PDA

View Full Version : Sottotitoli nei file mkv


naporzione
17-11-2008, 23:36
Ciao a tutti...non so un grache' dell'argomento ma mi chiedevo questo:
ho un file mkv 720p con audio in ita e sottotitoli in svedese o qualcosa tel genere....a parte caricarli con vlc come faccio per togliere il file srt altra lingua e ricrearlo con quello ita??come stabilisco il tempo giusto visto che anche a caricarlo i sottotitoli sono in ritardo di qualche secondo??sto smaneggiando con mkvtoolnix 2.4.0...ma lo vedo un po duro!! ciao e grazie :muro:

picard66
18-11-2008, 18:08
Beh per toglierlo con MKVExtract, poi rimuxi con MkvMerge, presente nel Toolnix, poi a dir la verità non ho capito vuoi ricreare i sottotitoli in ita??
Potresti usare Subtitle Whorkshop, uno dei migliori, per editing e sincronizzazione dei sottotitoli..

al17
18-11-2008, 18:48
Beh per toglierlo con MKVExtract, poi rimuxi con MkvMerge, presente nel Toolnix, poi a dir la verità non ho capito vuoi ricreare i sottotitoli in ita??
Potresti usare Subtitle Whorkshop, uno dei migliori, per editing e sincronizzazione dei sottotitoli..

E' inutile il passaggio con mkxextract.

Apri il file .mkv con mkvmerge, deseleziona i sottotitoli/le lingue che vuoi togliere, quindi start muxing (con l'accortezza di cambiare il nome del file nuovo)

naporzione
18-11-2008, 22:43
Beh per toglierlo con MKVExtract, poi rimuxi con MkvMerge, presente nel Toolnix, poi a dir la verità non ho capito vuoi ricreare i sottotitoli in ita??
Potresti usare Subtitle Whorkshop, uno dei migliori, per editing e sincronizzazione dei sottotitoli..
piu' che ricreare i sottotitoli devo metterci quelli in italiano anziche quelli che gia ci sono in "vattelapesca".....ora provo!!

naporzione
18-11-2008, 22:44
E' inutile il passaggio con mkxextract.

Apri il file .mkv con mkvmerge, deseleziona i sottotitoli/le lingue che vuoi togliere, quindi start muxing (con l'accortezza di cambiare il nome del file nuovo)

ma start muxing per ricrearlo senza sottotitoli??cioe' dove gli indico dov'e' il nuovo file???

al17
19-11-2008, 01:02
Un mkv altro non è che un raccoglitore video, audio e sottotitoli.

In mkvmerge fai add quando devi aggiungere qualcosa (video, audio e sub). Nel tuo caso add del mkv e del sottotitolo in italiano che ha reperito da altra fonte.

In tracks (lo spazio a metà finestra) vedrai un video (type:video) e il suo formato (xvid, mpeg4, divx, etc), tanti audio quanti quelli presenti nel mkv (anche qui in mp3, ac3, dts, etc) e tanti sottotitoli quanti quelli presenti nel mkv più come ultimo quello che tu avrai aggiunto in italiano.

Eliminerai quindi gli audio e i sottotitoli che non vorrai tenere.

A questo punto dovrai scegliere un nome in output filename e cliccare su star muxing.

Per quanto riguarda la sincronia tra sottotitoli e video, il problema può essere dovuto da:

1) video con un fps diverso da quello previsto dal sottotitolo (es: video a 23.976 fps e sottotitolo a 25 fps). La sincronia andrà peggiorando ogni minuto del video.

2) sottotitoli in italiano che iniziano in anticipo o in ritardo. La sincronia (o meglio, la mancanza di sincronia) resterà sempre la stessa.

Nel primo caso vai su google e cerca un programma che ti converta un sottotitolo da 25 fps a 23.976 fps.

Nel secondo caso estrai il sottotitolo in svedese con mkvextract, aprilo con word/notepad/etc, prendi una linea di testo e cerca il corrispondente nella nostra lingua. Calcola la differenza del tempo per la visualizzazione (es: sub svedede 2:15,00 - sub ita 2:14,50 = ritardo 0,5 secondi) e fai la procedura che ti ho descritto poco più in alto per mkvmerge senza iniziare il muxing.

Evidenzia il sottotitolo in italiano che c'è in tracks, clicca su format specific options e in delay (in ms) indica il ritardo con il quale il sottotitoli in italiano deve partire per essere in sincronia con il video (nell'esempio fatto sarebbe 500). Poi start muxing.

picard66
19-11-2008, 05:07
vai su google Non importa la ricerca che hai consigliato, visto che come tanti altri Subtitle whorkshop lo sincronizza in 2 click.
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml
:D

@ al17, vero che è di troppo extract, ma non è deleteria la cosa :)

naporzione
19-11-2008, 11:10
ho avviato il muxing...staremo a vedere:D :D grazie mille!!!
ora scarico anche l'altro programma....i sottotitoli forse potrebbero non essere molto sincroni...quindi un prog che faccia anche cio sarebbe molto utile!!grazie...vi aggiorno

al17
19-11-2008, 15:54
Non importa la ricerca che hai consigliato, visto che come tanti altri Subtitle whorkshop lo sincronizza in 2 click.
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml
:D

@ al17, vero che è di troppo extract, ma non è deleteria la cosa :)

Non serve a niente. Già che c'è naporzione potrebbe estrarre anche la traccia video per poi cestinarla. E' solo tempo sprecato.

Estrarre una traccia audio ha senso se devi elaborarla, vedi portarla a 23.976 fps da 25 fps o al contrario o trasformare un dts in ac3 o un ac3 in mp3, etc.

naporzione
19-11-2008, 17:18
allora ho provato a despuntare il vecchio sottotitolo e fare add di quelloo nuovo....in effetti lo aggiunge ma non hoa eliminato il vecchio e quindi li sovrappone....dove potrei aver sbagliato??

al17
19-11-2008, 19:12
Se hai lasciato solo un sottotitolo nel mkv, cioè quello in italiano, e durante il play ne vedi due uno sopra l'altro, significa che quello in lingua straniera è stato impresso nella traccia video e non c'è modo alcuno per eliminarlo.

Potresti provare a cercare un colore, una posizione, una dimensione del testo e un carattere per il sub ita tali che nascondano al meglio il sottotitolo impresso in lingua straniera. In questo purtroppo non so come aiutarti.

L'altra soluzione, anche se te la sconsiglio, è effettuare un cropping, cioè una riduzione della visuale del film. Anche in questo purtroppo non saprei come aiutarti.

picard66
19-11-2008, 21:47
Non serve a nienteal17 non è questo il punto :D
Se rileggi bene, ho detto che si, è inutile, quello che ti volevo far notare è che non è comunque deleterio usarlo, cioè non CAMBIA NIENTE, tu mi hai fatto notare una cosa senza aggiungere altro alla domanda di naporzione, e io ti ho fatto notare invece che, non importa cercare con google un software che converta i sottotitoli da 25 a 23,97, sarà che il ricerca con google come consiglio non so, mi è sempre parso un po' strano :D

P.s. Concordo invece sul non effettuare il cropping.

al17
20-11-2008, 00:37
al17 non è questo il punto :D
Se rileggi bene, ho detto che si, è inutile, quello che ti volevo far notare è che non è comunque deleterio usarlo, cioè non CAMBIA NIENTE, tu mi hai fatto notare una cosa senza aggiungere altro alla domanda di naporzione, e io ti ho fatto notare invece che, non importa cercare con google un software che converta i sottotitoli da 25 a 23,97, sarà che il ricerca con google come consiglio non so, mi è sempre parso un po' strano :D

P.s. Concordo invece sul non effettuare il cropping.


Evito flame. Rileggi i miei post. Non ho altro da aggiungere.

naporzione
20-11-2008, 00:37
Se hai lasciato solo un sottotitolo nel mkv, cioè quello in italiano, e durante il play ne vedi due uno sopra l'altro, significa che quello in lingua straniera è stato impresso nella traccia video e non c'è modo alcuno per eliminarlo.

Potresti provare a cercare un colore, una posizione, una dimensione del testo e un carattere per il sub ita tali che nascondano al meglio il sottotitolo impresso in lingua straniera. In questo purtroppo non so come aiutarti.

L'altra soluzione, anche se te la sconsiglio, è effettuare un cropping, cioè una riduzione della visuale del film. Anche in questo purtroppo non saprei come aiutarti.

Leggendo qua e la penso anche io che si cosi....cioe' che sia impresso...pazienza allora...cmq grazie tante

picard66
20-11-2008, 06:03
Evito flame. Rileggi i miei post. Non ho altro da aggiungereLi avevo già letti prima non preoccuparti :)

P.s. E in anni di vari forum onestamente non mi sono mai capitati flame.
Dunque ultimo post mio in questo topic, in ogni caso :cincin:

luferras
25-11-2009, 17:57
Riprendo tale vecchio post visto che di mio interesse......

Ho un file .mkv perfetto in italiano che visualizzo nella mia PS3 dopo essere stato decodificato in MPEG però cè un problema e cioè la presenza dei sottotitoli in Italiano!!!
Si possono rimuovere interamente senza toccare la parte audio e video che è perfetta?
Magari con link all'eventuale software da utilizzare.

Grazie mille


Edit
Risolto perfettamente con MKVmerge

marietto1
09-02-2011, 17:26
anche io ho risolto con mkvmerge un file mkv!!
grazie mille della guida!!:D

mkygreen
03-04-2011, 09:49
Riapro questo post....
Ho un file mkv
Ho mkvmerge (come da voi consigliato nei post precedenti)
Voglio inserire nel file mkv sottotitoli in italiano.
I sottotitoli in italiano sono un file srt scaricato da internet (quindi un file già pronto).

Lancio il programma,

aggiungo il file mkv,

nella schermata di apertura si vede che all'interno del file oltre alle tracce audio e video ci sono dei sottotitoli (S_TEXT/UTF8); in effetti quando visualizzo il file con il lettore, l'unico sottotitolo possibile da selezionare è appunto questo. Ed è in Inglese.

aggiungo alla lista (comando "append") i sottotitoli in italiano (file .srt)

scelgo il percorso di destinazione del file di output cambiandogli il nome

e poi "start muxing"

risultato dopo pochi secondi:

Error: The track number 0 from the file 'E:\Desktop\Smallville.s10e16.720p.sub.itasa.srt' cannot be appended to the track number 1 from the file 'E:\Desktop\smallville.s10e16.720p.hdtv.x264-immerse.mkv'. The formats do not match.

s10e16.720p.hdtv.x264-immerse.mkv' track 1: Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.

s10e16.720p.hdtv.x264-immerse.mkv' track 2: Using the AC3 output module.

s10e16.720p.hdtv.x264-immerse.mkv' track 3: Using the text subtitle output module.

s10e16.720p.sub.itasa.srt' track 0: Using the text subtitle output module.

Probabilmente c'è un errore di codifica del file .srt o mi sto sbagliando?
Ho notato che il sottotitolo presente nel file è codificato con l'algoritmo UTF8.
Forse affinchè si possa inserire un file .srt in un file .mkv è necessario che il file .srt dei sottotitoli abbia determinate caratteristiche.:help:
O forse sbaglio semplicemente la procedura con mkvmerge...:mbe:


Chi può darmi un aiuto a capirci qualcosa di più?:muro:

Paky
03-04-2011, 17:44
non devi fare append , ma add

stai aggiungendo una traccia , non miscelandone 2

anonimodoc
07-11-2011, 20:02
ciao ragazzi.
ho una serie in mkv.
ho tolto con mkvmerge sottotitoli, capitoli e audio jap e ing.
però quando ho finito il processo i file di origine risultano perfetti mentre quelli demuxati riusltano perfetti in audio e video, ma bloccano iol computer, non sono spostabili, cancellabili o rinominabili.
con lock hunter provo a sbloccare i file, ma sono bloccati da explkorer.
inoltre se metto la visualizzazione in anteprima nella cartella che contiene i file, non appare l'anteprima ma si vede l'immagine di vlc.

qual'è il problema????????

vi prego aiutatemi.

Paky
07-11-2011, 21:22
che male ti hanno fatto i capitoli e le lingue secondarie?
li lasci dove sono, non danno fastidio

littlecrowgeek
17-01-2012, 14:56
Salve ragazzi! Io vorrei sapere come far leggere i sottotitoli di un mkv ad un lettore blu ray mkv compatibile che però legge solo, una volta masterizzato il file sul supporto ottico, la traccia video e quelle audio! Ho provato ad estrarre i sottotioli dal file mkv per poi rimuxare soltanto traccia video e tracce audio aggiungendo poi i files sottotitoli come esterni pensando che forse il mio lettore o leggesse solo quelli esterni o NON leggesse in particolar modo quelli interni con l'estensione presente nei files che possiedo io......... Solo che non ci capisco un acca di estensioni di files sottotitoli! Conosco unicamente i .srt ma quando divido il singolo file mkv in traccia video, tracce audio e file di sottotitoli mi compaiono dei files ( che presumo siano quelli dei sottotitoli! ) con estensione .sub e .idx! Inoltre la traccia audio è in .h264! Non sò che fare! Qualcuno è in grado di aiutarmi? Grazie tante sin d'ora!