PDA

View Full Version : [inglese] dubbio linguistico...


Gemma
28-07-2008, 11:39
ho un dubbio circa le seguenti diciture:

1-Assistant to the General Manager

2-Assistant of the General Manager

3-Assistant General Manager

e ancora, se c'è il nome:

Assistant to Mr. "nomedirigente"

Assistant of Mr. "nomedirigente"


qualcuno che sa chiarirmi le idee su cosa sia corretto e le differenze fra una forma e l'altra? :stordita:

momo-racing
28-07-2008, 11:43
non si potrebbe usare anche il genitivo sassone:

"general manager's assistant?"

Gemma
28-07-2008, 11:50
non si potrebbe usare anche il genitivo sassone:

"general manager's assistant?"

uhm... mai sentito :fagiano:

cioè, conosco il genitivo sassone, ma non l'ho mai sentito usato epr questo tipo di definizione

CYRANO
28-07-2008, 11:55
Senza genitivo.

general manager assistant

imho

Clmamlzmla

Ciccio17
28-07-2008, 11:57
Senza genitivo.

general manager assistant

imho

Clmamlzmla

quoto.

Gemma
28-07-2008, 12:01
direi di no.

A parte tutte le puntate di "the office" in cui si discute sulla differenza di ruolo fra il "assistant regional manager" e il "assistant TO THE regional mangaer", tutti i riferimenti che ho trovato online puntano a "assistant to".

Volevo un parere da qualcuno che vivendo in paesi anglosassoni magari ha più confidenza con queste diciture.

dnarod
28-07-2008, 12:03
io invece direi di si....fidati....

Gemma
28-07-2008, 12:11
io invece direi di si....fidati....

io invece non mi fido...

guarda cosa ti riporta google:

http://www.google.com/search?hl=it&q=general+manager+assistant&lr=

ti riporta a Assistant General Manager (tranne per un sito italiano, guardacaso...)

sempreio
28-07-2008, 12:23
io invece non mi fido...

guarda cosa ti riporta google:

http://www.google.com/search?hl=it&q=general+manager+assistant&lr=

ti riporta a Assistant General Manager (tranne per un sito italiano, guardacaso...)

infatti, assistant ha la funzione di aggettivo in questo caso

Lucio_74
28-07-2008, 12:25
Lavoro in una grossa multinazionale ed il titolo in questione da noi é "Assistant to General Manager"

Gemma
28-07-2008, 12:51
ho postato la stessa richiesta su un forum linguistico in inglese.
Ecco la risposta:

Re: Assistant General Manager

--------------------------------------------------------------------------------

1-Assistant General manager

This would be a manager who assists the General Manager. It is someone who is part of the management team but not as senior as the general manager.

2-Assistant to the General Manager

This would be a secretary who assists the general manager in clerical as opposed to management work.

3-Assistant of the General Manager

This term is incorrect.

On the last question, you would still use "to" Assistant to Mr Jones for example.

hikari84
28-07-2008, 12:57
Prima fai le domande poi ti rispondi da sola? :asd:

Gemma
28-07-2008, 13:05
Prima fai le domande poi ti rispondi da sola? :asd:

se le risposte non mi soddisfano le cerco altrove :O

ti crea problemi? :mbe:

Jo3
28-07-2008, 13:07
se le risposte non mi soddisfano le cerco altrove :O

ti crea problemi? :mbe:

Ehhhhh troppi troppi :)



P.S : ciao gemma : ma anche li da te in svizzera c'e il sole? :)

Gemma
28-07-2008, 13:09
Ehhhhh troppi troppi :)



P.S : ciao gemma : ma anche li da te in svizzera c'e il sole? :)

sisi, sole :)

Espinado
28-07-2008, 15:28
confermo quanto sopra, "of" e' italinglese.

Sisupoika
28-07-2008, 22:52
direi di no.

A parte tutte le puntate di "the office" in cui si discute sulla differenza di ruolo fra il "assistant regional manager" e il "assistant TO THE regional mangaer", tutti i riferimenti che ho trovato online puntano a "assistant to".

Volevo un parere da qualcuno che vivendo in paesi anglosassoni magari ha più confidenza con queste diciture.

chiamato? :stordita:

Gemma, non concordo con la risposta che ti e' stata data :fagiano:


Normalmente in UK il termine addizionale va messo prima se intende
- qualificare la posizione a cui si riferisce in senso "verticale" (hierirchical, es. junior, senior, ecc)
- se intende definirne definire la validita' nel tempo (es. former, present, ecc)
- se si tratta di una posizione assistiva alla posizione cui si riferisce

Se lo metti dopo, invece, diventa una posizione subordinata a quella che accompagna.


Se dici "assistant general manager", si tratta pur sempre di un general manager che assiste (aiuta) un general manager ed e' praticamente allo stesso livello gerarchico.

Nel mondo business anglosassone (almeno UK) ci sono titoli di posizione che possono essere presenti in numero plurale, diciamo, all'interno di un dipartimento, e altri titoli che non possono esserlo per definizione:
es. possono esservi piu' persone con qualifica "sales account", ma un solo "sales manager". Se c'e' bisogno di bilanciare il carico di responsabilita' e lavoro del sales manager, allora entra in funzione la figura dell'"assistant sales manager". Egli e' a pari livello gerarchico, e si occupa delle stesse cose e con le stesse responsabilita' ecc., solo che il primo e' quello diciamo "ufficiale".


Se invece dici "general manager assistant", qui parli di una figura subordinata che dipende in toto dal general manager e non ne ha stesse funzioni e responsabilita', ma si limita a fare cio' che gli viene ordinato dal general manager.

Riguardo ad aggiunte come "to" and "to the", le troverai nelle descrizioni delle posizioni, ma non nei titoli delle posizioni.

"Of" non lo troverai mai invece a meno che sia stato scritto da un italiano, come giustamente Espinado dice :D

@Lucio, il titolo non e' formato secondo i canoni. Forse la multinazionale non e' di origini anglosassoni :fagiano:

Marilson
28-07-2008, 23:13
Senza genitivo.

general manager assistant

imho

Clmamlzmla

quoto anche io

Wagen
29-07-2008, 00:37
Senza genitivo.

general manager assistant

imho

Clmamlzmla

quoto

Gemma
29-07-2008, 14:16
chiamato? :stordita:

Gemma, non concordo con la risposta che ti e' stata data :fagiano:


Normalmente in UK il termine addizionale va messo prima se intende
- qualificare la posizione a cui si riferisce in senso "verticale" (hierirchical, es. junior, senior, ecc)
- se intende definirne definire la validita' nel tempo (es. former, present, ecc)
- se si tratta di una posizione assistiva alla posizione cui si riferisce

Se lo metti dopo, invece, diventa una posizione subordinata a quella che accompagna.


Se dici "assistant general manager", si tratta pur sempre di un general manager che assiste (aiuta) un general manager ed e' praticamente allo stesso livello gerarchico.

Nel mondo business anglosassone (almeno UK) ci sono titoli di posizione che possono essere presenti in numero plurale, diciamo, all'interno di un dipartimento, e altri titoli che non possono esserlo per definizione:
es. possono esservi piu' persone con qualifica "sales account", ma un solo "sales manager". Se c'e' bisogno di bilanciare il carico di responsabilita' e lavoro del sales manager, allora entra in funzione la figura dell'"assistant sales manager". Egli e' a pari livello gerarchico, e si occupa delle stesse cose e con le stesse responsabilita' ecc., solo che il primo e' quello diciamo "ufficiale".


Se invece dici "general manager assistant", qui parli di una figura subordinata che dipende in toto dal general manager e non ne ha stesse funzioni e responsabilita', ma si limita a fare cio' che gli viene ordinato dal general manager.

Riguardo ad aggiunte come "to" and "to the", le troverai nelle descrizioni delle posizioni, ma non nei titoli delle posizioni.

"Of" non lo troverai mai invece a meno che sia stato scritto da un italiano, come giustamente Espinado dice :D

@Lucio, il titolo non e' formato secondo i canoni. Forse la multinazionale non e' di origini anglosassoni :fagiano:

Ottimo ed esaustivo! :)
Ma approfondiamo un attimo, anche in forza della spiegazione che ho avuto dal forum linguistico inglese:
dal momento che quello che serve a me è di qualificarmi nella firma delle email, e dal momento che sono una assistente segretariale e non un manager, io ho messo "Assistant to the General Manager".

In quale contesto tu invece useresti "General Manager Assistant"?

CYRANO
29-07-2008, 14:23
insomma avevo ragione io , tie' :asd:


C'.a'.z'.a

Empyrium
29-07-2008, 14:24
In quale contesto tu invece useresti "General Manager Assistant"?

Mi pare sia chiaro il discorso sintetizzato da Sisupoika.

Se devi descrivere la tua posizione, per esempio in un eventuale campo "descrizione del tipo di lavoro effettuato" di un curriculum, allora usi Assistant to the General Manager.

Se invece hai bisogno del titolo secco, da mettere in firma o su un biglietto da visita, allora usi General Manager Assistant.

:)

Wagen
29-07-2008, 15:02
Ottimo ed esaustivo! :)
CUT

In quale contesto tu invece useresti "General Manager Assistant"?

nel tuo caso , sei l'assistente del general manager

Gemma
29-07-2008, 16:16
nel tuo caso , sei l'assistente del general manager

si, ma questo fa di me una "assistant to the general manager"... quindi il dubbio resta

Wagen
29-07-2008, 16:35
si, ma questo fa di me una "assistant to the general manager"... quindi il dubbio resta

da parte mia non c'e' nessun dubbio : assistente del general manager = general manager assistant ;)

CYRANO
29-07-2008, 16:37
da parte mia non c'e' nessun dubbio : assistente del general manager = general manager assistant ;)

specie in usa , sono molto pragmatici , meno parole ci mettono per descrivere una situazione e piu' son felici :D
spesso qui fanno anche le contrazioni , tipo : problems diventa probs :D


Cmlalmzmla

Doraneko
29-07-2008, 18:01
Ottimo ed esaustivo! :)
Ma approfondiamo un attimo, anche in forza della spiegazione che ho avuto dal forum linguistico inglese:
dal momento che quello che serve a me è di qualificarmi nella firma delle email, e dal momento che sono una assistente segretariale e non un manager, io ho messo "Assistant to the General Manager".

In quale contesto tu invece useresti "General Manager Assistant"?

Dal mio punto di vista "Assistant to the General Manager" e' il lavoro che fa chi ha la qualifica di "General Manager Assistant".
Percio' se devi dire chi sei,il sostantivo da usare e' "General Manager Assistant".

Doraneko
29-07-2008, 18:22
Se dici "assistant general manager", si tratta pur sempre di un general manager che assiste (aiuta) un general manager ed e' praticamente allo stesso livello gerarchico.

Se invece dici "general manager assistant", qui parli di una figura subordinata che dipende in toto dal general manager e non ne ha stesse funzioni e responsabilita', ma si limita a fare cio' che gli viene ordinato dal general manager.

Sono d'accordo con la definizione di "general manager assistant" ma non completamente d'accordo con quella di "assistant general manager".
Ti riporto un esempio.Nell'ambito delle perforazioni petrolifere la terminologia e' tutta americana,anche in Italia.
Un caposquadra ha la qualifica di "driller",la seconda carica piu' alta all'interno della squadra e' il cosiddetto "assistant driller".
E' un personaggio la cui qualifica e le cui responsabilita' verso l'alto sono inferiori a quelle del driller.Nonostante cio' il driller puo' far agire l'assistant driller in sua vece,visto che di fatto quest'ultimo ufficialmente ha le stesse conoscenze e la stessa preparazione del driller,al massimo ha meno esperienza.Ovvio pero' che e' sempre il driller che deve rispondere ai capi,anche delle azioni dell'assistant driller.

Sisupoika
30-07-2008, 21:51
Ottimo ed esaustivo! :)
Ma approfondiamo un attimo, anche in forza della spiegazione che ho avuto dal forum linguistico inglese:
dal momento che quello che serve a me è di qualificarmi nella firma delle email, e dal momento che sono una assistente segretariale e non un manager, io ho messo "Assistant to the General Manager".

In quale contesto tu invece useresti "General Manager Assistant"?

"Assistant to the General Manager" chiaramente qualifica la posizione subordinata e non e' grammaticalmente scorretto, ma la signature e' come una business card, quindi dovendo mettere il "titolo secco" (come detto da Empyrium) della posizione e non la descrizione della posizione (come dicevo, dire "assistant to the.." andrebbe meglio come descrizione piu' che come titolo), io metterei "General Manager Assistant".

Forse e' piu chiaro se pensi un attimo a "Personal Assistant" invece che solo "Assistant".

In questo caso il significato di "General Manager Personal Assistant" sarebbe chiaramente quello dell'assistente personale del general manager.

Cioe' "General Manager Personal Assistant" = "Personal Assistant to the General Manager", but I do prefer the former to the latter.

Un'altra forma usata ma raramente e' - solo per le posizioni subordinate - quella di mettere per es.

"Assistant: General Manager"

che significa appunto l'assistente del manager. Questa e' una forma che dovrebbe togliere ogni dubbio, ma non viene usata molto qui mentre credo venga usata un po' altrove (es. South Africa)
Al posto dei due punti c'e' chi usa la virgola oppure il trattino.

@Doraneko, naturalmente tra il "driller" e l'"assistant driller", ovviamente il primo e' - come dicevo prima - quello appunto "ufficiale", di riferimento, ma il secondo e' una posizione di solito identica o molto vicina per responsabilita' e di solito praticamente uguale per qualifiche (quindi l'unica differenza e' solitamente nelle responsabilita' ufficiali).
Dico "di solito" perche' ovviamente dipende dal caso, dall'azienda, e dal significato effettivo della singola posizione.

Lucio_74
31-07-2008, 09:18
@Lucio, il titolo non e' formato secondo i canoni. Forse la multinazionale non e' di origini anglosassoni :fagiano:

Non posso dirti il nome, ma stiamo parlando di una tra le prime 5 multinazionali del mondo.. ;)

..e ti assicuro che questo titolo (con il "to") viene usato non solo dalla persona che occupa questo ruolo in Italia, ma é lo stesso anche per alcune persone che lo occupano nelle nostre sedi in Inghilterra e Stati Uniti..
E' anche vero che, sempre nella mia organizzazione, altre persone con il medesimo ruolo usano "General Manager Personal Assistant" quindi, almeno per la mia esperienza diretta, possono essere usate entrambe le versioni.

La cosa certa é che con "of" non esiste.. :D

Sisupoika
31-07-2008, 19:33
Non posso dirti il nome, ma stiamo parlando di una tra le prime 5 multinazionali del mondo.. ;)

..e ti assicuro che questo titolo (con il "to") viene usato non solo dalla persona che occupa questo ruolo in Italia, ma é lo stesso anche per alcune persone che lo occupano nelle nostre sedi in Inghilterra e Stati Uniti..
E' anche vero che, sempre nella mia organizzazione, altre persone con il medesimo ruolo usano "General Manager Personal Assistant" quindi, almeno per la mia esperienza diretta, possono essere usate entrambe le versioni.

La cosa certa é che con "of" non esiste.. :D

uhm...proviamo ad indovinare ? :D

Stev-O
01-08-2008, 08:28
Senza genitivo.

general manager assistant

imho

Clmamlzmla

il cyrano è una garanzia :O

Lucio_74
01-08-2008, 09:24
uhm...proviamo ad indovinare ? :D

:D

Espinado
01-08-2008, 20:53
"Assistant to the General Manager" chiaramente qualifica la posizione subordinata e non e' grammaticalmente scorretto, ma la signature e' come una business card, quindi dovendo mettere il "titolo secco" (come detto da Empyrium) della posizione e non la descrizione della posizione (come dicevo, dire "assistant to the.." andrebbe meglio come descrizione piu' che come titolo), io metterei "General Manager Assistant".


nelle investment bank scrivono "assistant to", dubito si sbaglino in cosi' tanti.