Ugo Foscolo, oltre a Dante

spirto guerrier ch'entro mi rugge

:ave::ave:
Era Pegasus, ma non ricordo in che puntata fosse

krizalid
03-04-2009, 10:50
Più o meno quando pegasus era in fin di vita e biscicava frasi epiche ...bellissimi momenti!Quelli sì che erano anime!