View Full Version : Prossima tappa tradotto in inglese?
Si dice Next step o Next stop?
:stordita:
Si dice Next step o Next stop?
:stordita:
io punto tutto su next step :D
deggungombo
09-11-2007, 18:41
next short girl :O
Si dice Next step o Next stop?
:stordita:
Nessuno dei due :D
Step e passo
stop e.. stop :D
tappa dovrebbe essere stage
VegetaSSJ5
09-11-2007, 19:59
Si dice Next step o Next stop?
:stordita:
next stip
gianly1985
09-11-2007, 20:06
Se i videogiochi strategici mi hanno insegnato qualcosa....next waypoint? :stordita:
Comunque nessuna di quelle che sono state dette :O
Next step -----> prossimo passo, prossimo gradino
Next stop -----> prossima fermata
Next stage ------> prossimo livello
:O
Scrivi tutta la frase, le traduzioni vanno sempre fatte nel contesto...
Se i videogiochi strategici mi hanno insegnato qualcosa....next waypoint? :stordita:
Comunque nessuna di quelle che sono state dette :O
Next step -----> prossimo passo, prossimo gradino
Next stop -----> prossima fermata
Next stage ------> prossimo livello
:O
Mah .. io nei rally ho sempre visto stage 1 - 2 - 3...
:)
io punto tutto su next step :D
rilancio :O
FastFreddy
09-11-2007, 20:39
next leg
next leg of the tour
next leg of the route
resting before the next leg
etc. etc.
io direi step, ma se magari posti tutta la frase è meglio :D
tappa è stage, come i livelli dei videogiochi...
io andrei su next stage
step sta ad indicare un singolo passo, una voce...
joshua82
09-11-2007, 21:04
next step ;)
deggungombo
09-11-2007, 21:17
io punto tutto su next step :D
rilancio :O
Rik`[;19559813']io direi step, ma se magari posti tutta la frase è meglio :D
next step ;)quoto :O
per lo meno con le info che hai dato, conoscere il contesto sarà certamente utile
gianly1985
09-11-2007, 21:57
next short girl :O
L'ho capita ora :asd:
gianly1985
09-11-2007, 22:06
Mah .. io nei rally ho sempre visto stage 1 - 2 - 3...
:)
E io nel tennis lo "zero" l'ho sentito chiamare sempre "love" :stordita:
Che 2 cose in italiano si indichino con la stessa parola (la tappa di rally e la tappa di un progetto per esempio) non necessariamente implica che sia lo stesso in inglese...secondo il tuo ragionamento un inglese potrebbe dedurre che in italiano lo stage lavorativo o uno stage di street fighter si indichino con la parola "tappa" :)
Se non scrive il contesto possiamo solo fare ipotesi...anche quelle che ho scritto prima alla fine non significano niente fuori dal contesto..
Magari voleva proprio dire "la prossima nana che mi capita davanti" e allora va bene "short girl" :asd:
shinji_85
09-11-2007, 22:22
1 (parte di viaggio) stage, lap, leg; a piccole -e in easy stages; abbiamo percorso una tappa di 300 km we travelled a distance of 300 km
2 (sosta) stop, stay, halt, layover AE; fare (una) tappa to stop off o over; fare tappa a Londra to stop (off) in London
3 sport. (di corsa) lap, stage; corsa a -e race in laps
4 fig. (fase) stage, step, phase; una tappa importante della sua vita a milestone in his life; possiamo passare alla tappa successiva let's move on to the next stage
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.