PDA

View Full Version : Official English thread-richieste di aiuto e traduzioni


Pagine : [1] 2 3

windsofchange
29-08-2008, 23:59
Here's a game, or just a helpful thread!

Some simple rules: just write in English and try to learn as much as you can.
We can help each other to comprehend this language.

The purpose is purely didactic, no jokes and no "pooh-pooh"!!! :mad:




PS: OK, I was joking, let's spam guys!! :Prrr:

Useful links:

http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp
http://www.wordreference.com/it/
http://idioms.thefreedictionary.com/


http://www.google.it/language_tools
http://traduttore.tiscali.it/
http://it.babelfish.yahoo.com/
http://www.wordreference.com/It/
http://petra.interfree.it/
http://www.frasi.net/dizionari/ingle...no/default.asp

gianly1985
30-08-2008, 00:48
Nice thread. Maybe we should correct each other if we find errors or if there is a better way to say something, otherwise it becomes useless.

columbia83
30-08-2008, 00:50
The cat is on the table :)

FreeMan
30-08-2008, 00:58
faccio presente anche a chi è arrivato dopo la mia pulizia che se me lo fate ripulire una 2° volta sono dolori.. per voi :)

quindi, se non si ha nulla in tema da dire, si tace.. semplice

>bYeZ<

gianly1985
30-08-2008, 01:06
Edit
Maybe we should start to talk about a specific topic, just for practice.

windsofchange
30-08-2008, 01:31
I would like to show some nice idioms:

"caught with your pants down"- letteralmente: colto con i tuoi pantaloni abbassati. Si utilizza per esprimere una situazione di imbarazzo.

She was caught with her pants down: ricordare di declinare l'aggettivo possessivo in accordo al soggetto; è uno degli errori più comuni.

A domani per il prossimo :p

darkfear
30-08-2008, 01:42
how about a new trend? :cool:

...(drum roll)...

When creating a thread put a tag like [ENGLISH THREAD] near the title...and, well, write! :stordita: ...in english! :fagiano:

so no one will have to start a " 'let's learn english' thread" just for the sake of spam :asd:

...although this might irritate some users who can't read it or just have to say something like "This is an italian forum!!1111oneeleventwentyone?!"!3"

what do you think? :fagiano:

should i kill myself just because i wrote all this? :asd:


ho capito...sparisco...:asd:

columbia83
30-08-2008, 01:49
"caught with your pants down"- letteralmente: colto con i tuoi pantaloni abbassati. Si utilizza per esprimere una situazione di imbarazzo.



Se vabbè, ora ci spieghi perchè hai cacciato fuori proprio l'idioma sui pantaloni abbassati? :Perfido:


:D

windsofchange
30-08-2008, 02:05
how about a new trend? :cool:

...(drum roll)...

When creating a thread put a tag like [ENGLISH THREAD] near the title...and, well, write! :stordita: ...in english! :fagiano:

so no one will have to start a " 'let's learn english' thread" just for the sake of spam :asd:

...although this might irritate some users who can't read it or just have to say something like "This is an italian forum!!1111oneeleventwentyone?!"!3"

what do you think? :fagiano:

should i kill myself just because i wrote all this? :asd:


ho capito...sparisco...:asd:
You're welcome here.
No risk of spam I suppose, we are prepared to stay the course ( continueremo nonostante le difficoltà). :)

danello
30-08-2008, 07:39
Edit
Maybe we should start to talk about a specific topic, just for practice.

It's "start talking", dude. :O

Yaaawwwwn... :coffee:

Eddie666
30-08-2008, 10:14
Hi; my name is Eddie666, and I'm here to improve my english......'cause I don't parl it very well :fagiano:

Therinai
30-08-2008, 10:22
Here I am :coffee:
Good morning dudes :D

Therinai
30-08-2008, 10:23
faccio presente anche a chi è arrivato dopo la mia pulizia che se me lo fate ripulire una 2° volta sono dolori.. per voi :)

quindi, se non si ha nulla in tema da dire, si tace.. semplice

>bYeZ<

Yes sir! Got it! :O

masand
30-08-2008, 10:32
Hi guys...

I think it would be useful if we talking also about differences between English and American.

Autostrada:

England/Ireland: Motorway
American english: Highway

Un saluto a tutti...
masand

pgp
30-08-2008, 10:33
Oh, what a funny idea!

I don't know english idioms, because I've only studied English at school, so this thread could be very useful for me :)


pgp

Mucchina Volante
30-08-2008, 10:35
Hi, my name is Antonella and I'm an alcoholic too...

:asd:

Eddie666
30-08-2008, 10:37
Hi, my name is Antonella and I'm an alcoholic too...

:asd:

How many times, my daughter? :D

JoJo87
30-08-2008, 10:37
Signed in. :O
I've been waiting for something like this for years.

pgp
30-08-2008, 10:39
it would be useful if we talking

it would be useful for us to talk :)

The first word is in American, and the second is in British English

apartment - flat

argument - row

baby carriage - pram

band-aid - plaster

bathroom - loo or WC

can - tin

chopped beef - mince

cookie - biscuit

corn - maize

diaper - nappy

elevator - lift

eraser - rubber

flashlight - torch

fries - chips

gas - petrol

guy - bloke, chap

highway - motorway

hood (car) - bonnet

jello - jelly

jelly - jam

kerosene - paraffin

lawyer - solicitor

license plate - number plate

line - queue

mail - post

motor home - caravan

movie theater - cinema

muffler - silencer

napkin - serviette

nothing - nought

overpass - flyover

pacifier - dummy

pants - trousers

parking lot - car park

period - full stop

pharmacist - chemist

potato chips - crisps

rent - hire

sausage - banger

sidewalk - pavement

soccer - football

sweater - jumper

trash can - bin

truck - lorry

trunk (car) - boot

vacation - holiday

vest - waistcoat

windshield (car) - windscreen

zip code - postal code


pgp

Therinai
30-08-2008, 10:42
I would like to show some nice idioms:

"caught with your pants down"- letteralmente: colto con i tuoi pantaloni abbassati. Si utilizza per esprimere una situazione di imbarazzo.

She was caught with her pants down: ricordare di declinare l'aggettivo possessivo in accordo al soggetto; è uno degli errori più comuni.

A domani per il prossimo :p

Another usefull idiom:
batten down the hatches, meaning: correre ai ripari

Winds, it could be nice to put some usefull links in the first post, such as online dictionaries. The most of it i tried really sucks (who said google translator? :asd: ). I suggest to use the wordreference's dictionary.
http://www.wordreference.com/it/
It also translate in spanish, portugues and french

pgp
30-08-2008, 10:47
Winds, it could be nice to put some usefull links in the first post, such as online dictionaries. The most of it i tried really sucks (who said google translator? :asd: ). I suggest to use the wordreference's dictionary.
http://www.wordreference.com/it/
It also translate in spanish, portugues and french

Yes, in fact it's in my favourite folder :asd:


pgp

Therinai
30-08-2008, 10:53
Hi, my name is Antonella and I'm an alcoholic too...

:asd:

That's a very nice way to introduce yourself :asd:

Krusty
30-08-2008, 10:53
The cat is on the table :)

why the cat has always to be on the table?

Therinai
30-08-2008, 10:56
why the cat has always to be on the table?

Usually there is the pen on the table :D

Eddie666
30-08-2008, 11:00
why the cat has always to be on the table?

'cause somone always leave the food on the table :O

Mucchina Volante
30-08-2008, 11:01
That's a very nice way to introduce yourself :asd:

don't be shy...we all know the reason for your presence here... :asd:

Mucchina Volante
30-08-2008, 11:03
'cause somone always leave the food on the table :O

I don't have a cat, and the dog can't reach the food on the table. so...the dog sits UNDER the table :asd: (hoping for some food falling I think..)

Therinai
30-08-2008, 11:05
Signed in. :O
I've been waiting for something like this for years.

You was waiting for such a discussion? Why didn't you opened it up by yourself?

Therinai
30-08-2008, 11:06
don't be shy...we all know the reason for your presence here... :asd:

It's sure you all know it :asd: I'm proud to be alcoholic :sofico:
Wine is my way :Prrr:

JoJo87
30-08-2008, 11:10
You was waiting for such a discussion? Why didn't you opened it up by yourself?

'Cause I'm not really an active user, usually I just lurk on this forum :D.

Eddie666
30-08-2008, 11:12
I don't have a cat, and the dog can't reach the food on the table. so...the dog sits UNDER the table :asd: (hoping for some food falling I think..)

'cause your dog is fat! :asd: my little dog jump on the table if there is none in the room, lookin for food or something to chew :O

Mucchina Volante
30-08-2008, 11:20
'cause your dog is fat! :asd: my little dog jump on the table if there is none in the room, lookin for food or something to chew :O

but if you see him, you kick it in the ass, and it flies high in the sky, out of the window...

Krusty
30-08-2008, 11:22
Usually there is the pen on the table :D

or the...

"Panettone is on the table
And everybody's drinking Moscato".. (cit.)

torrent
30-08-2008, 11:23
Like perfects pc_users...
Attached also file with the recording of what you write.
In this way it is written less and it been more useful.
(Even also the translation in italian...it would be perfect!!):D

Eddie666
30-08-2008, 11:26
or the...

"Panettone is on the table
And everybody's drinking Moscato".. (cit.)


"Panettone is on the table
but it is another type..
infatti è quello senza canditiiiii"

:asd:

gianly1985
30-08-2008, 11:38
It's "start talking", dude. :O


Thank you, please accept this idiom as a symbol of my gratitude :D

To be in dire straits = essere in grossi guai, nei guai fino al collo

netsky3
30-08-2008, 11:52
"Panettone is on the table
but it is another type..
infatti è quello senza canditiiiii"

:asd:

Go tu bai a trii, bat is not a tru trii, bicos odervuais....:D

Therinai
30-08-2008, 11:58
but if you see him, you kick it in the ass, and it flies high in the sky, out of the window...

http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_pronoun ;)
In oltre tempi verbali fail :O

Therinai
30-08-2008, 12:01
Go tu bai a trii, bat is not a tru trii, bicos odervuais....:D

You have got a very cool avatar :eek:

columbia83
30-08-2008, 12:04
why the cat has always to be on the table?

Because it's a fucking bastard!

netsky3
30-08-2008, 12:11
You have got a very cool avatar :eek:

Oh Yes :cool:

Krusty
30-08-2008, 12:15
Because it's a fucking bastard!

it's in the nature of the cat to be bastard. and it's cool for that! :D

rdefalco
30-08-2008, 12:16
I have just one question: I never found a reliable source to learn english sayings, and often it's not possible to get a good result searching the word-by-word translation. May you help me?

ndakota
30-08-2008, 12:19
hi guys, i would improve my english. can you help me? :p

ciuketto
30-08-2008, 12:19
Hi; my name is Eddie666, and I'm here to improve my english......'cause I don't parl it very well :fagiano:

I quot Eddie.:O

Eddie666
30-08-2008, 12:21
I quot Eddie.:O

when it wants, it wants

Therinai
30-08-2008, 12:25
I have just one question: I never found a reliable source to learn english sayings, and often it's not possible to get a good result searching the word-by-word translation. May you help me?

not always there is a litteraly translations for sayings, sometimes there is not even a translation. Translating word by word is not a good way to get the english form of an italian sayings.
I should have a link for this... anyway i think there are dictionaries dedicated to sayings and proverbs.

CYRANO
30-08-2008, 13:07
wrong section ? :asd:


C;'.a;'.z.;'a

Therinai
30-08-2008, 13:09
wrong section ? :asd:


C;'.a;'.z.;'a

Hehe :D
Welcome ;)

darkfear
30-08-2008, 13:49
not always there is a litteraly translations for sayings, sometimes there is not even a translation. Translating word by word is not a good way to get the english form of an italian sayings.
I should have a link for this... anyway i think there are dictionaries dedicated to sayings and proverbs.

The method i started using when i -magically- learnt english (i was 10 years old :asd: and i had almost the same level i have now though no one taught me ANYTHING...it was like..." 'BOOM HEADSHOT!!' now i know english!" :sbonk:) was, for the words i didn't know, translating a few words and mix the others by logic so i could comprehend the meaning of the entire phrase and, eventually, the other words...

Of course i always checked the dictionary to see if i was right (and i was :eek:)



Anyway...most of the time, the italian translation of a proverb is spelled in an entirely different way...that method is probably useful only for a strict number of sayings and for most of normal phrases.


ps: non c'è bisogno di "inglesizzare" il quoto...:asd:
la parola "Quote" è inglese per "citare" :D e si legge "cuot"


"Quote on quote" - parola per parola...si usa per indicare una citazione esatta.

windsofchange
30-08-2008, 14:20
what's his/her face (informal)

It's a way of talking about someone whose name you have forgotten.

Significa riferirsi a qualcuno di cui non si ricorda il nome, molto utilizzato in nord America.
Di norma ci si aspetta che il nostro interlocutore conosca il nome di tale persona e ce lo dica.


A)"Dad, is Mr. ... what's his face? ... taking you to the airport for your business trip, or do you need a ride?"

R)"Oh, Mr. Smith? No, actually I fired him this morning. Can you take me before you go to work?"

JoJo87
30-08-2008, 14:29
A question related to quoting: I could I convey in english the "(cit.)"? I don't think something like "(quot.)" would work, :stordita: .

midian
30-08-2008, 14:54
see this thread :stordita:
http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1808490

31337

danello
30-08-2008, 15:46
The method i started using when i -magically- learnt english (i was 10 years old :asd: and i had almost the same level i have now though no one taught me ANYTHING...it was like..." 'BOOM HEADSHOT!!' now i now english!" :sbonk:) was, for the words i didn't know, translating a few words and mix the others by logic so i could comprehend the meaning of the entire phrase and, eventually, the other words...

Of course i always checked the dictionary to see if i was right (and i was :eek:)



Anyway...most of the time, the italian translation of a proverb is spelled in an entirely different way...that method is probably useful only for a strict number of sayings and for most of normal phrases.


ps: non c'è bisogno di "inglesizzare" il quoto...:asd:
la parola "Quote" è inglese per "citare" :D e si legge "cuot"


"Quote on quote" - parola per parola...si usa per indicare una citazione esatta.

The underlined is definitely wrong. :Prrr:

And something could be said better.

Ma adesso devo scappare... :ops:

darkfear
30-08-2008, 15:53
The underlined is definitely wrong. :Prrr:

And something could be said better.

Ma adesso devo scappare... :ops:

learnt è corretto ;)

l'altro...ho mancato la k :D

typo. :D

G-UNIT91
30-08-2008, 16:03
Hi to all,

Can you help me?:cry:

I want traslated this 2 post:

My personal favorite

7/16"ID x 5/8" OD any water cooling specific brand is pretty good.

1/2" Danger Den "fatboy" barbs.


This combination has been the single best in being leak free even without clamps and low restriction as well. I've had leaks using compression fittings in my testing rigs and always curse the retaining rings trying to get them off afterwards, Compressions also don't hold as well as the fatboys with 7/16". In fact, this combination is a bit of a PITA to get apart, but it's worth the security IMO.

Compression fittings do look very nice, but for performance based... the fatboys and 7/16" is the way to go.

Quote:
The compression fittings arent nearly as well made as the fatboys. Heck just look at the point where the water goes from the tubing and into the fitting. Its a terrible job at that point on the compression fittings, but the fatboys are excellent.

And personally i dont like the looks of them.

Edit: I vote for 7\16 tubing and 1\2 Fatboys too.



THANKS

ciccillover
30-08-2008, 19:22
I'm too lazy to check if the word "sayings" really exists, but I doubt it. They can be referred to as "catch phrases", though.

By the way, here's my contribution:

A stitch in time saves nine

Also often shortened to "A stitch in time". Meaning that some early prevention, or fixing things soon, may avoid troubles later.
Some useful links for proverbs and catch phrases:
http://www.bartleby.com/59/3/
http://oels.byu.edu/student/idioms/idiomsmain.html

P.s.: welcome to the first useful thread in this section :D

ciccillover
30-08-2008, 19:34
My personal favorite

7/16"ID x 5/8" OD any water cooling specific brand is pretty good.

1/2" Danger Den "fatboy" barbs.


This combination has been the single best in being leak free even without clamps and low restriction as well. I've had leaks using compression fittings in my testing rigs and always curse the retaining rings trying to get them off afterwards, Compressions also don't hold as well as the fatboys with 7/16". In fact, this combination is a bit of a PITA to get apart, but it's worth the security IMO.

Compression fittings do look very nice, but for performance based... the fatboys and 7/16" is the way to go.
I miei preferiti:
7/16" diametro interno x 5/8" diametro esterno, qualsiasi marca specifica per il raffreddamento ad acqua va abbastanza bene.

Portatubo da 1/2" Danger Den "grossi"

Questa combinazione finora è la migliore per l'assenza di perdite, persino senza fascette, e anche con poche strozzature. Ho avuto perdite quando ho usato innesti rapidi a pressione nelle mie installazioni di prova, e ogni volta che voglio rimuoverli in seguito maledico gli anelli di tenuta.Quelli a pressione poi non tengono bene come quelli grossi con tubo da 7/16". Infatti, questa combinazione è anche una bella gatta da pelare quando si tratta di smontarla, ma ne vale la pena per via della sicurezza.
Gli innesti a pressione hanno un bell'aspetto, ma come prestazioni... quelli grossi e il tubo da 7/16" è la soluzione ideale.

The compression fittings arent nearly as well made as the fatboys. Heck just look at the point where the water goes from the tubing and into the fitting. Its a terrible job at that point on the compression fittings, but the fatboys are excellent.

And personally i dont like the looks of them.

Gli innesti a pressione non sono neanche lontanamente ben fatti come quelli grossi. Cavolo, basta guardare il punto in cui l'acqua esce dal tubo ed entra nell'innesto. E' una roba orribile quando si tratta degli innesti a pressione, mentre quelli grossi sono eccellenti.
E personalmente non mi piace il loro aspetto.

Traduzione rapida e potenzialmente imprecisa, ma il senso dovrebbe capirsi bene.
P.s.: "fatboy" può anche essere tradotto come "ciccione" e altri termini simili.
P.p.s.: ex appassionato di watercooling :D

G-UNIT91
30-08-2008, 19:52
I miei preferiti:
7/16" diametro interno x 5/8" diametro esterno, qualsiasi marca specifica per il raffreddamento ad acqua va abbastanza bene.

Portatubo da 1/2" Danger Den "grossi"

Questa combinazione finora è la migliore per l'assenza di perdite, persino senza fascette, e anche con poche strozzature. Ho avuto perdite quando ho usato innesti rapidi a pressione nelle mie installazioni di prova, e ogni volta che voglio rimuoverli in seguito maledico gli anelli di tenuta.Quelli a pressione poi non tengono bene come quelli grossi con tubo da 7/16". Infatti, questa combinazione è anche una bella gatta da pelare quando si tratta di smontarla, ma ne vale la pena per via della sicurezza.
Gli innesti a pressione hanno un bell'aspetto, ma come prestazioni... quelli grossi e il tubo da 7/16" è la soluzione ideale.


Gli innesti a pressione non sono neanche lontanamente ben fatti come quelli grossi. Cavolo, basta guardare il punto in cui l'acqua esce dal tubo ed entra nell'innesto. E' una roba orribile quando si tratta degli innesti a pressione, mentre quelli grossi sono eccellenti.
E personalmente non mi piace il loro aspetto.

Traduzione rapida e potenzialmente imprecisa, ma il senso dovrebbe capirsi bene.
P.s.: "fatboy" può anche essere tradotto come "ciccione" e altri termini simili.
P.p.s.: ex appassionato di watercooling :D

:mano: :mano: :winner: :winner: :winner: :smack: :smack: :smack: :vicini: :vicini: :vicini: :kiss: :kiss: :friend: :friend:

GRAZIE!!!

G-UNIT91
30-08-2008, 19:55
Hi to all,

Can you help me?:cry:

I want traslated this 2 post:

My personal favorite

7/16"ID x 5/8" OD any water cooling specific brand is pretty good.

1/2" Danger Den "fatboy" barbs.


This combination has been the single best in being leak free even without clamps and low restriction as well. I've had leaks using compression fittings in my testing rigs and always curse the retaining rings trying to get them off afterwards, Compressions also don't hold as well as the fatboys with 7/16". In fact, this combination is a bit of a PITA to get apart, but it's worth the security IMO.

Compression fittings do look very nice, but for performance based... the fatboys and 7/16" is the way to go.

Quote:
The compression fittings arent nearly as well made as the fatboys. Heck just look at the point where the water goes from the tubing and into the fitting. Its a terrible job at that point on the compression fittings, but the fatboys are excellent.

And personally i dont like the looks of them.

Edit: I vote for 7\16 tubing and 1\2 Fatboys too.



THANKS

Ke c.... vuol dire???:D :D :D


P.S. poi potrei approfittare?....:idea: :nonio: :kiss: :angel: :fiufiu:

ciccillover
30-08-2008, 19:58
Pain In The Ass :D

No, approfittare no, e poi qui si parla inglese. Sciò! :O :D

P.s.: send a PM next time. And you'd better learn English.

Wagen
30-08-2008, 20:13
Aggiungo che in america , se di un animale si conosce il sesso , si usa "him" o "her" invece che "it" come ti insegnano a scuola ;)

gourmet
30-08-2008, 20:17
Jo! :D

here's something weird about the english language I stumbled in recently:

I was reading an article about Barack Obamas speech in Denver, and it was written that after he was finished, confetti would have been thrown all over the stage, and over Mr. Obama too! And I was like this: :mbe: What a waste!!! throwing delicious sweets on the floor!! And they could be dangerous to Obama too| I thought: are they crazy? then I did a little research, and I discovered that, for English speakers, confetti are made of paper! Yes.. they call that way those tiny things we call coriandoli. This is so weird: they use an Italian word but with a completely different meaning. :stordita:

danello
30-08-2008, 20:23
learnt è corretto ;)

l'altro...ho mancato la k :D

typo. :D

Ah, sempre detto learned! :O

Poi ho cercato, si dice in entrambi i modi. :)

Che poi o è irregolare oppure no, come fa a essere corretto in entrambe le forme?! :what:

Va beh, scappo. :ops:

pgp
30-08-2008, 20:58
Aggiungo che in america , se di un animale si conosce il sesso , si usa "him" o "her" invece che "it" come ti insegnano a scuola ;)

"Him" and "her" are also used for the animals which can speak (for example in the fairy tales).


pgp

darkfear
30-08-2008, 22:09
Che poi o è irregolare oppure no, come fa a essere corretto in entrambe le forme?! :what:

ah boh! :asd:
potresti dirmi quali parti del mio testo si potrebbero scrivere meglio? (immagino relativi a termini e tempi verbali)

mi aiuterebbe. :D

o magari l'intero testo "remixato" :asd:

^TiGeRShArK^
30-08-2008, 23:44
best wishes from Trim, Ireland. :O
Here the life is so beautiful that I'd like to miss the plane tomorrow... :cry:

P.S. A pint of Kilkenny in the homonym city is far better than the Gravity's bar Guinness :p

windsofchange
31-08-2008, 00:47
Ah, sempre detto learned! :O

Poi ho cercato, si dice in entrambi i modi. :)

Che poi o è irregolare oppure no, come fa a essere corretto in entrambe le forme?! :what:

Va beh, scappo. :ops:

"Learnt" is the past tense of "learn" and is used as a verb.
As for "learned", it is used as an adjective to refer to someone who has much knowledge.



From an English forum:

Learnt belongs to irregular verbs in British English, though I'd like to add that they were not considered irregular maybe 4 hundred years ago. Just the rule that existed at that time that let the language to have "learnt, spent, swept, meant, ..." is lost now, no longer exist. And this made them irregular. Languages usually tend to get rid of the irregularities at some point of time (however, at that time there always be new irregularities to be born), that's why we have the alternative "learned" in American English. I don't know about the acceptance of "learnt" in US written English, probably it's not. But phonetically, it's easier for a "d" sound to be replaced by "t" than the opposite way. So I guess you can hear "learnt" in American spoken English as well.

darkfear
31-08-2008, 01:17
As for "learned", it is used as an adjective to refer to someone who has much knowledge.
è anche verbo ;)
Learnt è il "Learned" americano...in british. :)

anche learnt funziona come aggettivo.

Alcuni dizionari attribuiscono 1 solo significato (se non sbaglio il Merriam-Webster da a learned il solo significato di aggettivo)


I tend to mix American and British...ALOT. :stordita:

windsofchange
31-08-2008, 01:31
è anche verbo ;)
Learnt è il "Learned" americano...in british. :)

anche learnt funziona come aggettivo.

Alcuni dizionari attribuiscono 1 solo significato (se non sbaglio il Merriam-Webster da a learned il solo significato di aggettivo)


I tend to mix American and British...ALOT. :stordita:

Mi riferivo al british ovviamente, con fonte da dizionario di inglese britannico.
Come puoi leggere sotto viene ben indicato il tipo di uso in americano ed inglese puro. :D

danello
31-08-2008, 09:02
potresti dirmi quali parti del mio testo si potrebbero scrivere meglio? (immagino relativi a termini e tempi verbali)

I tempi mi sembravano corretti, anzi, mi pareva quasi tutto piuttosto corretto, non mi piaceva "I had the same level...", avrei detto tipo "I was on the same level (of knowledge)..." oppure "Now i speak as well as i did in the past".

Oppure usare "degree" invece di "level". :boh:

Insomma, mi suona male, probabilmente è proprio sbagliata, credo che "level" (volendo usare proprio "level") vada sempre con il verbo essere, "To be on this level". :)

Sentiamo windowschains, windwaschanged, wingsonshame! :Prrr:

Per "learned", io non solo l'ho sempre usato, ma non lo ricordavo nemmeno nella lista dei verbi irregolari, sarò viziato dallo yankee. :stordita:

Therinai
31-08-2008, 09:27
"Learnt" is the past tense of "learn" and is used as a verb.
As for "learned", it is used as an adjective to refer to someone who has much knowledge.

Esatto http://www.wordreference.com/enit/learned
In effetti si usa anche come aggettivo
windsofchange is learned :O

danello
31-08-2008, 09:54
Esatto http://www.wordreference.com/enit/learned
In effetti si usa anche come aggettivo
windsofchange is learned :O

Beh, ma wordreference dà "learned" anche come participio passato, accostato a "learnt". :p

Therinai
31-08-2008, 10:06
Beh, ma wordreference dà "learned" anche come participio passato, accostato a "learnt". :p

Si lo so :p http://www.wordreference.com/enit/learn
Mi sono accorto adesso che non mi ricordo come tradurre l'espressione "non ho voglia". Per esmpio traducete "non ho voglia di mangiare la mela".

Therinai
31-08-2008, 10:09
i do not fell like i want to eat an apple ?
wordreference suggerisce anche "lust for"... i don't lust for eating the apple?
i don't lust to eat that fu****in apple? :confused:

edit: suggeriva lust for, non last of :P

pgp
31-08-2008, 10:19
I don't feel like eating an apple, regola scoperta grazie alla canzone delle Scissor Sisters - I don't feel like dancin', non ho voglia di ballare :cool:


pgp

gianly1985
31-08-2008, 10:19
i do not fell like i want to eat an apple ?


Più semplicemente va bene anche: "I don't feel like an apple" (anche se sembra strano)

"Do you feel like a sandwich? Help yourself!"

"Ti va un panino? Serviti!"

limpid-sky
31-08-2008, 10:26
http://oxfordparavia.it/lemmaIta186
cavolo quanti modi di dire per situazioni diverse.

"I don't feel like an apple" sembra quello giusto?right?

Elbryan
31-08-2008, 10:26
I feel like a stupid .. significa che ho voglia di uno stupido?

Krusty
31-08-2008, 10:59
I feel like a stupid .. significa che ho voglia di uno stupido?

no. che ti senti come uno stupido.

mad sun
31-08-2008, 11:25
I would like to show some nice idioms:

"caught with your pants down"- letteralmente: colto con i tuoi pantaloni abbassati. Si utilizza per esprimere una situazione di imbarazzo.

She was caught with her pants down: ricordare di declinare l'aggettivo possessivo in accordo al soggetto; è uno degli errori più comuni.

A domani per il prossimo :p

credo che in questo caso il pants sia inteso come mutande, non come pantaloni.

Elbryan
31-08-2008, 12:04
no. che ti senti come uno stupido.

grazie, era una battuta la mia.. ._.

Therinai
31-08-2008, 13:19
http://oxfordparavia.it/lemmaIta186
cavolo quanti modi di dire per situazioni diverse.

"I don't feel like an apple" sembra quello giusto?right?

Il termine "fancy" e parecchio versatile...
http://www.wordreference.com/enit/fancy

windsofchange
31-08-2008, 14:02
I tempi mi sembravano corretti, anzi, mi pareva quasi tutto piuttosto corretto, non mi piaceva "I had the same level...", avrei detto tipo "I was on the same level (of knowledge)..." oppure "Now i speak as well as i did in the past".

Oppure usare "degree" invece di "level". :boh:

Insomma, mi suona male, probabilmente è proprio sbagliata, credo che "level" (volendo usare proprio "level") vada sempre con il verbo essere, "To be on this level". :)

Sentiamo windowschains, windwaschanged, wingsonshame! :Prrr:


You are right.
Sebbene le costruzioni siano “relativamente” corrette, avrebbe potuto scegliere sinonimi più azzeccati per alcune parole.
Ciò non toglie sia comprensibile.


credo che in questo caso il pants sia inteso come mutande, non come pantaloni.

La mia traduzione letterale non prescinde dal contesto, ho indicato cosa capirebbe un profano della frase.
Altrimenti la didattica del 3d dove sarebbe?

Quando mettete un idioma cercate di spiegarci il più possibile, finora ho letto cose davvero interessanti! :)

PS: da settembre consiglio, a chi già non lo facesse, di seguire una qualche nuova serie americana in lingua.

IDIOM OF THE DAY:
What's her cunt/his nuts?

Exactly the same for: "what's his/her face" already seen.

darkfear
31-08-2008, 15:42
I tempi mi sembravano corretti, anzi, mi pareva quasi tutto piuttosto corretto, non mi piaceva "I had the same level...", avrei detto tipo "I was on the same level (of knowledge)..." oppure "Now i speak as well as i did in the past".
Oppure usare "degree" invece di "level". :boh:
bé direi che l'utilizzo del verbo essere o avere relativo al livello sia corretto in entrambe le forme no?

"ero allo stesso livello"
"avevo lo stesso livello (di conoscenza)"

anche se devo dire che degree suona meglio :stordita: e avrei comunque potuto cercare di costruire un pò meglio la frase e infilare qualche sinonimo :fagiano:

anche se in italiano non suona tanto meglio di "livello" :asd:

"Avevo lo stesso grado/livello" (di conoscenzo)
"Ero allo stesso grado/livello" (di conoscenza)

I'm rusty...:fagiano:

Insomma, mi suona male, probabilmente è proprio sbagliata, credo che "level" (volendo usare proprio "level") vada sempre con il verbo essere, "To be on this level". :)
no beh...non credo che "level" vada usato solo con il verbo essere...in quanto a seconda della frase è complemento diretto e transitivo...hence (quindi, di fatto), valido come attivo e passivo...sia in italiano che in inglese, o sbaglio? :fagiano:

Noto solo adesso che ho mancato le maiuscole a tutte le I...:fagiano:

IDIOM OF THE DAY:
What's her cunt/his nuts?

Exactly the same for: "what's his/her face" already seen.
immagino che questo si senta dire MOOOLTO meno :asd:

Elbryan
31-08-2008, 16:13
anche perché tra cunt e nuts non so quale delle due sia la meno volgare :asd:

oltre che sono entrambe due frasi molto formali da utilizzare sicuramente in colloquio.

windsofchange
31-08-2008, 16:48
anche perché tra cunt e nuts non so quale delle due sia la meno volgare :asd:

oltre che sono entrambe due frasi molto formali da utilizzare sicuramente in colloquio.

Ma insomma voi zitti e buoni mai... :asd:




:Perfido:

Krusty
31-08-2008, 17:22
cosa vuol dire awkward ?

darkfear
31-08-2008, 17:25
anche perché tra cunt e nuts non so quale delle due sia la meno volgare :asd:

oltre che sono entrambe due frasi molto formali da utilizzare sicuramente in colloquio.

non l'ho trovato in video...:asd:

[Watching Wheel of Fortune. The puzzle so far says, "Go uck Yourself".]
Old Lady: Pat, I'd like to solve the puzzle. "Go Tuck Yourself In."
Pat Sajak: You got it!
Chris: Well, you were close, Dad.
Peter: Yeah, I still can't believe we missed the phrase, "My Hairy Aunt."

@Krusty

strano, inusuale, goffo, imbarazzante, "non abbastanza abile in/con...", difficile da trattare/maneggiare.

windsofchange
31-08-2008, 17:25
cosa vuol dire awkward ?



awkward /ˡɔːkwəd/ adjective

‹movement› goffo;
‹moment, situation› imbarazzante;
‹time› scomodo


:)

Krusty
31-08-2008, 17:26
winz visto che ha la parvenza di essere un official thread puoi anche mettere qualche link in prima pagina...

http://www.google.it/language_tools
http://traduttore.tiscali.it/
http://it.babelfish.yahoo.com/
http://www.wordreference.com/It/
http://petra.interfree.it/
http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp

Therinai
31-08-2008, 17:32
winz visto che ha la parvenza di essere un official thread puoi anche mettere qualche link in prima pagina...

http://www.google.it/language_tools
http://traduttore.tiscali.it/
http://it.babelfish.yahoo.com/
http://www.wordreference.com/It/
http://petra.interfree.it/
http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp

guarda che li ha messi i link utili nel primo post gne gne gne :Prrr:
:asd:

windsofchange
31-08-2008, 17:35
guarda che li ha messi i link utili nel primo post gne gne gne :Prrr:
:asd:

:D Ti adoro, or i love you!

Krusty
31-08-2008, 17:36
ok, scomodo è quello che fa per me. grazie dark e winx.


guarda che li ha messi i link utili nel primo post gne gne gne :Prrr:
:asd:

:mad:

si ma io ne ho messi degli altri. :mc:

darkfear
31-08-2008, 17:37
http://petra.interfree.it/

imho, il migliore. :O

Elbryan
31-08-2008, 17:40
http://www.jibjab.com/view/226598

:asd:

lo trovate quando il conto alla rovescia segna ~ 19.50 :)

darkfear
31-08-2008, 17:44
http://www.jibjab.com/view/226598

:yeah:

grande!

Therinai
31-08-2008, 17:48
:D Ti adoro, or i love you!
:vicini:

:mad:

si ma io ne ho messi degli altri. :mc:

Just joking :D :mano:

rdefalco
31-08-2008, 18:07
http://www.jibjab.com/view/226598

:asd:

lo trovate quando il conto alla rovescia segna ~ 19.50 :)

Sh*t, even if I can read whole books in English, when I hear a TV show like this I simply don't understand a single word :( Should I go to UK for months to learn how to understand spoken language?

Elbryan
31-08-2008, 18:09
Sh*t, even if I can read whole books in English, when I hear a TV show like this I simply don't understand a single word :( Should I go to UK for months to learn how to understand spoken language?

i guess it's a common problem :D

darkfear
31-08-2008, 18:13
i guess it's a common problem :D

ot

Gigliermo è allergico alla pennicillina e...? :confused:
quella parola non riesco a capirla..."white...qualcosa"

limpid-sky
31-08-2008, 18:31
If I were in your shoes I would try to improve my English watching Bbc news.
A wonderful opportunity to learn English language and be up to date about news in the world.
It's time to have the guts to turn off StudioAperto. :D
Warning
The new calendar of Valeria Marini or whatever will never make the headlines.:sofico:

rdefalco
31-08-2008, 18:32
I already use to watch "House M.D.", "Prison Break" and other TV shows, but often I'm forced to turn on subtitles, or I can't even follow the plot :(

Hebckoe
31-08-2008, 18:33
hey guys!
sometimes I hearn "at all" in the end of a sentence. what means?
cheers!

darkfear
31-08-2008, 18:34
hey guys!
sometimes I hearn "at all" in the end of a sentence. what means?
cheers!

"per niente" (not at all), assolutamente, definitivamente, completamente... (a seconda della frase)

Hebckoe
31-08-2008, 18:38
"per niente" (not at all), assolutamente, definitivamente, completamente... (a seconda della frase)

thanks mate!

darkfear
31-08-2008, 18:42
thanks mate!

"no problem, buddy" :O (.cit - Dane Cook - Retaliation)

Consiglio su un comico i cui spettacoli sono stupendi :asd:

Dane Cook :ave:
fa schiattare :D

Americano, facilmente comprensibile.
Consiglio i suoi spettacoli post "Harmful if swallowed"

http://www.youtube.com/watch?v=i4nsI02gnUk
http://www.youtube.com/watch?v=HJywQpf1hUU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MPh2qJfG0zw&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=-2GuhSDYghk

:cool:

edit: ogni tanto ne aggiungo 1 :asd:

ciuketto
31-08-2008, 18:46
"no problem, buddy" :O (.cit - Dane Cook - Retaliation)

Consiglio su un comico i cui spettacoli sono stupendi :asd:

Dane Cook :ave:
fa schiattare :D

Americano, facilmente comprensibile.
Consiglio i suoi spettacoli post "Harmful if swallowed"

http://www.youtube.com/watch?v=i4nsI02gnUk
http://www.youtube.com/watch?v=HJywQpf1hUU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MPh2qJfG0zw&feature=related

:cool:

First american person that doesn't eat words!:eek:
Sorry for my english..I understand English, but I don't speak it so well..:(

darkfear
31-08-2008, 18:51
First american person that doesn't eat words!:eek:
He's f...ing great! :sofico:

http://www.youtube.com/watch?v=D7UqfP3FGYU&feature=related

Smallville CK
31-08-2008, 19:09
hey guys ;) What's going on?

windsofchange
31-08-2008, 19:21
http://it.youtube.com/results?search_query=dunham+jeff&search_type=&aq=f

darkfear
31-08-2008, 19:25
@wind

è vero! non ho citato il grande jeff!!


"ayalalalalalalalalalaa!!!..................................................*ch!!*

solo a me sembra che jeff e dane si somiglino molto? :confused:

windsofchange
31-08-2008, 19:29
@wind

è vero! non ho citato il grande jeff!!





Dun-HAM


dot com! :O

Elbryan
31-08-2008, 19:35
ot

Gigliermo è allergico alla pennicillina e...? :confused:
quella parola non riesco a capirla..."white...qualcosa"

Zinfandel (http://en.wikipedia.org/wiki/Zinfandel)

darkfear
31-08-2008, 19:42
Zinfandel (http://en.wikipedia.org/wiki/Zinfandel)

grazie :D

Jeff: Do you have any power?

Melvin: Yes! A-ah!

Jeff: Like what?

Melvin: I can fly!

Jeff: Really?

Melvin: A-Ah...!

Jeff: How far?

Melvin: How far can you throw me?

:asd:

Elbryan
31-08-2008, 19:45
Family Guy owna abbestia :D

Ma secondo me il meglio di tutti è ancora Chandler di Friends :asd:

gourmet
31-08-2008, 19:54
I already use to watch "House M.D.", "Prison Break" and other TV shows, but often I'm forced to turn on subtitles, or I can't even follow the plot :(

The best way is to use English subtitles.. this way you are still fully immersed in an English enviroment but you can understand everything.

JoJo87
31-08-2008, 20:51
I've just finished watching "Lost", in english and without subtitles. It was one of my first attempt in english listening (and definitely the longest one so far, other being just short clips on youtube). Overall I think I did pretty good, I got the global sense, even if there were still a lot of things I failed to grasp (damn sawyer and desmond -.-). I hope it doesn't pop up anyone saying it's the easiest series to understand ever -.-' it would kill my (already low) self-esteem. :help:

PS: Corrections in what I wrote are obviously greatly appreciated.
PPS: http://www.urbandictionary.com for slang and related stuff. :stordita:

rdefalco
01-09-2008, 08:50
The best way is to use English subtitles.. this way you are still fully immersed in an English enviroment but you can understand everything.

Of course I was talking about english subtitles, sorry I haven't said that before ;)

pgp
01-09-2008, 08:59
http://it.youtube.com/results?search_query=dunham+jeff&search_type=&aq=f

:rotfl: avevo già visto Achmed the dead terrorist :D


pgp

Smallville CK
01-09-2008, 15:06
Hi guys. I want to learn English very well :D What have I to do?

gianly1985
01-09-2008, 15:20
Hi guys. I want to learn English very well :D What have I to do?

Just watch your favorite movies and tv shows in English over and over...with English subtitles when possible...eventually (=alla fine, non eventualmente!) you'll become very good at understanding English and you'll learn a lot of new words!

Ps: you should have written "What do I have to do?", sometimes "have" is used in this way

Infatti:

Have you got a car? (=possedere)

Have you ever been to London? (= verbo ausiliario)

PERO':

Did you have fish for dinner?
What did you have for breakfast? (=mangiare)

What do I have to do? (= dovere)

Smallville CK
01-09-2008, 15:27
Just watch your favorite movies and tv shows in English over and over...with English subtitles when possible...eventually you'll become very good at understanding English and you'll learn a lot of new words!

Ps: you should have written "What do I have to do?", sometimes "have" is used in this way.

thanks (sorry for my little mistake :D ).
Sai x caso un metodo gratis x imparare molto lessico, tipo un libro gratis in inglese? :stordita:

Gemma
01-09-2008, 15:40
No way you can learn fluent english on your own.
Not even if you keep watching movies 24/7.
The most you can achieve is understanding, which is rather different than speaking...

The only way to improve the use of a foreign language is to find somebody to talk to, and practise conversation.

My two cents.

gianly1985
01-09-2008, 15:43
thanks (sorry for my little mistaken :D ).
Sai x caso un metodo gratis x imparare molto lessico, tipo un libro gratis in inglese? :stordita:

Il miglior metodo per ampliare il lessico secondo me è vederlo "in azione" nei film e telefilm....o magari uno spettacolo comico su youtube...insomma tutto fa brodo...
Su iTunes Store ci sono parecchi podcast gratuiti incentrati sul lessico...
Per quanto riguarda i libri non so cosa consigliarti di gratis, vedi un po' che si trova in giro sui soliti posti...e scegliti un libro che ti piace, che ne so la saga di Dune...

gianly1985
01-09-2008, 15:46
No way you can learn fluent english on your own.
Not even if you keep watching movies 24/7.
The most you can achieve is understanding, which is rather different than speaking...

The only way to improve the use of a foreign language is to find somebody to talk to, and practise conversation.

My two cents.

Definitely.


Just watch your favorite movies and tv shows in English over and over...with English subtitles when possible...eventually (=alla fine, non eventualmente!) you'll become very good at understanding English and you'll learn a lot of new words!

ciuketto
01-09-2008, 15:47
Why have you used the spoiler tags?:confused:

Smallville CK
01-09-2008, 15:48
No way you can learn fluent english on your own.
Not even if you keep watching movies 24/7.
The most you can achieve is understanding, which is rather different than speaking...

The only way to improve the use of a foreign language is to find somebody to talk to, and practise conversation.

My two cents.

I have nobody to talk to :cry:

gianly1985
01-09-2008, 15:49
Why have you used the spoiler tags?:confused:

Because we are ashamed of speaking Italian in this thread :D

Gemma
01-09-2008, 16:08
I have nobody to talk to :cry:

You can look for someone "au pair" :D

danello
01-09-2008, 16:18
no beh...non credo che "level" vada usato solo con il verbo essere...in quanto a seconda della frase è complemento diretto e transitivo...hence (quindi, di fatto), valido come attivo e passivo...sia in italiano che in inglese, o sbaglio? :fagiano:





Mi metti in difficoltà perchè non saprei darti la certezza assoluta, sono andato molto a orecchio, dovrei approfondire per dirti qualcosa di certo. :p

limpid-sky
01-09-2008, 16:18
No way you can learn fluent english on your own.
Not even if you keep watching movies 24/7.
The most you can achieve is understanding, which is rather different than speaking...

The only way to improve the use of a foreign language is to find somebody to talk to, and practise conversation.

My two cents.

Gemma are you abroad?Japan?(don't know if the avatar is a manga...)
I totally agree but it's not easy to find a native speaker in Italy.
I was in a pub full of americans some days ago and it really frustrated me realizing I lost my ability to speak freely. When you forget some words in the middle of a phrase you lose confidence.

Gemma
01-09-2008, 16:32
Gemma are you abroad?Japan?(don't know if the avatar is a manga...)
I totally agree but it's not easy to find a native speaker in Italy.
I was in a pub full of americans some days ago and it really frustrated me realizing I lost my ability to speak freely. When you forget some words in the middle of a phrase you lose confidence.

Yes, I'm abroad, and no, I'm not in japan. Concerning my avatar: I just casually found a picture that resambles me, and I'm using it since then.

I think the most difficult part of speaking is the pronunciation, especially for italian people: I met many people speaking fluently but spaghetti style. Terrible.
I think losing one or two words in a conversation is no big deal: after all you're not mother tongue, and I think that most of the people doesn't even use their own native language in such manner as we can see in a movie, or read in a book. Not in everyday conversation, anyway.
So, don't lose your confidence and just go on with the words you know. They might be few, but what matters is for them to be the proper ones.

Even harder is speaking a foreign language with somebody speaking a foreign language too: I work for a french man, and we speak english. You can imagine what kind of english we use to let each other understand...

dasdsasderterowaa
02-09-2008, 14:56
Hello to everybody.

I've a question: is it correct to say "nice to know you" instead "nice to meet you"?

Many thanks,
regards,
Alessandro.

Gemma
03-09-2008, 09:55
Hello to everybody.

I've a question: is it correct to say "nice to know you" instead "nice to meet you"?

Many thanks,
regards,
Alessandro.

first of all, let me correct your post:
Hello everybody (niente "to")
I have a question (in questo caso è meglio non usare la forma contratta)

To answer your question:
You can't use this form because in english the verb "to know" has a meaning of "starting and not ending": once you know somebody, you can't "not know" him anymore, while "to meet" is an action defined in a short time.

If you said to somebody "it's nice to know you" it would mean that knowing this person has a value in your life.

Hope I made it clear.

danello
03-09-2008, 10:05
first of all, let me correct your post:
Hello everybody (niente "to")
I have a question (in questo caso è meglio non usare la forma contratta)

To answer your question:
You can't use this form because in english the verb "to know" has a meaning of "starting and not ending": once you know somebody, you can't "not know" him anymore, while "to meet" is an action defined in a short time.

If you said to somebody "it's nice to know you" it would mean that knowing this person has a value in your life.

Hope I made it clear.

Se l'avessi vista prima avrei risposto io.

Ma visto che sei ferrata e vivi all'estero (presumo in un paese anglofono), ti chiedo chiarimenti.

Non era corretto "If you say" (presente) visto che poi hai usato "would mean", condizionale presente? :)

Sbaglio io?

Elbryan
03-09-2008, 10:16
Se l'avessi vista prima avrei risposto io.

Ma visto che sei ferrata e vivi all'estero (presumo in un paese anglofono), ti chiedo chiarimenti.

Non era corretto "If you say" (presente) visto che poi hai usato "would mean", condizionale presente? :)

Sbaglio io?

Sbagli tu. Infatti quello di.. non mi ricordo il nick sopra.. è il secondo condizionale.
Il secondo condizionale si crea:

if + soggetto + passato semplice + soggetto + would + forma base

nel caso sopra say si coniuga (say, said, said) (per cui guardiamo la seconda colonna).

if you said .. it would mean

if i were rich i would buy a big house

Paula would be sad if Jan left.

è giusto così.


Forse ti confondi col primo condizionale:
I will lick your potatoes if you bring me a tons.

ciuketto
03-09-2008, 10:24
Sbagli tu. Infatti quello di.. non mi ricordo il nick sopra.. è il secondo condizionale.
Il secondo condizionale si crea:

if + soggetto + passato semplice + soggetto + would + forma base

nel caso sopra say si coniuga (say, said, said) (per cui guardiamo la seconda colonna).

if you said .. it would mean

if i were rich i would buy a big house

Paula would be sad if Jan left.

è giusto così.


Forse ti confondi col primo condizionale:
I will lick your potatoes if you bring me a tons.

I'd like to say only one thing.. It's really rough the italian translation for first and second conditional..primo condizionale and secondo condizionale..:eek: :eek:

danello
03-09-2008, 10:24
Sbagli tu. Infatti quello di.. non mi ricordo il nick sopra.. è il secondo condizionale.
Il secondo condizionale si crea:

if + soggetto + passato semplice + soggetto + would + forma base

nel caso sopra say si coniuga (say, said, said) (per cui guardiamo la seconda colonna).

if you said .. it would mean

if i were rich i would buy a big house

Paula would be sad if Jan left.

è giusto così

Cazz...hai ragione, è stato il lapsus di un attimo, non mi suonava, ma invece è corretto. :muro:

Ovvio che col presente uso il presente, per cui "If you say...it means...".


Che scemo. :fagiano:

danello
03-09-2008, 10:28
Avevo fatto un minestrone con la forma "If you did...it would have meant" che invece è "If you have done...it would have meant". :doh:

Elbryan
03-09-2008, 10:31
I'd like to say only one thing.. It's really rough the italian translation for first and second conditional..primo condizionale and secondo condizionale..:eek: :eek:

wat?

ciuketto
03-09-2008, 10:37
wat?

Ho detto che la traduzione italiana di di first e second conditional è molto brutta..primo e secondo condizionale..:stordita:

Elbryan
03-09-2008, 10:38
Ho detto che la traduzione italiana di di first e second conditional è molto brutta..primo e secondo condizionale..:stordita:

non era un what "non ho capito la frase" era un wat "è così che ci posso fare" :P

ciuketto
03-09-2008, 10:41
non era un what "non ho capito la frase" era un wat "è così che ci posso fare" :P

Ah, sorry!:D :D
Mi ha confuso il punto interrogativo alla fine!!!

pgp
03-09-2008, 10:42
Hi, I was sure that the expression "to look forward to + ING form verb" was right, but now I'm not because an user told me that if you use the -ing form you mustn't use "to", or you can use "to look forward to + simple present". Is he right?
I looked for it in my English grammar book, but I didn't find it.

Thanks for your help


pgp

danello
03-09-2008, 10:49
Hi, I was sure that the expression "to look forward to + ING form verb" was right, but now I'm not because an user told me that if you use the -ing form you mustn't use "to", or you can use "to look forward to + simple present". Is he right?
I looked for it in my English grammar book, but I didn't find it.

Thanks for your help


pgp

Ha ragione lui, "I like playing", non "I like to playing".

gianly1985
03-09-2008, 10:52
Hi, I was sure that the expression "to look forward to + ING form verb" was right, but now I'm not because an user told me that if you use the -ing form you mustn't use "to", or you can use "to look forward to + simple present". Is he right?
I looked for it in my English grammar book, but I didn't find it.

Thanks for your help


pgp

You are right, he is wrong.
A typical expression at the end of formal letters is:

"Looking forward to hearing from you at your earliest convenience".

gianly1985
03-09-2008, 10:54
Ha ragione lui, "I like playing", non "I like to playing".

"But also not" :D
In questo caso si dice proprio col "to", forse perchè il "to" va immaginato come parte di "looking forward to" e non va "accorpato" al "-ing".

danello
03-09-2008, 10:56
"But also not" :D
In questo caso si dice proprio col "to".

E no, al massimo "I like to play...", ma non "to playing". :O

Ah, forse tu vuoi dire che "like" vuole il "to", e forse su questo hai ragione.

Altro esempio, "I love smoking", non "I love to smoke" nè "I love to smoking". :boh:

O no?

pgp
03-09-2008, 10:58
Ha ragione lui, "I like playing", non "I like to playing".

But this is a special expression, it is not a general rule.

You are right, he is wrong.
A typical expression at the end of formal letters is:

"Looking forward to hearing from you at your earliest convenience".

Thank you. It's exactly what I expected to read :D


pgp

danello
03-09-2008, 11:04
E poi non mi pare neanche che "like" voglia necessariamente il "to".

Cerco! :stordita:

gianly1985
03-09-2008, 11:05
E no, al massimo "I like to play...", ma non "to playing". :O

Sì la regola generale è quella, ma in casi come questo il "to" non è "accorpato al verbo" (tipo "to be, to have, to see, to know, ecc."), ma fa parte della espressione precedente e quindi non contravviene alla regola. Poi più tecnicamente non so, ma quella espressione si usa così, ovviamente in tutti gli altri casi che citi è sbagliato mettere un "to" davanti ad un "-ing".


Thank you. It's exactly what I expected to read :D


You are welcome :D

gianly1985
03-09-2008, 11:11
E poi non mi pare neanche che "like" voglia necessariamente il "to".

Ehm...veramente si parlav di "look" :stordita:
E in particolare di "to look forward to", che si usa in quel modo ;)

Se tu usassi l'infinito, sarebbe come dire "Without see", oppure "After be" o "Before go"....ti suonano bene?


In A Practical English Grammar by Oxford University Press topic No. 98, it is said "Verb placed immediately after the preposition must be in the gerund form." e.g.

He left without paying his bill.

I am looking forward to seeing him.

danello
03-09-2008, 11:12
Sì la regola generale è quella, ma in casi come questo il "to" non è "accorpato al verbo" (tipo "to be, to have, to see, to know, ecc."), ma fa parte della espressione precedente e quindi non contravviene alla regola. Poi più tecnicamente non so, ma quella espressione si usa così, ovviamente in tutti gli altri casi che citi è sbagliato mettere un "to" davanti ad un "-ing".

"Still waiting for you to leave", non "leaving".

"Looking for a place to call home", non "calling".



:boh:

danello
03-09-2008, 11:14
Ehm...veramente si parlav di "look" :stordita:
E in particolare di "to look forward to", che si usa in quel modo ;)

Se tu usassi l'infinito, sarebbe come dire "Without see", oppure "After be" o "Before go"....ti suonano bene?

"Like" era il mio esempio, quella a cui hai risposto tu, e quello a cui pensavo ti riferissi. :stordita:


Quindi dici che proprio "To look forward (o back) to" si comporta così? :what:

danello
03-09-2008, 11:16
Se tu usassi l'infinito, sarebbe come dire "Without see", oppure "After be" o "Before go"....ti suonano bene?

No, mi suonano male, è "Without seeing" quello corretto, è proprio il "to" che normalmente vuole l'infinito.

gianly1985
03-09-2008, 11:24
No, mi suonano male, è "Without seeing" quello corretto, è proprio il "to" che normalmente vuole l'infinito.

Non sempre, il "to" può essere varie cose nella frase:

- "parolina per fare l'infinito" (to be, to see, ecc.)

- complemento "di fine" (a place to call home)

- preposizione facente parte di una PRECEDENTE espressione (looking forward to), che NULLA ha a che spartire grammaticalmente col verbo che segue

E' evidente che nei primi 2 casi dopo il to trovi l'infinito, nel terzo no.

Nella fattispecie ti assicuro al 100% che l'espressione corretta è quella ed è usata anche nella formula STANDARD di chiusura delle lettere formali che ho citato.

danello
03-09-2008, 11:29
- complemento "di fine" (a place to call home)

- preposizione facente parte di una PRECEDENTE espressione (looking forward to), che NULLA ha a che spartire grammaticalmente col verbo che segue

Guarda che anche qui il "to" è una preposizione e non ha nulla a che spartire col verbo che segue. :mbe:

danello
03-09-2008, 11:33
Ci credo che sia corretta la frase che hai riportato, per carità, ma bisognerebbe trovare la regola ed eventuali eccezioni. :what:

Forse se c'è un sostantivo a cui il "to" si riferisce (a place to), allora si usa l'infinito, altrimenti no?! :stordita:

Gemma
03-09-2008, 11:37
You are right, he is wrong.
A typical expression at the end of formal letters is:

"Looking forward to hearing from you at your earliest convenience".

Le due frasi sono differenti.
Cerco di spiegarmi in italiano perchè in inglese mi diventa complicato.

La forma "looking forward to" regge l'infinito. Questa è la regola.
Ad esempio:
Non vedo l'ora di arrivare in spiaggia
I'm looking forward to get to the beach

Nel caso di "looking forward to hearing", hearing non è un verbo, non sta cioè indicando una azione, ma significa letteralmente "il vedere qualcuno", tradotto appunto con terminazione -ing.

Faccio un altro esempio:
l'espressione "to be used to" che in italiano si tradurrebbe "eesere usi a... - essere abituati a..." regge anch'esso l'infinito.

Ma se io dico "sono abituato a viaggiare in aereo" in inglese non uso il verbo, ma il sostantivo che indica l'azione del viaggiare.
Quindi si tradurrà "I'm used to travelling by plane"

Spero sia chiaro :p

Edit:
per spiegare ancora meglio:
è la stessa differenza che si avrebbe in italiano fra "sono abituato a viaggiare" e "sono abituato aL viaggiare", anche se la seconda espressione da noi non è in uso.

danello
03-09-2008, 11:44
Le due frasi sono differenti.
Cerco di spiegarmi in italiano perchè in inglese mi diventa complicato.

La forma "looking forward to" regge l'infinito. Questa è la regola.
Ad esempio:
Non vedo l'ora di arrivare in spiaggia
I'm looking forward to get to the beach

Nel caso di "looking forward to hearing", hearing non è un verbo, non sta cioè indicando una azione, ma significa letteralmente "il vedere qualcuno", tradotto appunto con terminazione -ing.

Faccio un altro esempio:
l'espressione "to be used to" che in italiano si tradurrebbe "eesere usi a... - essere abituati a..." regge anch'esso l'infinito.

Ma se io dico "sono abituato a viaggiare in aereo" in inglese non uso il verbo, ma il sostantivo che indica l'azione del viaggiare.
Quindi si tradurrà "I'm used to travelling by plane"

Spero sia chiaro :p

Ok, come dicevo, quindi il "to" regge sempre l'infinito, ma sta cosa del verbo sostantivato (quello in -ing) non mi va giù.

Cioè, perchè non "I'm used to travel by plane."?! :cry:

Suona così bene, e suona anche corretto! :rolleyes:

E poi potrei sostantivare un po' tutto, per cui la regola si perde!

Cioè, come "travelling" potrei anche usare "reading" o "loving", o no?

Posso sostantivare tutti i verbi che mi pare?! :stordita:

gianly1985
03-09-2008, 11:48
La forma "looking forward to" regge l'infinito. Questa è la regola.
Ad esempio:
Non vedo l'ora di arrivare in spiaggia
I'm looking forward to get to the beach

Ma sei sicura?? Googlando tutti dicono che è ASSOLUTAMENTE sbagliato usarlo così :mbe: . Sarà pure che lo usano ma è uno strafalcione.

Nel caso di "looking forward to hearing", hearing non è un verbo, non sta cioè indicando una azione, ma significa letteralmente "il vedere qualcuno", tradotto appunto con terminazione -ing.

Vabbè sì, nulla di particolare, esattamente come dopo before, after, without, beside, eccetera.....stesso discorso....il problema è che "to" esiste anche con un altro significato (particella per fare l'infinito) e questo manda in confusione chi è abituato a vederlo sempre usato come infinito....e lo si "discrimina" rispetto a before, after, without, beside,...

gianly1985
03-09-2008, 11:53
Ok, come dicevo, quindi il "to" regge sempre l'infinito,

Vabè....:rolleyes:


ma sta cosa del verbo sostantivato (quello in -ing) non mi va giù.

Cioè, perchè non "I'm used to travel by plane."?! :cry:

Suona così bene, e suona anche corretto! :rolleyes:

Pensa che dopo il to stai rispondendo alla domanda "What?". Immagina le frasi con puntini di sospensione...

Looking forward to... (what?)

Getting used to... (what?)

I like.... (what?)

Se la domanda è what, ti "fila" come discorso che la risposta sia un -ing? ;)

danello
03-09-2008, 11:54
Vabbè sì, nulla di particolare, esattamente come dopo before, after, without, beside, eccetera.....stesso discorso....

Lì è diverso, "Think before writing" è proprio corretto considerando "scrivere" come verbo vero e proprio.

E' proprio il "to" a volere l'infinito.

gianly1985
03-09-2008, 12:01
Lì è diverso, "Think before writing" è proprio corretto considerando "scrivere" come verbo vero e proprio.

Anche negli altri casi è un verbo vero e proprio eh, anche se fa comodo imaginarlo come un sostantivo perchè in inglese con -ing si può indicare "l'attività del fare qualcosa".


E' proprio il "to" a volere l'infinito.

Noooo....il "to" non è un'entità monolitica che significa sempre la stessa cosa e svolge sempre lo stesso ruolo....
I am going to Malta. Dove sta l'infinito? :D

Gemma
03-09-2008, 12:02
Ok, come dicevo, quindi il "to" regge sempre l'infinito, ma sta cosa del verbo sostantivato (quello in -ing) non mi va giù.

Cioè, perchè non "I'm used to travel by plane."?! :cry:

Suona così bene, e suona anche corretto! :rolleyes:

E poi potrei sostantivare un po' tutto, per cui la regola si perde!

Cioè, come "travelling" potrei anche usare "reading" o "loving", o no?

Posso sostantivare tutti i verbi che mi pare?! :stordita:

allora, ho commesso io un errore nel post precedente.
Le due forme sono:
I use to travel by plane (di solito viaggio in aereo)
I'm used to travelling by plane (sono abituato a viaggiare in aereo.

To be used to + infinito è sbagliato. Sono sicura.

Gemma
03-09-2008, 12:06
Ma sei sicura?? Googlando tutti dicono che è ASSOLUTAMENTE sbagliato usarlo così :mbe: . Sarà pure che lo usano ma è uno strafalcione.



si, ho controllato: hai ragione :)
sempre con -ing

danello
03-09-2008, 12:06
Vabè....:rolleyes:



Pensa che dopo il to stai rispondendo alla domanda "What?". Immagina le frasi con puntini di sospensione...

Looking forward to... (what?)

Getting used to... (what?)

I like.... (what?)

Se la domanda è what, ti "fila" come discorso che la risposta sia un -ing? ;)

Ma la risposta è un'altra cosa:

"I'm used to travel by plane."
"What?"
"Travelling by plane!"

O anche:

"Touch your nuts before travelling by plane!"
"What?"
"Travelling by plane!"

Immaginando che l'interlocutore non abbia capito l'ultima parte della mia frase...

danello
03-09-2008, 12:08
Noooo....il "to" non è un'entità monolitica che significa sempre la stessa cosa e svolge sempre lo stesso ruolo....
I am going to Malta. Dove sta l'infinito? :D

Ma che cazzo c'entra?! :mbe:

Io ho detto che un verbo dopo il "to" va all'infinito, non che dopo il "to" ci va solo il verbo. :mbe:

Ripeto, cosa cazzo c'entra?! :muro:

Se ti dico "I'm going to hit you in Malta", tu che dici?

Che si dice "punching"? :mbe:

danello
03-09-2008, 12:09
si, ho controllato: hai ragione :)
sempre con -ing

Quindi?

Visto che hai controllato, quali sono le forme in cui il "to" non vuole l'infinito, oltre a "look forward to..."?

pgp
03-09-2008, 12:12
Ho cercato sul Ragazzini, l'ho trovato, e c'è questo esempio:

I am looking forward to meeting him

Non vedo l'ora di incontrarlo :D


pgp

danello
03-09-2008, 12:24
Ho cercato sul Ragazzini, l'ho trovato, e c'è questo esempio:

I am looking forward to meeting him

Non vedo l'ora di incontrarlo :D


pgp

Io ci credo, ma siccome "I can't wait to meet him" è UGUALMENTE CORRETTO anche se MOLTO DIVERSO (to + infinito), potremmo trovare una regola?! :cry:

Gemma
03-09-2008, 12:26
Quindi?

Visto che hai controllato, quali sono le forme in cui il "to" non vuole l'infinito, oltre a "look forward to..."?

:mbe:

prima di tutto scusa tanto, ma che maniera è questa di porsi?

to è una particella come tante altre, non è mica solo appartenente all'infinito.
La tua domanda non ha senso.

Gemma
03-09-2008, 12:27
Io ci credo, ma siccome "I can't wait to meet him" è UGUALMENTE CORRETTO anche se MOLTO DIVERSO (to + infinito), potremmo trovare una regola?! :cry:

ma cosa c'entra "I can't wait" con la forma "Looking forward to" ? :muro:

danello
03-09-2008, 12:43
ma cosa c'entra "I can't wait" con la forma "Looking forward to" ? :muro:

Già, sono molto diverse, in una il "to" è "Non posso aspettare di incontrarlo", nell'altra è "Non vedo l'ora di incontrarlo". :muro:

Stai scherzando, vero? :muro:

Hai fatto confusione tu per prima. :fagiano:

Sono due frasi molto simili in cui in una è corretto l'-ing, nell'altra l'infinito (di MEET).

Oppure vuoi dire che l' "-ing" di "looking" che chiede l' "ing" successivo? :what:

E quindi "I look forward to meeting him" (non looking, look) è corretto o sbagliato?

E' forse il fatto che "look forward to" sia un "phrasal verb" (e quindi da usare così com'è) a snaturare il "to" + infinito che si costruisce di solito?

Spiegati un po', te lo chiedo per favore, visto che sembri piuttosto suscettibile. :mbe:

dasdsasderterowaa
03-09-2008, 12:45
first of all, let me correct your post:
Hello everybody (niente "to")
I have a question (in questo caso è meglio non usare la forma contratta)

To answer your question:
You can't use this form because in english the verb "to know" has a meaning of "starting and not ending": once you know somebody, you can't "not know" him anymore, while "to meet" is an action defined in a short time.

If you said to somebody "it's nice to know you" it would mean that knowing this person has a value in your life.

Hope I made it clear.

Gemma, thanks for your crystal clear explanation. ;)


Sai perché ho usato la forma "nice to know you"? perché non mi sembrava opportuno usare il verbo "to meet" in una comunicazione elettronica, in quanto significa incontrare di persona, o sbaglio? :stordita:

danello
03-09-2008, 12:49
:mbe:

prima di tutto scusa tanto, ma che maniera è questa di porsi?

to è una particella come tante altre, non è mica solo appartenente all'infinito.
La tua domanda non ha senso.

Ho usato imperativi?
Ho usato faccine irrispettose?

Mi pare che "Visto che hai controllato, quali sono le forme in cui il "to" non vuole l'infinito, oltre a "look forward to..."?" sia una semplice domanda, rileggi perchè l'ho scritta proprio così. :mbe:

Che ci hai visto di strano?

Volevi un "Compatibilmente con le sue priorità, potrebbe gentilmente darmi una risposta, sempre che non le rechi troppo disturbo?"?

Così le aggrada? :mbe:

danello
03-09-2008, 12:55
ma cosa c'entra "I can't wait" con la forma "Looking forward to" ? :muro:

Ma tu guarda, invece tu ci hai messo la faccina che io non ho messo, stesso mio tono ma con aggiunta di faccina! :asd:

E' questo quello che intendevi per "porsi civilmente"?

Un :muro: a condire la domanda? :rolleyes:

gianly1985
03-09-2008, 13:05
Ma che cazzo c'entra?! :mbe:

Io ho detto che un verbo dopo il "to" va all'infinito, non che dopo il "to" ci va solo il verbo. :mbe:

Ripeto, cosa cazzo c'entra?! :muro:

Stai molto calmo e tranquillo e poniti con UMILTA', così come ci dobbiamo porre tutti qui dentro non essendo madrelingua.
E ancora più calmo perchè sei in errore.

Il mio esempio c'entra per farti capire che le tue certezze matematiche su una particella come il TO che è un vero e proprio JOLLY per come si comporta sono tutte sballate ed anzi è estremamente INGENUO cercare di ricondurre tutto ad un unico comportamento o voler trovare una regola che vale sempre, o cercare di ragionare tramite esempi che non c'entrano niente e altre costruzioni verbali come quelle che hai portato ad esempio tu.


Se ti dico "I'm going to hit you in Malta", tu che dici?

Che si dice "punching"? :mbe:

Mi pare ovvio che sia in Italiano che in Inglese vi sono costrutti verbali che non funzionano tutti alla stessa maniera, a parità di particella (:rolleyes: ). Con questi esempi non dimostri quindi nulla, in questo caso è giusto così, nell'altro caso è giusto colà.

Gemma
03-09-2008, 13:14
Gemma, thanks for your crystal clear explanation. ;)


Sai perché ho usato la forma "nice to know you"? perché non mi sembrava opportuno usare il verbo "to meet" in una comunicazione elettronica, in quanto significa incontrare di persona, o sbaglio? :stordita:

si, in effetti il verbo "to meet" fa pensare all'incontrarsi di persona.
Credo però che possa essere esteso anche ad incontri, diciamo così, "a distanza".

Non mi viene in mente altra forma.

Gemma
03-09-2008, 13:22
[cut]

allora, partiamo da un presupposto: questo è un 3d di supporto, non un'aula di insegnamento.

se hai bisogno di un corso di lingue sono certa che ne puoi trovare a bizzeffe.
(e poi prova a rivolgerti con quel tono a chi ti dice cose che non hai per nulla chiare e vedi come ti risponde, giusto per parlare di maleducazione).

la mia faccina :muro: era intesa a dire che sembra che tu proprio non voglia ascoltare quello che ti viene detto, prima con gianly, poi con me, ti sei inzuccato su una cosa, sbagliata per giunta, e invece di "ascoltare" hai continuato per la tua strada, per di più alzando i toni.

Alla fine credo che il fulcro della questione sia che tu non riuscissi a spiegarti e nessuno capiva cosa volessi veramente chiedere.

Ci provo per l'ultima volta:
non è che il "to" regge l'infinito.
La forma infinita COMPRENDE la particella "to".
Ora ti è più chiaro?
il "to" nel verbo inglese è come il nostro -are -ere -ire.
Senza il "to" è simple present.

Chiarito questo, credo tu possa riprendere le fila della discussione rileggendoti i post con un "orecchio" diverso.

Se trovi "to" + -ing significa che è semplicemente una preposizione.

dasdsasderterowaa
03-09-2008, 13:23
si, in effetti il verbo "to meet" fa pensare all'incontrarsi di persona.
Credo però che possa essere esteso anche ad incontri, diciamo così, "a distanza".

Non mi viene in mente altra forma.

Già, comunque il mio interlocutore mi ha risposto con "nice to meet you", ma non è inglese di lingua madre, quindi magari può aver sbagliato anche lui.

Grazie, comunque.

Gemma
03-09-2008, 13:24
Già, comunque il mio interlocutore mi ha risposto con "nice to meet you", ma non è inglese di lingua madre, quindi magari può aver sbagliato anche lui.

Grazie, comunque.

beh, se non è madrelingua inglese nemmeno lui te la giochi facile :D

windsofchange
03-09-2008, 13:55
allora, partiamo da un presupposto: questo è un 3d di supporto, non un'aula di insegnamento.

...CUT...

Anche perché è evidente che non ci sia nessuno in grado di insegnare correttamente qui.
Siamo bene o male tutti fruitori e bisognosi di un confronto.
Quindi cerchiamo di aiutarci TUTTI, chi è in Italia e chi no; umilmente ammettendo che non siamo madrelingua e abbiamo lacune.

Mi riferisco anche a te, che di errori ne ha fatti diversi alla fine.
Non ti arrabbiare subito, siamo qui per fare le cose con calma senza bisogno di maestrine :)

danello
03-09-2008, 13:57
Anche perché è evidente che non ci sia nessuno in grado di insegnare correttamente qui.
Siamo bene o male tutti fruitore e bisognosi di un confronto.
Quindi cerchiamo di aiutarci TUTTI, chi è in Italia e chi no; umilmente ammettendo che non siamo madrelingua e abbiamo lacune.

Mi riferisco anche a te, che di errori ne ha fatti diversi alla fine.
Non ti arrabbiare subito, siamo qui per fare le cose con calma senza bisogno di maestrine :)

Winds, non dirlo a nessuno, ma io credo di avere un fottuto debole per te. :O

danello
03-09-2008, 14:02
allora, partiamo da un presupposto: questo è un 3d di supporto, non un'aula di insegnamento.

se hai bisogno di un corso di lingue sono certa che ne puoi trovare a bizzeffe.
(e poi prova a rivolgerti con quel tono a chi ti dice cose che non hai per nulla chiare e vedi come ti risponde, giusto per parlare di maleducazione).

la mia faccina :muro: era intesa a dire che sembra che tu proprio non voglia ascoltare quello che ti viene detto, prima con gianly, poi con me, ti sei inzuccato su una cosa, sbagliata per giunta, e invece di "ascoltare" hai continuato per la tua strada, per di più alzando i toni.

Alla fine credo che il fulcro della questione sia che tu non riuscissi a spiegarti e nessuno capiva cosa volessi veramente chiedere.

Ci provo per l'ultima volta:
non è che il "to" regge l'infinito.
La forma infinita COMPRENDE la particella "to".
Ora ti è più chiaro?
il "to" nel verbo inglese è come il nostro -are -ere -ire.
Senza il "to" è simple present.

Chiarito questo, credo tu possa riprendere le fila della discussione rileggendoti i post con un "orecchio" diverso.

Se trovi "to" + -ing significa che è semplicemente una preposizione.


Non credo, ci sono forme in cui TO è preposizione (chiamala anche particella...) e non si costruiscono con "ing". :mbe:

Ovvio che l'infinito comprende il "to", questo si impara alle elementari, io l'ho scritto per differenziarlo dal gerundio, magari tecnicamente sarà anche sbagliato.

Nelle ipotetiche frasi "I can't wait to meet you" e "I can't wait for meeting you" sia TO che FOR sono entrambe PREPOSIZIONI (o cmq hanno lo stesso ruolo, anche se una è preposizione e l'altra "particella"), ma probabilmente una forma sarà corretta e l'altra sbagliata.

Secondo me (magari sbaglio, ma neanche la tua lezioncina è corretta!) e con tutto il rispetto. :O

Secondo me è perchè "To look forward to" è un phrasal verb, il "TO" non è parte della costruzione sintattica, ma parte del phrasal verb.

windsofchange
03-09-2008, 14:04
Winds, non dirlo a nessuno, ma io credo di avere un fottuto debole per te. :O

http://gianom.googlepages.com/13.gif

danello
03-09-2008, 14:07
http://gianom.googlepages.com/13.gif

:asd:

danello
03-09-2008, 14:16
@Gemma: mi sembra di essere stato irrispettoso con Gianly, non con te. :rolleyes:

Però prima non puoi dire che La forma "looking forward to" regge l'infinito. Questa è la regola.frase TUA, quotata da un TUO post di 30 minuti fa (vai a rileggere, please!), e poi venirmi a fare la distinzione da prima elementare.

Qua la prima che l'ha presa come preposizione (slegando il to dal verbo successivo) sei stata tu e la prima a chiamare il simple present come infinito (per cui mi hai appena cazziato!) sei stata tu, quindi da dove nasce il tono perentorio dell'ultimo post, quello in cui cerchi di far entrare in testa a un tonto una cosa che per te sembra assodata da quando sei nata? :asd:

Così mi perdi di credibilità, occhio a ste figure. :O

Almeno io chiedo, userò un tono ruvido ma non pretendo di insegnare. :mbe:

danello
03-09-2008, 15:02
5. Costrutti infinitivi senza la particella to
6. Chiarimenti sui costrutti infinitivi senza la particella to
7. Costrutti infinitivi con la particella to o con la preposizione of
8. Costrutti infinitivi con la particella to o con la forma participale
(forma in –ing)
9 Costruzione infinitiva (to) o participiale (-ing)? Come scegliere
10 La preposizione for nei costrutti infinitivi con la particella to

Figurati se trovavo la lezione intera invece dell'elenco numerato. :mbe:

Però qua sembra distinguere come facevo io, o il "to" o l' "ing".

_________________________________________________________________________________

4)Sia i Gerundi che gli Infiniti possono essere l'oggetto di un verbo. Il verbo like ad esempio:

è seguito dal Gerundio al Presente: I like writing in English.
è seguito dall'infinito al Condizionale: I'd like to write in English.

Qua ci giriamo intorno, ma non arriviamo al dunque.

Qualcuno saprebbe dirmi un altro verbo oltre a "look forward to" in cui si usa l' "ing"?!
Perchè se sono tutti phrasal verbs magari capiamo qualcosa in più.

Winds, ci dici la tua?!

P.S.: è vero che un debole virtuale per te, magari non corrisposto, ma ce l'ho. :mbe:

danello
03-09-2008, 15:08
Facciamo così, se non ne veniamo a capo entro 3 ore rompo le palle a un amico, non credo di poter prendere sonno con un dubbio del genere. :fagiano:

windsofchange
03-09-2008, 15:16
...CUT...

Winds, ci dici la tua?!

:

When to use the infinitive

The infinitive form is used after certain verbs:
- forget, help, learn, teach, train
- choose, expect, hope, need, offer, want, would like
- agree, encourage, pretend, promise, recommend
- allow, can/can't afford, decide, manage, mean, refuse

* I forgot to close the window.
* Mary needs to leave early.
* Why are they encouraged to learn English?
* We can't afford to take a long holiday.

The infinitive form is always used after adjectives, for example:
- disappointed, glad, happy, pleased, relieved, sad, surprised

* I was happy to help them.
* She will be delighted to see you.

This includes too + adjective:

* The water was too cold to swim in.
* Is your coffee too hot to drink?

The infinitive form is used after adjective + enough:

* He was strong enough to lift it.
* She is rich enough to buy two.

When to use -ing

The -ing form is used when the word is the subject of a sentence or clause:

* Swimming is good exercise.
* Doctors say that smoking is bad for you.

The -ing form is used after a preposition:

* I look forward to meeting you.
* They left without saying "Goodbye."

The -ing form is used after certain verbs:
- avoid, dislike, enjoy, finish, give up, mind/not mind, practise

* I dislike getting up early.
* Would you mind opening the window?




PS: prego.

danello
03-09-2008, 15:26
When to use the infinitive

The infinitive form is used after certain verbs:
- forget, help, learn, teach, train
- choose, expect, hope, need, offer, want, would like
- agree, encourage, pretend, promise, recommend
- allow, can/can't afford, decide, manage, mean, refuse

* I forgot to close the window.
* Mary needs to leave early.
* Why are they encouraged to learn English?
* We can't afford to take a long holiday.

The infinitive form is always used after adjectives, for example:
- disappointed, glad, happy, pleased, relieved, sad, surprised

* I was happy to help them.
* She will be delighted to see you.

This includes too + adjective:

* The water was too cold to swim in.
* Is your coffee too hot to drink?

The infinitive form is used after adjective + enough:

* He was strong enough to lift it.
* She is rich enough to buy two.

When to use -ing

The -ing form is used when the word is the subject of a sentence or clause:

* Swimming is good exercise.
* Doctors say that smoking is bad for you.

The -ing form is used after a preposition:

* I look forward to meeting you.
* They left without saying "Goodbye."

The -ing form is used after certain verbs:
- avoid, dislike, enjoy, finish, give up, mind/not mind, practise

* I dislike getting up early.
* Would you mind opening the window?




PS: prego.

Grazie.

Questo però io lo sapevo, questa è la mia versione nel litigio di prima, era la questione "to" + "ing" quella spinosa. :Prrr:

Io non ho mai sentito "to" + "ing", ma siccome "...look forward to meeting him..." dicono sia corretto, mi chiedo in che casi si possano fondere le due forme.

windsofchange
03-09-2008, 15:41
Grazie.

Questo però io lo sapevo, questa è la mia versione nel litigio di prima, era la questione "to" + "ing" quella spinosa. :Prrr:

Io non ho mai sentito "to" + "ing", ma siccome "...look forward to meeting him..." dicono sia corretto, mi chiedo in che casi si possano fondere le due forme.

Gerunds after Prepositions

This is a good rule. It has no exceptions!

If we want to use a verb after a preposition, it must be a gerund. It is impossible to use an infinitive after a preposition. So for example, we say:

* I will call you after arriving at the office.
* Please have a drink before leaving.
* I am looking forward to meeting you.
* Do you object to working late?
* Tara always dreams about going on holiday.

to as Preposition
I am used to driving on the left.
I am used to animals.


to as Infinitive
I used to drive on the left
I used to smoke.

Gemma
03-09-2008, 15:45
@Gemma: mi sembra di essere stato irrispettoso con Gianly, non con te. :rolleyes:

Però prima non puoi dire che frase TUA, quotata da un TUO post di 30 minuti fa (vai a rileggere, please!), e poi venirmi a fare la distinzione da prima elementare.

Qua la prima che l'ha presa come preposizione (slegando il to dal verbo successivo) sei stata tu e la prima a chiamare il simple present come infinito (per cui mi hai appena cazziato!) sei stata tu, quindi da dove nasce il tono perentorio dell'ultimo post, quello in cui cerchi di far entrare in testa a un tonto una cosa che per te sembra assodata da quando sei nata? :asd:

Così mi perdi di credibilità, occhio a ste figure. :O

Almeno io chiedo, userò un tono ruvido ma non pretendo di insegnare. :mbe:
io la mia umiltà credo di averla dimostrata quotando gianly e ammettendo senza problemi di essermi sbagliata.
E con questo rispondo anche al vento di cambiamento che farebbe meglio a soffiare in direzione di una minore acidità :asd:

Si sarà sbagliato anche gianly a dirti di stare più basso coi toni, che ti devo dire.

Delle figure francamente non me ne preoccupo affatto, visto che non sono qui a fare nessuna parte, e sbagliarsi è umano. E' incazzarsi quando si è nel torto che fa girare.

Gemma
03-09-2008, 15:56
Gerunds after Prepositions

This is a good rule. It has no exceptions!

If we want to use a verb after a preposition, it must be a gerund. It is impossible to use an infinitive after a preposition. So for example, we say:

* I will call you after arriving at the office.
* Please have a drink before leaving.
* I am looking forward to meeting you.
* Do you object to working late?
* Tara always dreams about going on holiday.

io credo proprio che quella -ing form non sia gerundio, ma, come dicevo prima, la "sostantivazione" del verbo:

the most important rule for prepositions is: preposition + noun

And don't forget, after every preposition, we must have a noun, and only a noun; NEVER can we have a verb after a preposition.

(preparazione a TOEFL)
http://www.testmagic.com/grammar/explanations/prepositions.htm

danello
03-09-2008, 16:18
Delle figure francamente non me ne preoccupo affatto, visto che non sono qui a fare nessuna parte, e sbagliarsi è umano. E' incazzarsi quando si è nel torto che fa girare.

Guarda che io ti ho fatto una domanda senza nessun tono particolare, ti è erroneamente girato qualcosa che dovevi tenere ben saldo. :mbe:

Perchè non rileggi la mia domanda per cui ti sei inalberata e (visto che sbagliare è umano) non ammetti che hai avuto uno svarione umoral-ormonale?

Gianly ha fatto bene a dire di abbassare i toni, visto che con lui ho usato quello sbagliato, anche se rispondendo a una sua domanda, Gianly mi perdonerà, davvero idiota. :mbe:

Quello che fa girare (a me che ce le ho) è il tono del tuo ultimo post, tono da inglesista navigata che invece aveva preso il mio stesso granchio 10 minuti prima. :asd:

Ti torna? :mbe:

ciuketto
03-09-2008, 16:20
State bbboni..Che non vorrei ci lasciassero le penne un pò di persone stasera..:asd:

gianly1985
03-09-2008, 16:30
Gianly ha fatto bene a dire di abbassare i toni, visto che con lui ho usato quello sbagliato, anche se rispondendo a una sua domanda, Gianly mi perdonerà, davvero idiota. :mbe:


No, non perdono proprio niente e prima di dare dell'idiota alla mia domanda (una provocazione nei confronti di quello che sostenevi), rifletti su quanto invece è stato intelligente il tuo argomentare basato su confronti fra costrutti verbali diversi che nella tua testa dovevano funzionare tutti allo stesso modo solo perchè accomunati da un particella come il "to" :) Cioè veramente non si poteva leggere quello che scrivevi e come ti sei inalberato, fra l'altro alzando pure i toni come se non bastasse, quando ad essere in torto e ad avere dato una risposta SBAGLIATA all'utente eri TU.
Comunque chiusa qui.

danello
03-09-2008, 16:41
No, non perdono proprio niente e prima di dare dell'idiota alla mia domanda (una provocazione nei confronti di quello che sostenevi), rifletti su quanto invece è stato intelligente il tuo argomentare basato su confronti fra costrutti verbali diversi che nella tua testa dovevano funzionare tutti allo stesso modo solo perchè accomunati da un particella come il "to" :) Cioè veramente non si poteva leggere quello che scrivevi e come ti sei inalberato, fra l'altro alzando pure i toni come se non bastasse, quando ad essere in torto e ad avere dato una risposta SBAGLIATA all'utente eri TU.
Comunque chiusa qui.

Cioè qua si discute su un uso particolare del "to" e quando dico che ci va l'infinito (o il presente, e cioè 3/4 dei casi in cui vedrai il "to" seguito da verbo), tu mi porti l'esempio di "I'm going to Malta?" :mbe:

Visto che secondo te non è un esempio stupido, dimmi un po', è intelligente? :stordita:

Nel momento in cui dici che era solo una provocazione, un non-sense, non sei tu il primo tu a riconoscerla come idiota?! :mbe:

No eh? :fagiano:

gianly1985
03-09-2008, 16:46
Cioè qua si discute su un uso particolare del "to" e quando dico che ci va l'infinito (o il presente, e cioè 3/4 dei casi in cui vedrai il "to" seguito da verbo), tu mi porti l'esempio di "I'm going to Malta?" :mbe:

Visto che secondo te non è un esempio stupido, dimmi un po', è intelligente? :stordita:

E' una PROVOCAZIONE (con tanto di " :D ") per dirti che stavi svalvolando con i discorsi sul "il to che REGGE SEMPRE" qualcosa, tutto qui.
E continuavi "Quindi il to regge sempre l'infinito.."...:doh:
Comunque non rivanghiamo, chiusa, più umiltà e meno ingenuità (perchè è ingenuità rispondere con quegli esempi che facevi di altri costrutti pensando di dimostrare qualcosa :doh:).

danello
03-09-2008, 16:51
Comunque non rimunginiamo, chiusa, più umiltà e meno ingenuità (perchè è ingenuità rispondere con quegli esempi che facevi di altri costrutti pensando di dimostrare qualcosa :doh:).

Adesso, ti prego, fammi qualche altro esempio del "to" + "ing". :boh:

Voglio capire se ti è chiara la regola oppure hai letto "...look forward to hearing..." e credi di aver capito.

Ti prego di farmi qualche esempio, grazie. ;)

danello
03-09-2008, 16:53
to as Preposition
I am used to driving on the left.
I am used to animals.


to as Infinitive
I used to drive on the left
I used to smoke.

Ecco, qui torna la distinzione tra preposizione e particella, che sinceramente per me è difficile da distinguere.

E anche qui stesso discorso del "To look forward to", abbiamo un "To be used to" che è una forma in cui il "to" non è scindibile.

Perchè il tuo orecchio sente sbagliato "I'm used to drive on the left."? :what:

Giro la domanda anche a Gianly, chiedendogli anche qualche ulteriore esempio.

Gianly, seguendo la distinzione preposizione/particella, qui al posto di "I used to drive on the left" (corretto) non avresti scritto "I used to driving on the left", e se no, perchè?

Dimmi perchè con "I'm used to..." metti il gerundio e con "I used to..." metti il presente, spiegamelo proprio con un'analisi grammaticale o sintattica.

gianly1985
03-09-2008, 16:57
Adesso, ti prego, fammi qualche altro esempio del "to" + "ing". :boh:

Voglio capire se ti è chiara la regola oppure hai letto "...look forward to hearing..." e credi di aver capito.

Ti prego di farmi qualche esempio, grazie. ;)

Sono questi gli esempi che ti ho fatto fin da subito:
Before -ing
After -ing
Without -ing

Non sono col "to" ma il principio è lo stesso.

Comunque indipendentemente dal MERITO della questione, il tuo ragionamento era METODOLOGICAMENTE fallato ;) Ma non allunghiamo questo OT, dai...

danello
03-09-2008, 17:05
Sono questi gli esempi che ti ho fatto fin da subito:
Before -ing
After -ing
Without -ing

Non sono col "to" ma il principio è lo stesso.

Comunque indipendentemente dal MERITO della questione, il tuo ragionamento era METODOLOGICAMENTE fallato ;) Ma non allunghiamo questo OT, dai...

Non hai capito, io do per assodato che la distinzione è tra preposizione e particella che va a dare l'infinito, ci credo, è l'applicazione della cosa che mi risulta fumosa.

E sono il primo che ha detto che "before" va solo con "-ing".

Quello che ti chiedo è un modo semplice per applicare la regola (e gli esempi!) e non sbagliare, visto che a orecchio a te sembra torni semplicissimo.

E visto anche che la traduzione italiana è SEMPRE con la preposizione:

"I'm looking forward to meeting him" è "Non vedo l'ora di incontrarlo"

"I'm waiting to meet him" è "Sto aspettando di incontrarlo".

Questo è perfettamente in topic, non divagare, spiegami cosa non ti farebbe cadere in fallo (o in dubbio) quando lo pensi o lo scrivi. :read:

danello
03-09-2008, 17:29
Gianly, sono fuori dalla polemica, voglio capire e le mie scuse erano sincere.

Prendi winds, lei nel profilo ha "I deserve to live" ed è corretto, il verbo è "To deserve" + infinito, "to live", "Io merito di vivere".

Qui ne ho la certezza perchè so che "To deserve" non ha una variante in "To deserve to" in cui è ovvio che il "to" sarebbe preposizione, a cui avrei accodato un "living".

Ma se io non conosco ogni singolo verbo, come faccio a dire "I am used to driving on the left." e "I used to drive on the left", entrambi CORRETTI?

Tu li avresti scritti così?

Se sì, è perchè sai che esiste la forma "To be used to" e che invece "To use to" non esiste, escludendo in questo modo il "to" preposizione? :boh:

Perchè altrimenti "To be used" potrei dire che è il verbo, e "to drive" è l'infinito. :boh:

Mi sono spiegato?

Mi ritroverei in dubbio molte volte su una questione del genere, perchè a orecchio metterei quasi sempre l'infinito.

Winds, la giro anche a te e a chiunque abbia la pazienza di rispondere, non è solo per Gianly.

gianly1985
03-09-2008, 17:48
Questo è perfettamente in topic, non divagare, spiegami cosa non ti farebbe cadere in fallo (o in dubbio) quando lo pensi o lo scrivi. :read:

Ehm...perchè lo conosco già e lo ho letto altrove? :stordita: Mica gli infiniti costrutti verbali si possono tutti sapere "per deduzione"...
Probabilmente senza saperlo prima anche a me sarebbe suonato male, ma una volta che viene uno e ti dice che quel particolare costrutto si forma così cosa c'entra fare paragoni con altri costrutti :stordita:


Ma se io non conosco ogni singolo verbo, come faccio a dire "I am used to driving on the left." e "I used to drive on the left", entrambi CORRETTI?

Sentendo/leggendo l'inglese e piano piano imparandoli come tutti? :stordita:
Quello che sbagli è cercare di ricavarli per deduzione o cercare di trovare una regola che valga sempre e renda giusto un modo e sbagliato l'altro.

Se sì, è perchè sai che esiste la forma "To be used to" e che invece "To use to" non esiste, escludendo in questo modo il "to" preposizione? :boh:

Certo, lo si deve sapere prima, secondo te perchè nei vocabolari ci sono gli esempi? Proprio perchè un verbo non sempre ce l'ha scritto in fronte come deve essere usato..

Mi ritroverei in dubbio molte volte su una questione del genere, perchè a orecchio metterei quasi sempre l'infinito.

Eh, tocca farsi l'orecchio/occhio per queste espressioni, è inevitabile. Non ci si può affidare solo alla deduzione..

danello
03-09-2008, 18:35
Eh, tocca farsi l'orecchio/occhio per queste espressioni, è inevitabile. Non ci si può affidare solo alla deduzione..

Appunto, e il "before" + "-ing" è un pessimo esempio perchè "before" è solo preposizione e non rientra nella costruzione di nessuna forma verbale, giusto? :stordita:

Nessun dubbio sull'uso del "before", che ha valenza solo come preposizione. :mbe:

Quello che sbagli è cercare di ricavarli per deduzione o cercare di trovare una regola che valga sempre e renda giusto un modo e sbagliato l'altro

Ti ho chiesto appunto se conoscevi una regola al riguardo che ti levasse ogni dubbio, non ho detto che ci debba essere, non devi dirmelo tu che non ci sono sempre le regole.

Ho chiesto, voce del verbo "chiedere"! :O

Probabilmente senza saperlo prima anche a me sarebbe suonato male, ma una volta che viene uno e ti dice che quel particolare costrutto si forma così cosa c'entra fare paragoni con altri costrutti

Te lo rispiego, il paragone con altri costrutti l'ho fatto perchè sono costrutti molto simili e difficilmente distinguibili in inglese e praticamente identici nella traduzione italiana, in cui il "to" si traduce in entrambi i casi come preposizione. :mbe:

Mi pare chiaro che in questo caso non è il costrutto il problema, quanto la difficoltà ad applicare l'uno o l'altro, verbo + prep + gerundio contro verbo + infinito (questi sono i due costrutti in ballo) detti così sembrano molto diversi, ma in pratica non rendono l'idea della difficoltà di applicazione reale perchè c'è un "to" comune e non c'è una regola nè basta l'intuito perchè il "to" assuma valenza di preposizione o particella.

E' facile cadere nel costrutto sbagliato, per questo ho tirato in ballo ALTRI COSTRUTTI. :O


Ma se io non conosco ogni singolo verbo, come faccio a dire "I am used to driving on the left." e "I used to drive on the left", entrambi CORRETTI?

Tu li avresti scritti così?

Dimmi, sincero, li avresti scritti così? :fagiano:

danello
03-09-2008, 19:03
Ehm...perchè lo conosco già e lo ho letto altrove? :stordita: Mica gli infiniti costrutti verbali si possono tutti sapere "per deduzione"...

Sentendo/leggendo l'inglese e piano piano imparandoli come tutti? :stordita:


Aspetto l'esempio di altre 3-4 forme che conosci (avendo sentito/letto) con "to" + "-ing", oltre all'unica che hai tirato fuori finora. :stordita:

gianly1985
03-09-2008, 19:19
Dimmi, sincero, li avresti scritti così? :fagiano:

Certo, ma scherziamo?? To be used to?? Ma guarda che questo è l'abc, non stiamo parlando di espressioni strane! :mbe:
Non mi ritengo chissà quale William Shakespeare ma questi costrutti certo che li sapevo....cioè tu non li hai mai letti/sentiti?? :mbe:

Ce ne saranno centinaia che non conosco, ma cavolo questi mi sembrano piuttosto basilari....posso capire il "looking forward to" che forse si legge meno, ma questi...

Aspetto l'esempio di altre 3-4 forme che conosci (avendo sentito/letto) con "to" + "-ing", oltre all'unica che hai tirato fuori finora. :stordita:

Può essere anche un caso singolo che fa storia a sè stante, qual è il problema?? Non può esistere in una lingua una espressione che per qualche strana ragione si dice così è basta?? Cosa c'entra mettere in mezzo altri costrutti se ogni verbo tanto può benissimo far storia a sè, tanto da meritarsi gli esempi sul vocabolario?

Comunque dai ci siamo capiti, non continuiamo su questa questione inutile.

Te lo rispiego, il paragone con altri costrutti l'ho fatto perchè sono costrutti molto simili e difficilmente distinguibili in inglese

Già molto simili, cambia solo il verbo :stordita:
Sono simili nella tua strana ottica che vedeva il "to" come entità unica e non poliedrica.

e praticamente identici nella traduzione italiana, in cui il "to" si traduce in entrambi i casi come preposizione

Ah allora sì :doh: Ma che ragionamenti fai...

danello
03-09-2008, 20:36
Certo, ma scherziamo?? To be used to?? Ma guarda che questo è l'abc, non stiamo parlando di espressioni strane! :mbe:
Non mi ritengo chissà quale William Shakespeare ma questi costrutti certo che li sapevo....cioè tu non li hai mai letti/sentiti?? :mbe:

Mi sa che ti ci fermi all'ABC, to be used to è quello ovvio, con l'infinito, quello che avrebbe preso anche mio cugino di 6 anni, è l'altro quello col gerundio. :asd:

Sei in confusione? ;)

Quello che sapevo io, erroneamente, era che col "to" ci andasse sempre il presente nel caso si tratti di preposizione o meno, col "before" (e gli altri) invece la forma di cui parliamo (ovvio).

Ripeto, erroneamente, ma adesso non fare l'indignato.

Anche perchè stamattina dopo aver googlato dicevi così:

In questo caso si dice proprio col "to", forse perchè il "to" va immaginato come parte di "looking forward to" e non va "accorpato" al "-ing".

Adesso perchè fai come se fosse la prima cosa che hai imparato dell'inglese? :fagiano:

Tra l'altro la tua frase appena quotata è la stessa cosa che scrivo da quando ti sto dando ragione, dieci post fa troverai lo stesso concetto espresso da me sotto forma di domanda.

Perchè, nel caso non lo avessi capito, ti sto dando ragione aggiungendo solo che è facile sbagliare!
Stamattina anche per te era una cosa non proprio definita, adesso non ti capaciti di come si possa sbagliare. :sbonk:

E poi, occhio all'italiano: :eek:

Può essere anche un caso singolo che fa storia a sè stante, qual è il problema?? Non può esistere in una lingua una espressione che per qualche strana ragione si dice così è basta?? Cosa c'entra mettere in mezzo altri costrutti se ogni verbo tanto può benissimo far storia a sè, tanto da meritarsi gli esempi sul vocabolario?

Immagino che il problema più grande di fare errori del genere lo troverai nel rendere correttamente il costrutto dall'italiano all'inglese. :stordita:

Ah, questo sì che è davvero l'ABC... :D

gianly1985
03-09-2008, 21:49
Mi sa che ti ci fermi all'ABC, to be used to è quello ovvio, con l'infinito, quello che avrebbe preso anche mio cugino di 6 anni, è l'altro quello col gerundio. :asd:

Sei in confusione? ;)


"To be used to" è proprio quello col gerundio, sei tu quello che è in confusione ma di parecchio.

"I am used to driving" contiene proprio "to be used to".

Quello ovvio, quello di tuo cugino di 6 anni è "to use to".

Studia e ritorna a settembre prima di metterti addirittura a prendere per il sedere.

Mi spiace ma di inglese non ne capisci molto e lo stai dimostrando da diverse pagine. E' brutto da dire e non necessariamente si doveva arrivare a dire questo in questo thread, che doveva essere un posto dove ci si aiuta tutti con umiltà senza stare a fare a gara a chi ne sa più di chi, ma quando ci si impunta ad aver ragione a tutti i costi anche quando si ha torto è la fine e lo scopo non diventa più informare ma fare un pastrocchio dialettico per uscirne in qualche modo vincitori, pazienza per la correttezza dell'informazione. Io non ci sto se permetti e non continuerò questo battibecco.

Ripeto, erroneamente, ma adesso non fare l'indignato.

Io l'indignato?? Sei tu che mi fai la sfida "sinceramente bla bla bla" senza avere la più pallida idea di quello che io so o non so della inglese, evita e pensa a migliorare un po' la tua conoscenza di questi semplici costrutti.

E poi, occhio all'italiano: :eek:
Immagino che il problema più grande di fare errori del genere lo troverai nel rendere correttamente il costrutto dall'italiano all'inglese. :stordita:

Ah, questo sì che è davvero l'ABC... :D

Attaccarsi a palesi errori di distrazione come se fossero sintomatici di carente conoscenza dell'italiano è la cosa più squallida di questo forum :rolleyes:
Se ora ti senti appagato (pensando di aver in qualche modo appianato gli errori CONCETTUALI che hai tu in testa sull'inglese), sono felice per te.

Wagen
03-09-2008, 22:33
ve lo dico con un francesismo:

avete rotto il cazzo

danello
03-09-2008, 22:36
"To be used to" è proprio quello col gerundio, sei tu quello che è in confusione ma di parecchio.

"I am used to driving" contiene proprio "to be used to".

Quello ovvio, quello di tuo cugino di 6 anni è "to use to".

Studia e ritorna a settembre prima di metterti addirittura a prendere per il sedere.

Mi spiace ma di inglese non ne capisci molto e lo stai dimostrando da diverse pagine. E' brutto da dire e non necessariamente si doveva arrivare a dire questo in questo thread, che doveva essere un posto dove ci si aiuta tutti con umiltà senza stare a fare a gara a chi ne sa più di chi, ma quando ci si impunta ad aver ragione a tutti i costi anche quando si ha torto è la fine e lo scopo non diventa più informare ma fare un pastrocchio dialettico per uscirne in qualche modo vincitori, pazienza per la correttezza dell'informazione. Io non ci sto se permetti.

Cazz, hai ragione, ho cannato io. :D

Questa storia del "to" + "ing" non mi entra in testa, la sto assimilando proprio ora, io avrei detto "I'm used to drive...". :rolleyes:

Però tutte le altre cose sul capire d'inglese risparmiale, non ne hai la più pallida idea e questa è risultata essere una questione spinosa per molti. :rolleyes:

Potrei trovarmi a correggere qualcosa di tuo fra qualche pagina (o è già successo qualche pagina fa?).

E poi ho già scritto SBAGLIATO ed ERRONEAMENTE almeno 20 volte (due righe più su l'ultima), per cui evita la lezioncina sui vizi comportamentali dell'utente medio, evidentemente poi ti compiaci rileggendola, ma agli altri risulta noiosa. :sob:

Io l'indignato?? Sei tu che mi fai la sfida "sinceramente bla bla bla" senza avere la più pallida idea di quello che io so o non so della inglese, evita e pensa a migliorare un po' la tua conoscenza di questi semplici costrutti.

Hai appena detto a me che non so l'inglese in generale, adesso dici che è stato un pessimo errore dirlo a te perchè non ti conosco?! :uh:

Ma come, vale nei tuoi ma non nei miei confronti?!

Oppure è perchè (DELL'INGLESE! :asd: ) non sbagli nulla?

E, per precisare, era una cosa che davo per corretta da sempre, sarà un vizio scolastico, e MAI ti ho detto che non sai l'inglese.

Evidentemente hai visto un brutto film, io mi sono inalberato SOLO per l'esempio "NON INTELLIGENTE" della tua partenza per Malta (e mi sono scusato), il resto erano domande (col tono di chi pensa che è impossibile aver sbagliato per tutto questo tempo!) e ricerca di conferme, se andassi oltre un palmo dal tuo naso avresti capito. :)

A proposito, alla fine te ne vai a Malta o no?!? :D


Attaccarsi a palesi errori di distrazione come se fossero sintomatici di carente conoscenza dell'italiano è la cosa più squallida di questo forum :rolleyes:
Se ora ti senti appagato (pensando di aver in qualche modo appianato gli errori CONCETTUALI che hai tu in testa sull'inglese), sono felice per te.

Meno male che ci hai messo la distrazione, l'errore di battitura con due caratteri così distanti tra loro era difficile da propinare. :asd:

Non mi sento appagato perchè sta cosa dovrò approfondirla e assimilarla. :)

Spero faccia lo stesso tu indagando sulla distrazione che non ti fa scrivere una lettera a caso, ma proprio la "e" senza accento. :sbonk:

Io l'ho usata per pizzicarti, ma occhio perchè tendenzialmente dietro queste "distrazioni" c'è qualcosa di mal digerito a livello scolastico, come nel mio caso. :fagiano:

Ti saluto dicendo che sono contento di aver appianato questa lacuna, sii pure felice per me, grazie. ;)

shinji_85
03-09-2008, 22:38
ve lo dico con un francesismo:

avete rotto il cazzo

Come si dice in Inglese??? :D

danello
03-09-2008, 22:38
ve lo dico con un francesismo:

avete rotto il cazzo

Quoto, per me basta così.

Gianly, rispondimi in pvt, stiamo andando dritti verso il provvedimento disciplinare. :asd:

gianly1985
03-09-2008, 22:46
A proposito, alla fine te ne vai a Malta o no?!? :D

http://it.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0

Quoto, per me basta così.

Gianly, rispondimi in pvt, stiamo andando dritti verso il provvedimento disciplinare.

:read:

e non continuerò questo battibecco.

Hitman04
03-09-2008, 23:04
ve lo dico con un francesismo:

avete rotto il cazzo

http://www.intelligentrecords.com/Comments/WhySoSerious.jpg

Wagen
03-09-2008, 23:23
immagine

che noiosi che siete :zzz: :zzz: :zzz:

you are so boring

FreeMan
03-09-2008, 23:26
Finitela.. tutti

>bYeZ<

serbring
11-09-2008, 11:04
cosa significa cross-cutting acitivities?

l'ho letto su questo sito:

http://cordis.europa.eu/fp7/projects_en.html

windsofchange
11-09-2008, 14:52
cosa significa cross-cutting acitivities?

l'ho letto su questo sito:

http://cordis.europa.eu/fp7/projects_en.html

Premetto di non voler dire castronerie, ma ti do la mia visione.
Negli articoli scientifici chimici, biologici e medici (quelli con cui ho avuto a che fare finora) l'ho sempre tradotto con l'aggettivo : "Trasversale".

Quando ad esempio uno studio (activities) viene definito trasversale (cross-cutting) significa semplicemente che sfrutta i punti di vista di discipline diverse.
In sintesi è uno studio che concilia visioni simili di uno stesso argomento partendo dall'analisi tramite approcci differenti con modelli differenti.

Ti ho aiutato?? :flower:

shinji_85
11-09-2008, 14:57
Ci può stare credo: http://www.wordreference.com/enit/crosscut ;) :D

serbring
11-09-2008, 15:16
Premetto di non voler dire castronerie, ma ti do la mia visione.
Negli articoli scientifici chimici, biologici e medici (quelli con cui ho avuto a che fare finora) l'ho sempre tradotto con l'aggettivo : "Trasversale".

Quando ad esempio uno studio (activities) viene definito trasversale (cross-cutting) significa semplicemente che sfrutta i punti di vista di discipline diverse.
In sintesi è uno studio che concilia visioni simili di uno stesso argomento partendo dall'analisi tramite approcci differenti con modelli differenti.

Ti ho aiutato?? :flower:

grazie...infatti ora mi tornano un po' di più le cose

ciccionamente90
15-09-2008, 17:41
EDIT :stordita:

sorry!

ciccionamente90
15-09-2008, 17:59
salve ragazzi, un consulto: se in inglese volessi dire: "effettivamente dobbiamo scegliere il minore dei mali", è giusto dire: "in fact, the smaller evil we must choose"?

Xalexalex
15-09-2008, 18:45
"Actually, we must choose the lesser evil"...

ciccionamente90
15-09-2008, 18:53
"Actually, we must choose the lesser evil"...

thank you!

retorik
18-09-2008, 20:03
Salve, potete dare un'occhiata a questo testo che ho scritto sul famoso romanzo di Stevenson?
Grazie

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

Setting
The story is one year and three months long and takes place in the XIX century.

Plot
Mr Utterson, a famous lawyer, is taking a walk in the street with his cousin Mr Enfield, when they stop in front of a sinister block of building. The door of that building reminds Mr Enfield a very odd story about a cruel man named Mr. Hyde.
This strange story shakes Mr Utterson, since he knows that, according to Dr Jekyll’s will, in case of decease of his dear friend Dr. Jekyll, a very good and respected scientist, all his possessions are to pass into the hands of Edward Hyde. Utterson, suspecting that Hyde blackmails Dr. Jekyll, decides to investigate. He finds out that Mr. Hyde is a narrow-minded and cruel person so he decides to meet his friend Dr. Jekyll, who reassures Utterson about everything. One year later, an important man, Sir Carew is murdered and Mr Hyde is charged with murder. Utterson asks Jekyll about Hyde and the doctor assures that he will never more hear a word about him. Dr. Jekyll withdraws into himself so one day his butler Pool, worried about his master, calls Mr. Utterson. They break down the door of Dr. Jekyll’s room and find the corpse of Hyde with Dr. Jekyll’s clothes. They find a message written by the doctor. Thanks to this message Mr. Utterson understands that Dr Jekyll and Mr. Hyde are the same person, since he had succeeded in finding a potion which was able to isolate one’s devil part, changing physical aspect too. Because of his devil part, the person of Mr. Hyde, was becoming more and more powerful, doctor Jekyll was no longer able to control oneself and so he preferred to commit suicide.

Main characters

Mr. Hyde
He is small and there is something wrong with his appearance, displeasing and detestable. He gives a strong feeling of deformity, although you couldn’t understand the reason and he has a displeasing smile. He has a remarkable combination of great muscular activity and great apparent debility of constitution. He is the evil and damnable personality of Dr. Jekyll. He is full of rage and cruel. In early moments doctor Jekyll uses it to enjoy bad experiences and pleasures and Mr. Hyde becomes more and more powerful and Jekyll is no longer able to dominate him.

Dr. Jekyll
He is a respected scientist, he is a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast but with every mark of capacity and kindness. He is good, generous and religious but his curiosity for human psychology will destroy him, freeing his evil part.

Mr. Utterson
He a lawyer and a good friend of Dr. Jekyll. Kind, temperate and helpful he tries to help Dr. Jekyll.

Pool
He is Dr. Jekyll’s faithful butler who has worked for him for 20 years.

Theme(s) + message
The most important theme is the double and the inner conflict of humanity’s sense of good and evil. The good person, Dr. Jekyll, is always in conflict with his inner evil part, Mr. Hyde although at first he is attracted by the advantages of his double life.
Many critics have found the most different messages in this novel. A very curious interpretation explains that the novel is a critique against the alcoholism (in fact the potion of Dr. Jekyll could be simply changed with wines and spirit), very common at that times in the UK.

Would you recommend this book? Why/why not?
Yes, I would recommend this book because it’s really full of suspense and explores inner human conscience divided in evil part and good one.

retorik
22-09-2008, 00:23
La correzione del precedente testo ormai non mi serve più, potete dare un'occhiata a questo?

Trace a brief summary of the two stories
State your opinion about:
-the aspects of Victorian society that determined/caused the transgressive behaviour of the two protagonists
-their purpose in performing the final act that led to their death
-the possible presence of a moral in each novel and if so, what it is?
Say which novel do you prefer and why.

The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde takes place in the London of ninetieth century Dr. Jekyll, a brilliant and respected scientist, discovers a potion able to isolate one’s own evil part. In fact when he takes this potion, he becomes Mr. Hyde, the evil and damnable personality of Dr. Jekyll, with something displeasing in appearance. At the beginning Dr. Jekyll enjoys the advantages of his double life but lately he is no longer able to control himself, since he becomes Mr. Hyde without taking the potion. After some adventures, Mr. Utterson, a dear friend of Dr. Jekyll, find Mr. Hyde with Dr. Jekyll’s clothes in his room and thanks to a message written by Jekyll understands that the doctor and Mr. Hyde are the same person and that he has committed suicide.

The Picture of Dorian Grey takes place in London, where a young and beautiful nobleman named Dorian becomes enthralled in Lord’s Henry aesthetic view of life. He persuades Dorian not to waste his beauty, but to make use of it, and so he wishes that a portrait, painted by his friend Basil would age instead of him. His wish comes true, so he leads a life full of sins and immoral actions. At the end he decides to change life becoming really by stabbing the portrait but this causes his death.

I think that the most important aspect which determined the transgressive behaviour of the two protagonists is the double nature of Victorian society, that is its antithetical values and sexual repression. In fact both of the writers want to highlight the hypocrisy of the middle-classes. The Dr. Jekyll has the reputation of a diligent and esteemed scientist but in his privacy he is attracted to the pleasure and sinful actions. So with his experiment he represents the Victorian middle-classes and takes their behaviour to the extremes because his aim is to keep his reputation pure but to enjoy pleasure and wicked actions. He doesn’t want to be good, but he searches for the respectability to hide his sinful personality. In the same way the portrait of Dorian Grey represents the decay of the middle-classes, instead Dorian, with is wonderful physical aspect but with his bad nature, represents the hypocrisy of the middle classes, which used to hide under their appearances their corrupted behaviour.

Dr. Jekyll isolated himself and became very lonely in order to procure the potion he needed, because he changed into Mr. Hyde without taking it. However, at the end he committed suicide because he could no longer change in Dr. Jekyll, so in this way he wanted to avoid his arrest and his death sentence for the murder of Sir Carew. On the contrary the purpose of Dorian Grey in performing his final act, that is in stabbing the portrait, was to change his kind of life and become really good, forgetting his sinful past and destroying the evidences of his guilt.

I think that in The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde the moral intention is to reject the model of the middle-classes life. A very curious interpretation explains that the novel is a critique against the alcoholism (in fact the potion of Dr. Jekyll could be simply changed with wines and spirit), very common at that times in the UK.
The moral intention in The picture of Dorian Grey is that our behaviour shouldn’t be conditioned too much by people’s opinions. Indeed, Dorian Grey follows and agrees with every suggestion and theory of Lord Henry, without thinking of the consequences of his actions.

I prefer The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde because I’m interested in human psychology and in the dichotomy between our good and bad sides of our mind.

Grazie

shinji_85
23-09-2008, 14:32
Non è che avete da consigliare un buon Dizionario d'Inglese OFFLINE (magari anche per Linux)?

netsky3
23-09-2008, 16:22
Non è che avete da consigliare un buon Dizionario d'Inglese OFFLINE (magari anche per Linux)?

mi farebbe comodissimo, se poi fosse portable :mc:

ciccionamente90
23-09-2008, 18:40
Non è che avete da consigliare un buon Dizionario d'Inglese OFFLINE (magari anche per Linux)?

io uso quello che c'è comprando encarta...

dreadknight
23-09-2008, 20:59
il miglior dizionario d'inglese è l'Hazon della Garzanti. Se non sbaglio hanno fatto anche una versione in cd

shinji_85
27-09-2008, 16:50
From X-Files - "The Unnatural"... :D


S: These poor souls have been dead for 50 years. Let them rest in peace.
S: Let sleeping dogs lie.

M: I won't sit by as you hurl clichés at me.

M: Preparation is the father of inspiration.
S: Necessity is the mother of invention.
M: The road of excess leads to the palace of wisdom.
S: Eat, drink, and be merry, for tomorrow we may die.
M: lce cream, you scream, we all scream for ... (this was different from the original one in that episodes).

Could you translate (not literally) all of them and complete the last one???
And what about "moglie e buoi dei paesi tuoi" or "another language is another person"??? :D

frussi
02-10-2008, 08:45
Ho bisogno un aiuto per tradurre barrel jack.

Qui c'è la discussione che avevo aperto http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1830725

Qualcuno sa come aiutarmi?

Grazie :)

windsofchange
02-10-2008, 09:42
Ho bisogno un aiuto per tradurre barrel jack.

Qui c'è la discussione che avevo aperto http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1830725

Qualcuno sa come aiutarmi?

Grazie :)

Identifica una classe di spinotti (jack) slargati che io sappia.
Se cerchi infatti usciranno questi:
http://images.google.it/images?q=barrel%20jack&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B5GGGL_itIT295&um=1&sa=N&tab=wi

frussi
02-10-2008, 09:44
Identifica una classe di spinotti (jack) slargati che io sappia.
Se cerchi infatti usciranno questi:
http://images.google.it/images?q=barrel%20jack&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B5GGGL_itIT295&um=1&sa=N&tab=wi

ed esiste una parola "ufficiale" per slargato :p?

Grazie :)

windsofchange
02-10-2008, 09:56
ed esiste una parola "ufficiale" per slargato :p?

Grazie :)

Ma è una descrizione fisica... Come te lo posso spiegare, vedi questa immagine:
http://www.milestek.com/prod_images/large/p0000127.JPG

è un adattatore barrel, ovvero collega due uscite di questo tipo.
In italiano non so come si chiami, magari in scienza e tecnica... :D

shura
02-10-2008, 10:26
potresti tradurlo come adattatore/jack cilindrico

barrel si usa per tutte le forme appunto cilindriche
dalla canna della pistola alla botte di vino

da freedictionary.com

bar·rel (brl)
n.
1. A large cylindrical container, usually made of staves bound together with hoops, with a flat top and bottom of equal diameter.
2. The quantity that a barrel with a given or standard capacity will hold.
3. Abbr. bar. or bbl. or bl. Any of various units of volume or capacity. In the U.S. Customary System it varies, as a liquid measure, from 31 to 42 gallons (120 to 159 liters) as established by law or usage. See Table at measurement.
4. The cylindrical part or hollow shaft of any of various mechanisms, as:
a. The metal, cylindrical part of a firearm through which the bullet travels.
b. A cylinder that contains a movable piston.
c. The drum of a capstan.
d. The cylinder within the mechanism of a timepiece that contains the mainspring.
5. The trunk of a quadruped animal, such as a horse or cow.
6. Informal A large quantity: a barrel of fun.
7. Slang An act or instance of moving rapidly, often recklessly, in a motor vehicle.

balint
06-10-2008, 08:03
Come si può tradurre "can be defined on the lift" ?

Più o meno il contesto è questo: geometricamente un angolo può variare da 0 a 2pi, però si può richiedere che vada da -infinito a +infinito e per dire ciò viene usata quella frase...

windsofchange
06-10-2008, 11:55
Come si può tradurre "can be defined on the lift" ?

Più o meno il contesto è questo: geometricamente un angolo può variare da 0 a 2pi, però si può richiedere che vada da -infinito a +infinito e per dire ciò viene usata quella frase...

Dovresti leggere la frase così:
Can be defined “On the lift” - Può essere definito “In aumento”.

Questa è traduzione letterale, non sono una matematica e credo sia anche scorretta la mia traduzione :D

balint
07-10-2008, 16:49
Sì il senso bene o male dovrebbe esser quello, ma trovare una traduzione italiana che suoni bene è difficile. Grazie! :)

musicaelettronica
08-10-2008, 07:29
ciao ragazzi... devo fare un test d'inglese livello b2

che libro mi consigliate? (che sia buono e costi poco :D)

-cloe-
09-10-2008, 10:22
Ciao a tutti!
So che la frase è di una banalità sconcertante, ma vorrei evitare di commettere errori grossolani e quindi chiedo il vostro aiuto.. (..anche perchè si tratta di termini che non ho mai utilizzato..)..
Mi potete aiutare a tradurre: "Il restauro dei porti archeologici in Puglia"?

Grazie. :flower:

ciccillover
10-10-2008, 07:25
The restoration of archaeological harbours in Apuly

ciccionamente90
18-10-2008, 09:18
Salve Ragazzi, sono tornato e questa volta con un malloppone:
mi servirebbe la traduzione in italiano di questo testo per una la tesina che sto facendo, alla fine dell'anno scolastico invierò una copia della tesina completa a chi mi avrà aiutato (probabilmente questa non sarà l'unica richiesta!).

When American pioneers pushed west of the Allegheny Mountains following the American Revolution, the first counties they founded covered vast regions. One of these original, huge counties was Bourbon, established in 1785 and named after the French royal family. While this vast county was being carved into many smaller ones, early in the 19th century, many people continued to call the region Old Bourbon. Located within Old Bourbon was the principal Ohio River port from which whiskey and other products were shipped. "Old Bourbon" was stencilled on the barrels to indicate their port of origin. Old Bourbon whiskey was different because it was the first corn whiskey most people had ever tasted. In time, bourbon became the name for any corn-based whiskey.

grazie in anticipo, prendetevi pure il tempo necessario! ;)

ciccillover
18-10-2008, 10:17
Quando i pionieri americani si spinsero ad ovest delle montagne di Allegheny in seguito alla Rivoluzione Americana, le prime contee che essi fondarono coprivano ampie regioni. Una di queste grandi contee originali fu Bourbon, fondata nel 1785 e chiamata con il nome della famiglia reale francese. Mentre questa vasta contea veniva suddivisa in tante contee minori, agli albori del diciannovesimo secolo, molte persone continuavano a chiamarla Vecchio Bourbon. All'interno del Vecchio Bourbon era situato il porto principale del fiume Ohio, da cui venivano spediti whiskey e altri prodotti. La dicitura "Old Bourbon" veniva riportata sui barili per indicare il loro porto di origine. Il whiskey del Vecchio Bourbon era diverso perché per molte persone fu il primo whiskey di mais mai assaggiato. A sua volta (?) bourbon diventò il nome di qualsiasi whiskey ricavato dal mais.

Traduzione al volo, non garantisco la correttezza (nonostante la semplicità del testo) ;)

ciccionamente90
18-10-2008, 13:50
grande, finita la tesina avrai una copia!

Marci
29-10-2008, 14:11
avrei bisogno di aiuto; premetto che tale frase è stata scritta da una persona che non parla benissimo l'inglese; io lo capisco abbastanza bene(755 al Toeic test) ma questa frase proprio non riesco a comprenderla, qualcuno potrebbe aiutarmi?
Io
I have seen the photos of the place you live in; it is a very good place; in Italy now is cold (not like in December, January ad February) and I am sad because summer is over; in Dominican republic is summer all year, is right? some envy you :-D

(risposta di x)
Well, I envied by WE WOULD LIKE ME TO CHANGE THE COLD BY HEAT TO COME .. ACA