View Full Version : "Life is but a dream" - traduzione?
L' ho messa in firma da un po', l' ho letta su uno sfondo di cowboy bebop... quando ho chiesto in giro il significato esatto (anche a gente che l' inglese lo sa :D ) in generale non ho avuto una risposta univoca, ma due. Giro la domanda a voi... secondo voi che significa? :)
Piu' in la' vi dico i due significati (contrastanti :D ) che mi sono stati detti.
Ciao!
PS: se scrivete la traduzione, specificate la vostra conoscenza dell' inglese, per capire il grado di affidabilita' :asd:
PPS: credo sia il nome di una puntata, o la frase detta da un personaggio di Cowboy Bebop. Magari qualcuno lo conosce, e mi puo' dire il significato che ha in quel contesto :stordita:
"life is but a walking shadow"
la vita non è che una nuvola che va...
"life is but a dream"
la vita non è che un sogno? :fagiano:
EDIT: inglese delle superiori :asd:
superblak
27-10-2005, 21:46
vita è ma uno sogno... :O :O :O
facile no... :D :D
beppegrillo
27-10-2005, 21:52
La vita non è niente ma un sogno!
traduzione certificata ;)
certificata da cosa?:asd:
beppegrillo
27-10-2005, 22:11
certificata da cosa?:asd:
da madrelingua inglesi ;D
Lucio Virzì
27-10-2005, 22:27
La vita NON e' che un sogno.
Vedo che qui siete tutti d' accordo...
Qualcuno mi aveva indirizzato verso un significato diverso:
"Life is everything but not a dream", ossia "La vita e' tutto tranne che un sogno".
So che sembra una forzatura, pero' magari era una forma contratta, una sfumatura, che so...
PS: ozeta, shadow = ombra :D
Ti hanno già risposto, cosa uppi :D
Ti hanno già risposto, cosa uppi :D
Che e', ogni up ti scalano dei soldi? :mbe: :D
Voglio altre opinioni :sofico:
La vita è tutto eccetto un sogno! :D
la vita non è (altro) che un sogno !
azzittate beppegrillo per cortesia...
:asd:
Vedo che qui siete tutti d' accordo...
Qualcuno mi aveva indirizzato verso un significato diverso:
"Life is everything but not a dream", ossia "La vita e' tutto tranne che un sogno".
So che sembra una forzatura, pero' magari era una forma contratta, una sfumatura, che so...
PS: ozeta, shadow = ombra :D
eccheccacchio mi sono confuso ieri, pensavo ad ualtra cosa :doh:
scusa x l'errore :stordita:
La vita è tutto eccetto un sogno! :D
E' una tua considerazione personale o la traduzione della frase? :stordita:
Per il momento sei l' unico che la legge cosi'
E' una tua considerazione personale o la traduzione della frase? :stordita:
Per il momento sei l' unico che la legge cosi'
Modestia a parte sono a senso unico! :O :D
E' una tua considerazione personale o la traduzione della frase? :stordita:
Per il momento sei l' unico che la legge cosi'
In inglese, l'espressione "is but" significa "non è che".
Ergo: life is but a dream <--> la vita non è che un sogno.
Peraltro il significato è coerente con il resto della filastrocca da cui tale frase è tratta.
Ciao!
In inglese, l'espressione "is but" significa "non è che".
Ergo: life is but a dream <--> la vita non è che un sogno.
Peraltro il significato è coerente con il resto della filastrocca da cui tale frase è tratta.
Ciao!
Volendo precisare , da quanto ricordo
"IS BUT" sarebbe in pratica l'abbreviazione di "is nothing but" , che corrisponderebbe al nostro "non è altro che--->non è che"
In inglese, l'espressione "is but" significa "non è che".
Ergo: life is but a dream <--> la vita non è che un sogno.
Peraltro il significato è coerente con il resto della filastrocca da cui tale frase è tratta.
Ciao!
Ce la dici sta filastrocca? :D
beppegrillo
28-10-2005, 15:11
']la vita non è (altro) che un sogno !
azzittate beppegrillo per cortesia...
:asd:
Beh la tua forma è solo + italianizzata ma dire:
La vita non è altro che un sogno o dire La vita non è niente ma un sogno, sono equivalenti.
Beh la tua forma è solo + italianizzata ma dire:
La vita non è altro che un sogno o dire La vita non è niente ma un sogno, sono equivalenti.
la tua frase non aveva senso in italiano , apposta ho detto per scherzo che ti dovevano azzittire , pur avendo capito che il concetto di base era giusto
:)
Stormblast
28-10-2005, 15:15
mamma, passami il pollo grazie.
ps. livello di inglese basso.
Conan ama Lana
28-10-2005, 15:16
Beh la tua forma è solo + italianizzata ma dire:
La vita non è altro che un sogno o dire La vita non è niente ma un sogno, sono equivalenti.
Non direi proprio :rolleyes:
Non direi proprio :rolleyes:
scccc digli di si :asd:
:Prrr:
beppegrillo
28-10-2005, 15:48
Non direi proprio :rolleyes:
:mad: :banned: :sofico:
Ce la dici sta filastrocca? :D
Row, row, row your boat
Gently down the stream,
Merrily, merrily, merrily
Life is but a dream.
è una famosissima filastrocca per bambini...
dottormaury
28-10-2005, 16:09
la vita non è niente ma un sogno non significa una mazza il significato per me piu' azzeccato e:
"la vita non è che un sogno"
Sarebbe stato piu' bello life is butt (con 2 t :D )
inglese fino alla 5° superiore
trafficlight
29-10-2005, 15:21
Row, row, row your boat
Gently down the stream,
Merrily, merrily, merrily
Life is but a dream.
è una famosissima filastrocca per bambini...
london bridge is falling down falling down falling down
london bridge is falling down my fair lady
trafficlight
29-10-2005, 15:22
la vita non è niente ma un sogno non significa una mazza il significato per me piu' azzeccato e:
"la vita non è che un sogno"
Sarebbe stato piu' bello life is butt (con 2 t :D )
inglese fino alla 5° superiore
o "life is a butt dream"
sono anch'io per : "la vita non è altro che un sogno"
london bridge is falling down falling down falling down
london bridge is falling down my fair lady
questa è un'altra versione... l'originale termina come la mia!
Anche io vedendo la frase nella sign mi sono incuriosito e ho chiesto ad un mio amico che sa un po di inglese; la sua verione era: "la vita è tutto tranne che un sogno"
Anche io vedendo la frase nella sign mi sono incuriosito e ho chiesto ad un mio amico che sa un po di inglese; la sua verione era: "la vita è tutto tranne che un sogno"
Ho creato un "caso" :D
Cyborg JA
29-10-2005, 20:39
Ho creato un "caso" :D
No, è solo l'ignoranza che dilaga.
Syd Barrett
29-10-2005, 20:44
Io direi che la vita è tutto tranne che un sogno... :fagiano:
No, è solo l'ignoranza che dilaga.
Considerato che anche io ho dovuto chiedere... beh, grazie :stordita:
Beelzebub
30-10-2005, 10:05
Ma alla fine com'è la versione giusta? A me viene da tradurla con "La vita non è che un sogno", ma in effetti mi è venuto il dubbio... che possa essere anche "La vita è tutto tranne un sogno"....
:confused:
Ma alla fine com'è la versione giusta? A me viene da tradurla con "La vita non è che un sogno", ma in effetti mi è venuto il dubbio... che possa essere anche "La vita è tutto tranne un sogno"....
:confused:
Ancora non l' ho capito.
La maggioranza e' per "non e' che un sogno", pero' c'e' anche qualcuno che la pensa diversamente
Ancora non l' ho capito.
La maggioranza e' per "non e' che un sogno", pero' c'e' anche qualcuno che la pensa diversamente
La vita non è che un sogno. Fidatevi... a parte la grammatica (di cui sono certo), basterebbe inquadrare la frase nella filastrocca che ho già postato precedentemente per togliere ogni dubbio. Che senso avrebbe, scusate, come conclusione "la vita è tutt'altro che un sogno", in una filastrocca per fare addormentare i bambini? E ancora, che senso avrebbe in relazione ai versi precedenti??? Semplicemente nessuno!!!
La vida es sueño
:D :D :D
glossario di sanscrito
Maayaa = illusione cosmica che fa percepire il non reale come dotato di Realtà.
Per l'appunto: la vita è un sogno ritenuto reale dalla coscienza degli individui.
Māyā
Ignoranza metafisica; fenomeno; il mondo empirico fenomenico; tutto ciò che è modificazione sovrapposta alla pura Coscienza del Sé; ciò che non è né reale né non reale ma che, dal punto di vista della Realtà, semplicemente non è; il mondo del cambiamento e della trasformazione;
diciamo che gli scrittori del film Matrix probabilmente si sono un po' ispirati a Platone, Plotino, ai Veda etc, etc....
Il cucchiaio che si piega davanti ai tuoi occhi .... si piega perchè non esiste... come i tuoi occhi e anche tu che pensi che con i tuoi occhi stai vedendo un cucchiaio piefìgarsi....
:D :D :D
.... e ci siamo fatti pure la riflessione filosofica seria.
Piccolo Lord
30-10-2005, 23:26
La vita non è niente ma un sogno!
traduzione certificata ;)
certificata da algerini trapiantati in england? :mbe:
[xMRKx] ha ragione, e' una forma più breve di "Life is nothing but a dream", che significa
La vità non è altro che un sogno.
Piccolo Lord
30-10-2005, 23:27
Anche io vedendo la frase nella sign mi sono incuriosito e ho chiesto ad un mio amico che sa un po di inglese; la sua verione era: "la vita è tutto tranne che un sogno"
allora non sa una mazza di inglese :fagiano:
allora non sa una mazza di inglese :fagiano:
probabile
:D
Piccolo Lord
30-10-2005, 23:29
probabile
:D
I'd rather say "surely" :stordita:
Piccolo Lord
30-10-2005, 23:30
probabile
:D
"L'italia è un magnifico paese...
... ma solo se sei ricco sfondato, altrimenti fai na vita di merda"
patriottico, devo dire :sbonk:
"L'italia è un magnifico paese...
... ma solo se sei ricco sfondato, altrimenti fai na vita di merda"
patriottico, devo dire :sbonk:
molto fiero del mio paese :D
Piccolo Lord
30-10-2005, 23:47
molto fiero del mio paese :D
onko se tarttuvaa? :D
onko se tarttuvaa? :D
kuazz a ditt?
Piccolo Lord
30-10-2005, 23:53
kuazz a ditt?
mitä? anteeksi...en ymmärrä... :fagiano:
che lingua hai scritto?
che lingua hai scritto?
random word generator :O
'nott :O
Piccolo Lord
30-10-2005, 23:58
random word generator :O
'nott :O
LOL :D
hyvää yötä ja kaunita unia sinulle (buona notte e sogni d+oro :fagiano: )
La vita non è che un sogno :O
Piccolo Lord
31-10-2005, 00:11
La vita non è che un sogno :O
eiko? olen melko varma etta tuo on oikein :O
che m' te stai 'a 'mparà l'idioma finnico
o per ora te gusti solo che l'akvavit ??' (si scrive così :fagiano: ???)
ccccià
Piccolo Lord
31-10-2005, 17:40
:mbe: che m' te stai 'a 'mparà l'idioma finnico
o per ora te gusti solo che l'akvavit ??' (si scrive così :fagiano: ???)
ccccià
"La vita e' tutto tranne che un sogno".
anche per me è così ma non ne sono sicuro al 100%.
Piccolo Lord
31-10-2005, 17:51
anche per me è così ma non ne sono sicuro al 100%.
provo a ripeterlo in via "ufficiale" :D
"LA VITA NON E' ALTRO CHE UN SOGNO"
cioe':
la vita e' un sogno
la vita e' SOLTANTO un sogno
vita == sogno && vita != tutto_il_resto
Ok??? :D
illusione, sogno, non realtà ontologica...
Ehm... abbiamo un problema! Puntata dei Simpson, un giocatore di football entra in campo con un cartello "Everybody sucks but me" e il cronista l' ha tradotto "Tutti fanno schifo tranne me".
Come la mettiamo? :asd:
provo a ripeterlo in via "ufficiale" :D
"LA VITA NON E' ALTRO CHE UN SOGNO"
cioe':
la vita e' un sogno
la vita e' SOLTANTO un sogno
vita == sogno && vita != tutto_il_resto
Ok??? :D
uff l ho detto io e piccolo lord e ancora non basta a convincerli ...
:D
giovane acero
11-11-2005, 16:09
io lo tradurrei come 'la vita non è che un sogno'
']uff l ho detto io e piccolo lord e ancora non basta a convincerli ...
:D
E con i simpson come la mettiamo? :D
La struttura e' la stessa
...e come traducete: "everything but the girl"?
E con i simpson come la mettiamo? :D
La struttura e' la stessa
moh vediamo la mia spiegazione :
everyone but you --> xxxx tranne xxxxxx
nobody but me " " "
everyone but Burt " " "
invece :
life is nothing but a dream --> la vita non è nient' altro che un sogno
you are nothing but a dork --> non sei altro che un coglione
With nothing but a t-shirt on, I never felt so beautiful --> con nient'altro che una t shirt addosso non mi sono mai sentito cosi bello
nel caso iniziale "life is but a dream" è l'abbreviazione di life is nothing but a dream , rientra perfettametne nel secondo caso
:)
:read:
...e come traducete: "everything but the girl"?
tranne
']moh vediamo la mia spiegazione :
everyone but you --> xxxx tranne xxxxxx
nobody but me " " "
everyone but Burt " " "
invece :
life is nothing but a dream --> la vita non è nient' altro che un sogno
you are nothing but a dork --> non sei altro che un coglione
With nothing but a t-shirt on, I never felt so beautiful --> con nient'altro che una t shirt addosso non mi sono mai sentito cosi bello
nel caso iniziale "life is but a dream" è l'abbreviazione di life is nothing but a dream , rientra perfettametne nel secondo caso
:)
:read:
la regola mi sembra logica. anche per me è così.
alla lettera la frase "life is but a dream" è "la vita è tranne un sogno"
a questa frase io associavo il significato "la vita è tutto tranne che un sogno" proprio perchè sottointendevo che dovesse esserci un "everything" di mezzo che era stato tolto.
certo con un nothing di mezzo cambia tutto ma....chi l' ha detto che la parola mancante debba essere proprio "nothing" e non "everything"? ;)
la regola mi sembra logica. anche per me è così.
certo con un nothing di mezzo cambia tutto ma....chi l' ha detto che la parola mancante debba essere proprio "nothing" e non "everything"? ;)
già , chi lo dice ?
:mbe:
boh a me ci stava nothing but "a senso" - " a pelle"
:D
']già , chi lo dice ?
:mbe:
boh a me ci stava nothing but "a senso" - " a pelle"
:D
voglio sperare che gli inglesi abbiano una norma per non confondersi...:D
Piccolo Lord
11-11-2005, 20:04
voglio sperare che gli inglesi abbiano una norma per non confondersi...:D
Io invece spero che si sia capita la differenza, in questo caso, tra everything e nobody :D ;)
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.