PDA

View Full Version : Traduzione norvegese italiano


mrnino
06-01-2008, 19:38
ciao a tutti, qualcuno, chessò, per esempio Northern Antarctica, potrebbe tradurre questa frase dal Norvegese all'Italiano?

Lyns fotballhelter er på plass i Mafialand for å forberede seg på sesongen, men ikke alle er uten skade. Sjekk hvem som sliter litt her.

non vorrei che quel Mafialand sia quel che penso..

ilmambo
06-01-2008, 19:41
:asd:

Jammed_Death
06-01-2008, 19:50
ci provo

summon northern antarctica


ps: mafialand è una parola internazionale, si traduce con "italia" :O

juninho85
06-01-2008, 19:52
lynn-reggina?:asd:


mi prostro in attesa dell'immenso :ave:

mrnino
06-01-2008, 19:59
lynn-reggina?:asd:


mi prostro in attesa dell'immenso :ave:

Yessss :D :D

In effetti avevo dimenticato di prostrarmi :ave: :ave: :ave:

deggungombo
06-01-2008, 20:49
ciao a tutti, qualcuno, chessò, per esempio Northern Antarctica, potrebbe tradurre questa frase dal Norvegese all'Italiano?

Lyns fotballhelter er på plass i Mafialand for å forberede seg på sesongen, men ikke alle er uten skade. Sjekk hvem som sliter litt her.

non vorrei che quel Mafialand sia quel che penso..se non ce la fa northern fallo sapere che ho un'amichetta norvegese
ma northern ce la farà di certo :D

juninho85
06-01-2008, 21:42
se non ce la fa northern

segnalato:mad:

danny2005
06-01-2008, 21:44
Yessss :D :D

In effetti avevo dimenticato di prostrarmi :ave: :ave: :ave:

Hai sgozzato un capretto in suo onore?:read:

p.NiGhTmArE
06-01-2008, 22:01
ave a Lui.

Fil9998
06-01-2008, 22:31
ps: mafialand è una parola internazionale, si traduce con "italia" :O



postalo nell asezione "attualità e politica" che chiarisce molti molti molti tread che finiscono in gazzarra visto che c'è un buon 50% degli italiani convinti del contrario ...

dasdsasderterowaa
06-01-2008, 22:35
non vorrei che quel Mafialand sia quel che penso..

oh, finalmente non ci identificano con pizza e mandolino! :O

mrnino
07-01-2008, 09:01
Ho veramente pochi dubbi su cosa voglia dire Mafialand, ma vorrei tanto capire in quale contesto è utilizzata


se non ce la fa northern fallo sapere che ho un'amichetta norvegese
ma northern ce la farà di certo :D

Grazie, ma ho riposto la mia fiducia nel Sommo :ave:

jumpin666
07-01-2008, 09:06
prostriamoci al sommo :ave:

eriol
07-01-2008, 09:57
ciao a tutti, qualcuno, chessò, per esempio Northern Antarctica, potrebbe tradurre questa frase dal Norvegese all'Italiano?

Lyns fotballhelter er på plass i Mafialand for å forberede seg på sesongen, men ikke alle er uten skade. Sjekk hvem som sliter litt her.

non vorrei che quel Mafialand sia quel che penso..

l' hai preso da un sito/giornale di calcio?
comunque mafialand mi sembra inequivocabile.

Northern Antarctica
07-01-2008, 09:59
ciao a tutti, qualcuno, chessò, per esempio Northern Antarctica, potrebbe tradurre questa frase dal Norvegese all'Italiano?

Lyns fotballhelter er på plass i Mafialand for å forberede seg på sesongen, men ikke alle er uten skade. Sjekk hvem som sliter litt her.

non vorrei che quel Mafialand sia quel che penso..

Beh, nel contesto ci sono pochi dubbi sul significato di questa parola. Il norvegese non è la mia specialità, ma la prima parte della frase dovrebbe significare, grosso modo (non è una traduzione letterale) "gli eroi del calcio del Lyn si trovano in (Mafialand) per prepararsi alla stagione (calcistica), anche se non tutti sono privi di infortuni".

juninho85
07-01-2008, 10:02
:cool: :cool: :cool:

p.NiGhTmArE
07-01-2008, 10:02
evviva il Sommo!
lunga vita al Sommo!

Northern Antarctica
07-01-2008, 10:03
eppure mi sembra che ci sia un utente che conosce molto bene il norvegese :what:

danny2005
07-01-2008, 10:05
:ave: sommo.......

Stampiamo santini e diffondiamo il culto: faremo concorrenza a padre pio....

e in più sei ancora vivo.....:O

C'è da guadagnarci......

juninho85
07-01-2008, 10:06
no,forse ti confondi col finlandese :O

odracciR
07-01-2008, 10:11
no,forse ti confondi col finlandese :O

Egli non si confonde. Mai.







Fa sempre piacere sentire cose come questa (mafialand) :muro:

sempreio
07-01-2008, 10:20
http://sport.kataweb.it/news/sport/2797897

juninho85
07-01-2008, 10:24
Egli non si confonde. Mai.
offro un capretto in sacrificio per espiare i miei peccati :ave:

mrnino
07-01-2008, 10:26
Beh, nel contesto ci sono pochi dubbi sul significato di questa parola. Il norvegese non è la mia specialità, ma la prima parte della frase dovrebbe significare, grosso modo (non è una traduzione letterale) "gli eroi del calcio del Lyn si trovano in (Mafialand) per prepararsi alla stagione (calcistica), anche se non tutti sono privi di infortuni".

Si, è una frase tratta dal sito della webTv del Lynn Oslo, che ha disputato un'amichevole ieri contro la Reggina. Beh, che dire, sono soddisfazioni..

Northern Antarctica
07-01-2008, 10:49
no,forse ti confondi col finlandese :O

no, no, non mi confondo :asd:

anzi, ora mi sono ricordato :idea: ora gli mando un pvt :D

juninho85
07-01-2008, 11:01
no, no, non mi confondo :asd:

anzi, ora mi sono ricordato :idea: ora gli mando un pvt :D

il capretto è già partito con corriere espresso,chiedo umilmente scusa :cry:

Sawato Onizuka
07-01-2008, 11:10
Lyns fotballhelter er på plass i Mafialand for å forberede seg på sesongen, men ikke alle er uten skade. Sjekk hvem som sliter litt her.

MOLTO approssimativo, siccome cerco di attenermi più letteralmente possibile.

Gli attuali eroi del pallone sono al posto nella "Mafialand" per proteggersi (? nn ho trovato 'sto verbo, non lo conosco) durante la stagione, ma ognuno non é senza difetto. Verificare che lavorino poco qua (?)

la parte in corsivo non mi é ben chiarissima ... mannaggia alle preposizioni che nella traduzione possono valere come la quasi totalità delle nostre

altra chicca: http://www.aftenposten.no/nyheter/uriks/article2181804.ece e se ne parlano loro ... :mc:

sto aprendo un thread di vendita sul mercatino piuttosto complicato, x questo ci ho messo tanto ... (lo so :asd: é pubblicità fai-da-te alla vendita) -edit: ben mi sta, mi son attardato e mi tocca aprirlo solo più tardi :nera:

danny2005
07-01-2008, 11:27
Fa sempre piacere sentire cose come questa (mafialand) :muro:


Qualcuno dovrebbe segnalarlo alla società Reggina Calcio per inoltrare una protesta....

Odio sta gente che parla solo per stereotipi.......denotano solo ignoranza, altro che spocchiosa superiorità....

jumpin666
07-01-2008, 11:37
Anche se non sarebbe giusto,e non hanno nessun diritto di farlo, ma da fuori ci vedono così. E' la verità d'altronde..

mrnino
07-01-2008, 11:39
MOLTO approssimativo, siccome cerco di attenermi più letteralmente possibile.

Gli attuali eroi del pallone sono al posto nella "Mafialand" per proteggersi (? nn ho trovato 'sto verbo, non lo conosco) durante la stagione, ma ognuno non é senza difetto. Verificare che lavorino poco qua (?)

la parte in corsivo non mi é ben chiarissima ... mannaggia alle preposizioni che nella traduzione possono valere come la quasi totalità delle nostre



posso citare la tua traduzione nella mail che sto scrivendo all'ufficio stampa della Reggina Calcio?

ShadowThrone
07-01-2008, 12:00
a Oslo.. due anni fa :asd:
un tizio s'avvicina a me e alla mia ragazza.. questo comincia a parlare norvegese, la mia ragazza pure, io ho capito solo due cose "maccaroni e mafia"

però caso sporadico.

di gente ne ho conosciuta su e nessuno mi ha mai detto che ero della Mafialand. anzi, erano tutti contenti che fossi italiano, conosco norvegesi che vorrebbero vivere a Roma (ma imho stanno male col cervello)

cmq si.. l'articolo dell'Aftensposten sulla situazione di Napoli mi fa capire che famo proprio schifo.. il governo, la camorra ... brava gente..

LittleGreen
07-01-2008, 12:22
ciao a tutti, qualcuno, chessò, per esempio Northern Antarctica, potrebbe tradurre questa frase dal Norvegese all'Italiano?

Lyns fotballhelter er på plass i Mafialand for å forberede seg på sesongen, men ikke alle er uten skade. Sjekk hvem som sliter litt her.

non vorrei che quel Mafialand sia quel che penso..

Beh, nel contesto ci sono pochi dubbi sul significato di questa parola. Il norvegese non è la mia specialità, ma la prima parte della frase dovrebbe significare, grosso modo (non è una traduzione letterale) "gli eroi del calcio del Lyn si trovano in (Mafialand) per prepararsi alla stagione (calcistica), anche se non tutti sono privi di infortuni".




MOLTO approssimativo, siccome cerco di attenermi più letteralmente possibile.

Gli attuali eroi del pallone sono al posto nella "Mafialand" per proteggersi (? nn ho trovato 'sto verbo, non lo conosco) durante la stagione, ma ognuno non é senza difetto. Verificare che lavorino poco qua (?)


Mio micro contributo: "forberede", anche dal punto di vista fonetico, ricorda decisamente l'olandese "voorbereiden", che significa per l'appunto "preparare": per similitudine mi permetto dunque di concordare con Northern Antarctica, considerando che sia il norvegese sia l'olandese appartengono al gruppo delle lingue germaniche (anche se a volte in questi casi bisogna stare attenti ad eventuali differenze di significato nonostante le similitudini fonetiche e/o lessicali).

L'ultima frase mi risulta oscura,anche cercando di interpolare con inglese e olandese: forse "litt her" sigifica "poco qui" (per analogia con l'inglese "little here"), ma non ci giurerei :boh:

E comunque, You're welcome! ;)

Sawato Onizuka
07-01-2008, 14:24
ricorda decisamente l'olandese "voorbereiden", che significa per l'appunto "preparare"

:azz: si ha senso "å forberede seg, "prepararsi" per la stagione é calcio dopotutto :D

"litt her"

loro usano "her" sia per qui che qua ... quindi ... "litt/liten/små" é l'aggettivo poco :)


:asd: eddai mrnino che ti lamenti che quest'estate ti hanno dato (sempre quelli del Lyn) Halfreddson per un tozzo di pane...lo reputo il miglior giocatore della sua nazionale ora che Gudjohnsen é calato :O

LittleGreen
07-01-2008, 14:51
:azz: si ha senso "å forberede seg, "prepararsi" per la stagione é calcio dopotutto :D

Noto ora l'analogia fra "seg" e l'olandese "zich", pronome riflessivo equivalente al riflessivo italiano "sé" e "si": ci siamo, dunque... ;)

loro usano "her" sia per qui che qua ... quindi ... "litt/liten/små" é l'aggettivo poco :)


E anche qui ci siamo :)

mrnino
07-01-2008, 15:33
:asd: eddai mrnino che ti lamenti che quest'estate ti hanno dato (sempre quelli del Lyn) Halfreddson per un tozzo di pane...lo reputo il miglior giocatore della sua nazionale ora che Gudjohnsen é calato :O


Dici che se ne sono accorti della truff... affare che ha escogitato il Presidente con i baffi e ora ci accusano di essere Mafialand?

Sawato Onizuka
07-01-2008, 23:35
rosicano solo perché mentre con loro ci avete fatto l'affare, con i 2 danesi l'opposto :stordita:

Sisupoika
08-01-2008, 17:02
no,forse ti confondi col finlandese :O

chiamato? :stordita:

cmq Northern...sorry eh... ma..la frase contiene forme idiomatiche che hanno significato diverso a seconda del contesto :O

"er på plass i" in questo caso significa "sono arrivati"
"men ikke alle er uten skade" = "ma non tutti sono senza infortuni"
"Sjekk hvem som sliter litt her" = "Scopri chi sta avendo problemi (di infortuni) qui".

"Hvem som" letteralmente significa "chi cosa", ma e' idiomatica e significa in realta' "chi e'" + i, participio indica "chi e' nella condizione di.."
"Sliter" e' il presente del verbo "å slite" che tradotto letteralmente significa "lavorare duro" oppure "esaurirsi" ma nel contesto significa una condizione/situazione difficile che si ha necessita' di superare. Normalmente c'e' l'aggiunta di "med" che faciliterebbe la traduzione in "avere problemi con" oppure "soffrire a causa di" oppure "avere problemi a causa di..", insomma qualcosa del genere.
"Litt" significa in questo caso "qualche".

L'unica cosa su cui non sono sicuro (il norvegese e' simile ma non identico allo svedese, quindi si puo' toppare facilmente) e' che "her" posto alla fine della frase potrebbe significare "qui" ("Scopri qui..." ecc ecc) ma anche, alternativamente "a proposito di cio'". Nel contesto: "A proposito di questi infortuni".
Quindi una traduzione alternativa potrebbe essere: "Scopri qui chi sta avendo problemi a proposito di cio'/riguardo cio'".
Cmq propendo piu' per la prima. Dovrei chiedere ad una amica per certezza.

mrnino
08-01-2008, 17:07
Il vostro interessamento alla questione è formidabile, e a qualcosa è servito. di seguito vi indico i link a due articoli pubblicati da un sito reggino

http://www.strill.it/index.php?option=com_content&task=view&id=10108&Itemid=47

e

http://www.strill.it/index.php?option=com_content&task=view&id=10114&Itemid=47

Sawato Onizuka
08-01-2008, 18:38
Dovrei chiedere ad una amica per certezza.

norvegese doc ? :oink:

(la mia ragazza non legge questo forum -spero- ) :mc: :ciapet:

Sisupoika
09-01-2008, 13:01
norvegese doc ? :oink:

(la mia ragazza non legge questo forum -spero- ) :mc: :ciapet:

:O

elmoro
09-01-2008, 14:01
ho un'amichetta norvegese



passami il numero che gli devo chiedere una traduzione privatissima. Di persona. Faccia a faccia. Prima però le offro la cena che sono un tipo romantico:O

deggungombo
09-01-2008, 16:03
passami il numero che gli devo chiedere una traduzione privatissima. Di persona. Faccia a faccia. Prima però le offro la cena che sono un tipo romantico:Ook il romanticismo... ma il numero noooooooooo :D

Sawato Onizuka
09-01-2008, 23:00
passami il numero che gli devo chiedere una traduzione privatissima. Di persona. Faccia a faccia. Prima però le offro la cena che sono un tipo romantico

:asd: sei arrivato secondo :Prrr: