[GUIDA] Convertire Da Blu-ray a MKV lossless no recoding (qualità 1:1)
DA Blu-ray A MKV lossless no recoding (qualità 1:1) Il contenuto di questo post è rilasciato con licenza Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Download in formato pdf: http://www.mediafire.com/file/tlppc4...y_DMD.pdf/file Premessa La legge sul Diritto d’Autore n.633/41 consente ai legittimi possessori di un’opera protetta “la riproduzione privata di fonogrammi e videogrammi su qualsiasi supporto, effettuato da una persona fisica per uso esclusivamente personale, purchè senza perseguire scopo di lucro e senza fini direttamente o indirettamente commerciali….” (art. 71sexies). Quindi la nostra copia di backup non deve essere prestata a terzi, ne ceduta gratuitamente o venduta a scopo di lucro, e ovviamente bisogna sempre essere in possesso dell’originale. Questa guida è a solo scopo illustrativo delle varie procedure che si posso adottare, per archiviare a livello personale la propria collezione, gli originali vanno sempre acquistati. Lo scopo di questo procedimento, è quello di conservare lo stream audio-video originale. La dimensione dei file ottenuta è pari a quella del singolo film, per cui chi è interessato a una sorta di compressione con conseguente ricodifica del flusso audio-video non è questa la guida giusta, il cui scopo invece è: Archiviare la propria collezione in HDD senza dover utilizzare i supporti originali, e qui ci dovremo dotare di potenti sistemi di storage, tenendo conto che un film medio pesa circa 26GB, ma possono sfiorare anche i 40GB. Il fine è quello di ottenere un file MKV con qualità 1:1 eliminando il superfluo e conservando solo quello che interessa del film, ossia il file video, il file audio e il file contenente i sottotitoli forzati che devono risultare attivati automaticamente. D'altronde quando inseriamo il disco Blu-ray nel lettore i sottotitoli forzati si attivano automaticamente, per cui intendo rispettare fedelmente questa funzione per la quale il film è stato strutturato. RINGRAZIAMENTI: Per quanto riguarda l’approfondimento dei sottotitoli forzati ringrazio pubblicamente luca 1970 per il suo impegno nello stilare delle guide molto esaustive stilate con molta cura, da cui ho potuto apprendere molte cose. http://forum.dvdfab.com/showthread.php?t=7186 http://forum.dvdfab.com/showthread.php?t=6856 Anche l'utente sc82: per gli approfondimenti riguardante la sincronizzazione audio. Software necessario 1- AnyDVDHD 2- Player software Blu-ray (PowerDVD o TMT) 3- HD\BD StreamExtractor (necessita sia del Net Framework 4 che di eac3to testato con la release 3.24 che si trova qui) Inoltre è importante che eac3to deve risiedere nella root di StreamExtractor 4- BDSup2Sub 5- MKVToolnix (mkvmerge) 6- SubtitleEdit 7- MediaInfo Decripting su Hard Disk Utilizzando AnyDVDHD Per prima cosa provvederemo a decriptare in maniera Full il Blu-ray sull’HDD io ho optato per AnyDVDHD Sottotitoli forzati e loro rilevamento Per sottotitoli forzati si intendono quei sottotitoli che si attivano automaticamente quando in una sequenza gli attori parlano improvvisamente in altra lingua, oppure quando compaiono dei titoli di cartello in lingua straniera, dopo di che i sottotitoli scompaiono. Porto un esempio di in film molto diffuso AVATAR, che al minuto 11.09 circa l’attore inizia il dialogo in altra lingua. Se non ci fossero questi sottotitoli forzati perderemmo gran parte del filo logico e della comprensione della scena, a volte anche del film stesso. I sottotitoli forzati possono essere inseriti nel Blu-ray in 3 procedimenti diversi a seconda dell’Authoryng che viene effettuato, quindi la prima cosa da fare è una verifica con il player. Questa è una verifica preliminare, ma che ci da già una buona indicazione se un sottotitolo forced, se c’è, risulta inserito nello stesso stream di altri sottotitoli, oppure è uno stream indipendente. Inseriamo, se l’abbiamo tolto, oppure avviamo il disco con il player e andiamo a verificare se sono selezionati i sottotitoli oppure no. SOTTOTITOLI EVIDENZIATI DAL PLAYER (procedimento 1: indipendent stream) Nelle opzioni del player>Sottotitoli, se risulta selezionato un sottotitolo, i sottotitoli forced sono appunto lo stream selezionato che risulta indipendente (annotarsi la posizione del sottotitolo). Nell’esempio di SHERLOCK HOLMES, si nota che risulta essere evidenziato il 3° stream (della stessa lingua). Oppure possono risultare anche non selezionati ed essere presente lo stream indipendente, come nell’esempio di STARGATE. fig.5 (es. film SHERLOCK HOLMES) per la procedura andare al post 2 fig.5a (es. film STARGATE) per la procedura andare al post 2 Procedura (1 solo step): 1- Estrazione dello stream interessato tramite Stream Extractor SOTTOTITOLI NON EVIDENZIATI DAL PLAYER (procedimento 2: integrated stream) Nelle opzioni del player>Sottotitoli, se non risulta selezionato nessun sottotitolo, molto probabilmente, i sottotitoli forced (se ci sono) si trovano nel file riservato ad altri sottotitoli, in questo caso vi sono 2 sottotitoli in italiano per cui se i forced si sono, si trovano all'interno di uno di questi. Si possono presentare situazioni in cui ci possono essere anche 2, 3, 4 o più sottotitoli non selezionati, il concetto non cambia, se esiste il forced è contenuto all’interno di uno di questi. fig.6 (es. film 2012) per la procedura andare al post 3 Procedura (2 step): 1- Estrazione di tutti gli stream di sottotitoli, relativi alla lingua interessata con Stream Extractor 2- Utilizzare BDSup2Sub per estrapolare lo stream forced SOTTOTITOLI SUPERIORI A 32 (procedimento 3) Nelle opzioni del player>Sottotitoli, se risultano più di 32 stream, i sottotitoli sono in formato testo allocati in più file .m2ts nel percorso BDMV\STREAM. Finora mi è capitato di notare solo la Universal ha adottato questo Authoryng "tortuoso" disseminando tutti i sottotitoli (dal 33° in poi) nei vari file m2ts. Annotarsi il numero dello stream selezionato, per una più facile ricerca in seguito. fig.7 (es. film LA MUMMIA) per la procedura andare al post 4 Procedura (3 step): 1- Tramite MakeMKV creazione del file mkv con tutti i sottotitoli in italiano. 2- Utilizzare il SubtitleEdit per selezionare il file di sottotitoli interessato e trasformarlo in pgs.sup 3- Utilizzare MKVToolNix per la creazione del nuovo file mkv. |
Esempio procedura 1
sottotitoli forced contenuti in stream separato da altri sottotitoli (film SHERLOCK HOLMES come fig.5) [color="Purple"]Procedura (1 solo step): 1- 1- Creazione file mkv e muxing con MkvToolnix-mkvmerge CREAZIONE DEL FILE MKV (MakeMKV) Appena caricato il Blu-ray si presentano due file consistenti, questo indica la presenza di due film, adesso bisogna sapere quale dei due stream è quello che ci interessa. Se siamo in presenza di versioni estended, la scelta è facile basta selezionare il film con la durata che ci interessa. Ma se non siamo in presenza di versioni estese, bisogna capire quale è il film, difatti nell’esempio di Sherlock Holmes vi è la traccia dedicata si al film ma compresa dei commenti e presentazione iniziale. Quindi occorre espandere i rami per capire di più Traccia da 12 capitoli In questa traccia è assente lo stream audio in lingua italiana quindi lo escludiamo. Traccia da 30 capitoli In questa traccia è presente lo stream audio in lingua italiana e tutti i sottotitoli. CREAZIONE FILE MKV (MUXING) Lanciamo MKVtoolnix-MKVMerge, selezionando il file mkv creato con MakeMKV Una volta caricato il file deselezioniamo i sottotitoli non interessati e lasciamo lo stream forced che è il terzo. Nelle “Opzioni generali tracce” impostare come da figura, e poi “Avvia muxing” Ottenendo al termine il file MKV compreso di sottotitoli forzati in standard PGS (codec S_HDMV/PGS, utilizzato nel formato Blu-ray disc) Nel caso in cui il player software, non rilevi nessun sottotitolo Come l’esempio di fig. 5a (Stargate), per essere certi di questo occorre verificarlo se esiste realmente e stabilire se si tratta di stream indipendente o integrato. Estraiamo o demuxiamo solo lo stream dei sottotitoli se ci sono con Stream Extractor Per poi analizzarlo con BDSup2Sub, in questo esempio si può notare per il numero di frame interessati (65) e per il loro contenuto, per questo basta fare una controprova con il player software per portarsi in un frame preso a campione. |
Esempio procedura 2
sottotitoli forced contenuti nello stesso stream di altri sottotitoli (film 2012 come da fig. 6) Procedura (2 step): 1- Estrazione di tutti gli stream di sottotitoli, relativi alla lingua interessata con Stream Extractor 2- Utilizzare BDSup2Sub per estrapolare lo stream forced Provvediamo ad estrarre gli stream che ci interessano In questo esempio di film ci sono 3 sottotitoli, ma non sappiamo quale sia lo stream che contiene i sottotitoli forzati, come verificato effettuando la prova del player in fig. 5 Questi sono gli stream estratti Lanciamo BDSup2Sub caricando uno alla volta i file dei sottotitoli. Analisi dei sottotitoli estratti: Primo sottotitolo, Stream 1_9_subtitle Dall’analisi risulta che questo stream contiene 91 forced, quindi è lui quello che cercavamo, il primo sottotitolo, quindi adesso sappiamo quale sottotitolo dovremo considerare. Secondo sottotitolo, Stream 1_10_subtitle Dall’analisi risulta che questo stream contiene 0 forced, e pare essere un altro stream di sottotitoli relativo ai commenti del regista, Quindi lo escludiamo. Terzo sottotitolo, Stream 1_11_subtitle Dall’analisi risulta che questo stream contiene 0 forced, e anche questo risulta un altro stream di sottotitoli relativo ai commenti del regista, Quindi lo escludiamo. Adesso che sappiamo con certezza quale sia il file dei sottotitoli (Stream 1_9_subtitle) dove sono contenuti quelli forzati, non dobbiamo fare altro che estrarli in file a parte. Quindi caricando tale file ed impostando lo stesso frame rate come in FPS Source. Impostiamo “Output Format” in “SUP (BD)” Quindi ci portiamo in "File>Save/Export" Ricordandoci di selezionare “Export only forced” Ottenendo il seguente file “1_9_subtitle_exp.sup”, che è solo lo stream forced. Adesso dovremo “riunire” (Muxing) in unico file MKV tramite MKVToolnix- mkvmerge, premendo il tasto “add”. Inoltre per ogni singolo stream , basta selezionarli come in figura, possiamo inserire il nome, la lingua, il flag di default e il forced flag tramite i relativi comandi a tapparella. I comandi di flag si rendono utili per stabilire la priorità di riproduzione in presenza di più stream di audio e sottotitoli. Ottenendo il nostro file MKV fig.37 Il sottotitolo in basso è quello integrato nel frame originale. |
Esempio procedura 3
sottotitoli forced contenuti in stream superiori a 32 (film LA MUMMIA come da fig. 7) Una volta decriptato il Blu-ray, nella cartella BDMV apriamo il file index.bdmv con MakeMKV e creiamo il relativo file con tutti i sottotitoli in italiano, compresi quelli TextST. Dopo creato il file mkv lo apriamo con Subtitle Edit Selezioniamo il primo file di testo, una volta caricato osserviamo che non è quello che ci interessa, quindi apriamo il prossimo senza salvarlo. Secondo file di testo, osserviamo che anche questo non è quello che ci interessa, quindi apriamo il prossimo senza salvarlo. Terzo file di testo, è quello corretto relativo ai sottotitoli forzati Non resta altro che creare il file Bluray.sup Queste sono le impostazioni riferite alle caratteristiche del file, es. frame rate, dimensione font e margini che tengono conto anche dell'aspect ratio, poi gli altri parametri sono personalizzabili, come il colore. In ultima non rimane che ricreare il contenitore mkv con MKVToolNix GUI. Inserendo il file mkv originato da Makemkv ed il file dei sottotitoli, poi andremo a deselezionare i file non interessati. Risultato finale, magari con una grafica dei sottotitoli più gradevole di quelli originali. :D -fine procedura |
DA MKV (HD) a DivX
Inoltre se abbiamo necessità di convertire il formato MKV (HD) in DivX o altri formati, possiamo utilizzare XMedia Recode. http://www.xmedia-recode.de/ Questo software free permette di mantenere i sottotitoli forzati, ovviamente dovremo reimpostare la risoluzione a 720x576 selezionare “Mantieni proporzioni”. Nella sezione Sottotitoli, dobbiamo selezionare “Render”. Nella sezione Video impostiamo in "Fotogrammi/sec: > Mantieni originale". In basso gli screen delle impostazioni. Per avviare il processo, selezionare: Aggiungi alla coda>Codifica - fine |
Bella guida complimenti.
Una domanda , per inserire una firma sul file mkv creato come si puo' fare ? Per firma intendo una scritta che compaia solo per 1/2 secondi all'inizio del filmato. Grazie. |
Al momento non mi siìono mai interessato al problema, adesso mi hai messo iuna pulce nell'orecchio.
Comunque nel frattempo prova a sbirciare in questo forum dedicato ai sottotitoli, dovrebbe saltar fuori qualcosa. |
Quote:
|
guida stupenda!! era proprio quello che mi serviva!
|
QUESTIONE SOTTOTITOLI PGS o VobSUB?
C'è da ribadire il fatto che i sottotitoli del Blu-ray disc sono in formato PGS (.sup).
Ovviamente i player multimediali non sono ancora compatibili con tale formato, la maggior parte lo sono con lo stadard VobSub (.sub e idx). Con BDSup2Sub si può convertire lo standard come si vuole però se si vogliono conservare gli stream originali del Blu-ray, occorre scegliere il PGS. Daltronde si spera che anche i player multimediali si adegueranno, di fatti MakeMKV gestisce già direttamente il PGS, DVDFab solo VobSub. Come al solito via pc o HTPC non esiste nessun problema con MPC-HC :D |
Quote:
Hai visto questo? Il nome è tutto un programma, quello che cercavi spero. http://subtitlecreator.sourceforge.n...rHomepage.html e relativo Thread: http://forum.doom9.org/showthread.php?t=112539 |
faccio pure io i complimenti per la guida, che mi devo ancora studiare bene ma mi pare chiara
non ho ancora ben capito... non vengono re-compressi i flussi audio e video? facendolo quanta qualità si perderebbe e quanto spazio si risparmia? |
In parole povere viene "smontato" il Blu-ray e prelevato solo gli stream che ci interessano.
Viene eliminata la struttura del Blu-ray, gli stream audio e video vengono estrapolati così come sono e chiusi dentro il contenitore MKV, qualità 1:1. Lo spazio che si risparmia è quello rispetto al blu-ray delle lingue aggiuntive, menu, inserti speciali e commenti del regista, ed eventualmnte si evita anche il flusso video relative alle doppie edizioni (es. extended cut). Quindi si effettua lo shrink del Blu-ray, cosa diversa dalla ri-compressione. |
a ok inizio a capire
ho demuxato (si dice così?) un bluray per prova, il fule video vc1 è ancora troppo grande, dovrò comprimerlo ma è OT qui vero? poi le tracce audio, c'è la inglese in 5.1 da 5GB e italiano stereo soltanto da 200MB ora non avendo ancora un impianto sorround non mi rendo conto se, impostando il 5.1 in italiano, mi mixa l'italiano stereo con gli effetti sonori del 5.1 in inglese. perchè se non lo fa butto la traccia in inglese e risparmio 5GB |
Ti posso rispondere per quanto concerne il mantenimento 1:1 degli stream audio-video, quindi se devi effettuare compressione del flusso è meglio adottare altro procedimento.
Per lo stream audio, se la lingua che preferisci è quella nostrana, devi selezionare solo quella e basta, altrimenti puoi anche inserire quella inglese ma poi devi selezionarla con il player. |
Se proprio necessita di ridurre sia la qualita che dimensioni del file MKV HD appena creato si può utilizzare il programma free HandBrake.
|
complimenti x l'ottima guida fatta veramente bene..una cosa volevo chiedere..a lavoro terminato e mettendo a confronto un mkv e un bluray 1.1 la qualita' e la stessa??? oppure si hanno delle perdite di qualita' ?? sono poco esperto in materie e vorrei una risposta breve ma giusta..grazie
|
Visto che parlavi del film avatar, la procedura e' la stessa anche per la iso bluray 3d del film ??? oppure bisogna usare un altro programma?
grazie per la risposta |
Lo stream video contenente il profilo 3d dovrebbe essere estratto allo stesso modo e quindi muxato alla stessa maniera, in quanto lo stream lo preleviamo così com'è senza toccare nulla al suo interno, per cui non vedo la differenza.
Comunque appena mi capita tra le mani un Bluray 3D posto immediatamente. Ne approfitto per un Piccolo approfondimento che ho inserito nella guida. Mi sono dimenticato, di specificare che: Quando dovremo “riunire” (Muxing) in unico file MKV tramite MKVToolnix- mkvmerge, premendo il tasto “add”. Per ogni singolo stream, basta selezionarli come in figura, possiamo inserire il nome, la lingua, il flag di default e il forced flag tramite i relativi comandi a tapparella. I comandi di flag si rendono utili per stabilire la priorità di riproduzione in presenza di più stream video, audio e sottotitoli. |
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Hardware Upgrade S.r.l.